Китайские идиомы - [3]

Шрифт
Интервал

Чашкой воды не потушить загоревшегося воза дров

Жил-был дровосек. Однажды он нарубил хворост в горах и повез его домой. Светило солнце. Дровосек сильно вспотел, его одолела жажда. Он захотел промочить горло, а затем продолжить свой путь.

Уставший дровосек с трудом нашел придорожную чайную лавку, оставил телегу с хворостом у входа, а сам вошел внутрь. Он попросил воды. Вода оказалась очень вкусной: конечно, когда у человека пересохло во рту, любая жидкость покажется напитком богов. Дровосек уже выпил несколько чашек, когда внезапно вбежал человек и закричал: «Пожар!». Испугавшийся дровосек бросил взгляд на улицу и увидел, что загорелась его телега с хворостом!


Дровосек с чашкой в руке смотрел, как сгорела целая телега хвороста


Он пришел в ужас и тут же бросился тушить огонь. В руке у него была чашка с водой, поэтому дровосек не раздумывая вылил ее на загоревшуюся телегу. Конечно, это не помогло. В те времена не было пожарных машин и шлангов, и огонь охватил всю большую телегу с хворостом, а в чашке было очень мало воды. Если бы дровосек был волшебником и мог превратить маленькую чашку в большое озеро, то водой из него можно было бы потушить загоревшуюся телегу. Но это было не так, и ему оставалось только, стоя с чашкой в руке, смотреть, как догорала телега добытого с таким трудом хвороста.

По трактату «Мэн-цзы»[1]


Комментарий:

Идиома «Чашкой воды не потушить загоревшегося воза дров» пишется так: 杯水车薪 (bēi shuǐ chē xīn). Иначе ее можно перевести как «капля в море». Она используется, когда у человека мало сил и нет возможности решить важную проблему. В данном выражении иероглиф 薪 (читается как xīn) означает «дрова».

Идиома также встречается в написании 车薪杯水. Это переводится следующим образом: «на воз [горящего] хвороста – чашка воды» (в значении «тщетная попытка»; «неэффективные меры»).


Пример:

你借我的这点钱,想帮我买 ipad,可以说是杯水车薪啊。不过我还是谢谢你。

Деньги, которые ты мне одолжил на покупку ipad, – это просто капля в море. Но я все-таки благодарен тебе за них.


Синоним:

无济于事 оказаться бесполезным.


Антоним:

聊胜于无 все лучше, чем ничего, на худой конец.


ИДИОМА

Эта идиома означает следующее: одна ветка сгорает, другая уже загорается, огонь никогда не потухает, а долго передается от одной ветки к другой. Она образно выражает значение «тело может исчезнуть, а душа бессмертна». Например: «мастерство и знания передаются из рода в род, из поколения в поколение». Идиома также встречается в написании («переходить из поколения в поколение»).

Взмах кисти – словно извивание дракона и змеи

Хуай Су, живший в эпоху Тан, был каллиграфом, таким же известным, как и Чжан Сюй. Его стиль цаошу называли «бешеной скорописью». Люди прозвали Чжан Сюя и Хуай Су «сумасшедшим Чжаном и бешеным Су», или «сумасшедшим Чжаном и пьяным Су». Хуай Су любил пить. Напившись, он повсюду писал иероглифы: на стенах, на одежде, на посуде. Его иногда называли пьяным монахом.

Хуай Су с детства любил каллиграфию. В те времена бумага была очень дорогой, поэтому он находил деревянные доски, покрывал их белым лаком и писал на них иероглифы. Однако покрытая лаком поверхность была скользкой, и тушь стекала по ней. Как решить эту проблему? Хуай Су придумал один способ. Он посадил на пустыре рядом с монастырем больше десяти тысяч кустов бананов. Когда они выросли, Хуай Су сорвал с них листья, разложил на столе и тренировался писать иероглифы на них.

Это так подходит идее уменьшения загрязнения окружающей среды! Но проблема заключалась в том, что Хуай Су тренировался писать иероглифы днем и ночью. Кусты бананов не успевали расти. Он срывал большие спелые листья и не хотел трогать маленькие и зеленые. Что же делать в такой ситуации? Хуай Су снова нашел выход: не срывать листья, а сразу писать на них. Так приходилось прикладывать много сил. В солнечные и ветреные дни он стоял среди банановой рощи и тренировался писать иероглифы.


Произведение Хуай Су в стиле цаошу


Представьте себе: все листья десяти тысяч банановых кустов исписаны иероглифами! Величественное зрелище. Как сейчас принято говорить, это был настоящий перформанс. Хуай Су упорно тренировался и испортил немало кистей. Впоследствии он собрал все эти кисти и похоронил их в одной могиле, назвав ее «Бичжун» («могила кистей для каллиграфии»).

Благодаря врожденным способностям и упорному труду Хуай Су достиг огромных высот в каллиграфии. Когда великий поэт Ли Бо увидел его иероглифы, он обрел вдохновение и написал стихотворение «Напев о скорописи», каждая строка которой состоит из семи иероглифов. В этой поэме он рассказал о выдающейся каллиграфии Хуай Су. Ли Бо отметил, что его иероглифы похожи на падающие цветы и кружащиеся снежинки, на бурю и ураган. Экспрессия, с которой были написаны иероглифы, удивляла людей. В поэме есть одна фраза: «Люди поражены, словно видят духа, // Перед глазами все драконы и змеи». Из этой фразы и берет начало идиома «взмах кисти – словно извивание дракона и змеи».


Комментарий:

Идиома «Взмах кисти – словно извивание дракона и змеи» пишется 笔走龙蛇 (bǐ zǒu lóng shé). Она иллюстрирует свободную манеру и силу скорописи цаошу, которая подобна полету дракона и движению змеи. Стиль письма непринужден и легок.


Рекомендуем почитать
Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эстетика и литература. Великие романы на рубеже веков

В книге Джузеппе Ди Джакомо рассматривается творчество ряда наиболее важных и значимых писателей девятнадцатого и двадцатого веков, от Флобера до Беккета, от Достоевского до Кафки, в тесной связи с анализом работ таких философов и теоретиков литературы, как Лукач, Бахтин, Рикёр, Беньямин и др. Выделяются основные направления и темы, поднимаемые в романе двадцатого века: проблемы смысла, времени, памяти, а также взаимоотношений между автором и героем. Книга издается в сотрудничестве с «Элиталия» – Институтом итальянского языка и культуры Русской христианской гуманитарной академии (www.centroelitalia.ru).


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Китайские традиции и обычаи

Когда вы впервые приедете в Китай, многое может вас удивить. Чтобы понять, почему китайцы ведут себя так или иначе, нужно познакомиться с их традициями. Книга «Китайские традиции и обычаи» расскажет вам, как китайцы отмечают традиционные праздники, встречают весну и осень, провожают старый год и вступают в новый. Вы узнаете, почему нужно есть арбуз в начале осени, как полынь спасает от злых духов и многое другое. Издание предназначено для широкого круга читателей.


Рассказы о героях Китая

Эта книга рассказывает о доблести и мудрости. Вы прочтете истории, связанные с самыми известными героями древнего, средневекового и современного Китая. Это правители и полководцы, офицеры и простые воины. Были среди них и отважные женщины, оставившие наряды и взявшие в руки оружие. Для широкого круга читателей.


Притчи Чжуан-цзы

«Чжуан-цзы» – важнейшая книга даосизма, написанная известным китайским мудрецом Чжуан-цзы и его учениками. В этом издании притчи из трактата приводятся в пересказе. Автор сравнивает их с произведениями мировой литературы, иллюстрирует рассказами о реальных случаях из истории. Издание предназначено для широкого круга читателей. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.


Китайские притчи

Притчи – особый жанр: они заставляют задуматься о самом важном, помогают ответить на сложнейшие вопросы и отражают лучшее, что есть в культуре создавшего их народа. Книга, которую вы держите в руках, познакомит вас с китайскими притчами, а значит – с тысячелетними мудростью и историей народа Поднебесной. Для широкого круга читателей. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.