Китайские идиомы - [29]

Шрифт
Интервал

声东击西 (shēng dōng jī xī) – подняв шум на востоке, напасть на западе; применить обманный маневр.


Стратагемы конфликта:

无中生有 (wú zhōng shēng yǒu) – из ничего сотворить что-то.

暗度陈仓 (àn dù сhéncāng) – [для вида чинить деревянные мостки], втайне выступить в Чэньцан; втайне осуществить мероприятие.

隔岸观火 (gé àn guān huǒ) – с противоположного берега наблюдать за пожаром; оставаться безучастным к чужой беде.

笑里藏刀 (xiào lǐ cáng dāo) – в улыбке прятать нож; повести себя как двуличный человек.

李代桃僵 (lǐ dài táo jiāng) – пожертвовать сливой, чтобы спасти персик; заменить одно другим.

顺手牵羊 (shùn shǒu qiān yáng) – увести овцу, попавшуюся под руку; мимоходом прихватить чужую вещь.


Стратагемы атакующего:

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) – бить по траве, чтобы вспугнуть змею; привлечь внимание врага неосторожным действием.

借尸还魂 (jiè shī huán hún) – занять труп, чтобы вернуть себе жизнь; воскресить старые идеи, придав им совершенно новое значение.

调虎离山 (diào hǔ lí shān) – вынудить тигра покинуть гору; выманить противника с укрепления.

欲擒故纵 (yù qín gù zòng) – если хочешь схватить, прежде дай отойти; отличаться гибкостью.

抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) – бросить кирпич, чтобы заполучить яшму; изложить свое мнение, чтобы инициировать обсуждение и получить компетентную точку зрения.

擒贼擒王 (qín zéi qín wáng) – чтобы схватить разбойников, надо прежде схватить главаря; в любом деле нужно начинать с главного.


Стратагемы запутывания противника:

釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) – вытаскивать хворост из-под очага; пресечь в корне.

浑水摸鱼 (hún shuǐ mō yú) – мутить воду, чтобы поймать рыбу; в корыстных целях воспользоваться беспорядками.

金蝉脱壳 (jīn chán tuō qiào) – золотая цикада сбрасывает чешую; бросить что-то яркое для отвода глаз.

关门捉贼 (guān mén zhuō zéi) – запереть ворота, чтобы схватить вора; окружить противника.

远交近攻 (yuǎn jiāo jìn gōng) – дружить с дальним и воевать с ближним.

假道伐虢 (jiǎ dào fá guó) – потребовать прохода через Го, чтобы напасть на него; одолжить у союзника ресурсы, чтобы атаковать общего врага, а после победы использовать эти ресурсы против того, кто тебе их одолжил.


Стратагемы достижения преимуществ:

偷梁换柱 (tōu liáng huàn zhù) – выкрасть балку и подменить колонны, не передвигая дома; совершить подмену.

指桑骂槐 (zhǐ sāng mà huái) – грозить софоре, указывая на тут; косвенно воздействовать на одного, оказывая прямое воздействие на другого.

假痴不癫 (jiǎ chī bù diān) – притворяться глупцом, не поддаваясь вожделениям; прикидываться глупым, но на самом деле все понимать.

上屋抽梯 (shàng wū chōu tī) – завести на крышу и убрать лестницу;

树上开花 (shù shàng kāi huā) – на сухом дереве развесить цветы; использовать чужой авторитет, на первый план выдвинуть «приукрашенную» реальность.

反客为主 (fǎn kè wéi zhǔ) – пересадить гостя на место хозяина; перехватить инициативу.


Стратагемы безвыходных ситуаций:

美人计 (měi rén jì) – красавица; ловушка; послать к противнику красивую женщину, чтобы создать разногласия в его лагере.

空城计 (kōng chéng jì) – пустой город; техника блефа; заставить врага сомневаться, обмануть его ложной демонстрацией силы.

反间计 (fǎn jiàn jì) – возвращенный шпион; дезориентировать противника благодаря его шпионам.

苦肉计 (kǔ ròu jì) – нанесение себе увечья; притворившись раненым, получить выгоды.

连环计 (lián huán jì) – цепи; применить несколько стратагем, выстроив из них цепочку.

走为上 (zǒu wéi shàng) – бегство – лучший прием; отступить.

Повторять чужие мысли

Во времена династии Восточная Хань жил человек по имени Инь Хао. В молодости он был широко известен среди людей. Ему нравились «Дао дэ цзин» и «И цзин». Он часто произносил речи, исполненные глубокого смысла.

Однажды его спросили: «Почему перед тем, как стать чиновником, видишь во сне труп? Почему, когда вот-вот разбогатеешь, видишь во сне испражнения?». Инь Хао ответил: «Чиновничье место всегда было пропитано вонью, поэтому перед тем, как стать чиновником, люди видят во сне труп. Деньги – это грязь, поэтому перед тем, как разбогатеть, люди видят во сне испражнения». В его словах была истина, и они превратились в крылатое выражение. Однако если сегодня перевести его на язык байхуа, то выражение приобретет не совсем культурный смысл.


Не стоит бездумно повторять чужие слова


У Инь Хао был племянник по имени Хань Канбо, который неплохо умел вести беседы. Однажды Инь Хао услышал, как Канбо выступает. Прислушавшись, он обнаружил, что племянник использует фразы, когда-то сказанные самим Инь Хао.

Он был очень разочарован и ушел. Инь Хао не хотел видеть, как Канбо превратится в самодовольного попугая.

Потом Инь Хао сказал: «Канбо абсолютно не понял меня. Он даже не смог добраться до остатков пищи между зубами, а еще считает себя умным. Ему не следовало так поступать!». Эти слова были очень выразительными, хоть и немного резкими. Повторение чужих мыслей и впрямь делает из человека посмешище.

По книге «Новые слова мирских преданий»


Комментарий:

Идиома «Повторять чужие мысли» пишется так: 拾人牙慧 (shí rén yá huì). Она характеризует человека, который живет чужим умом, использует крохи остроумия других людей и выдает их за свои. Изначально под 牙慧 подразумевалось что-то невысказанное, а позже это слово стало обозначать чужое мнение.


Рекомендуем почитать
Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Китайские традиции и обычаи

Когда вы впервые приедете в Китай, многое может вас удивить. Чтобы понять, почему китайцы ведут себя так или иначе, нужно познакомиться с их традициями. Книга «Китайские традиции и обычаи» расскажет вам, как китайцы отмечают традиционные праздники, встречают весну и осень, провожают старый год и вступают в новый. Вы узнаете, почему нужно есть арбуз в начале осени, как полынь спасает от злых духов и многое другое. Издание предназначено для широкого круга читателей.


Рассказы о героях Китая

Эта книга рассказывает о доблести и мудрости. Вы прочтете истории, связанные с самыми известными героями древнего, средневекового и современного Китая. Это правители и полководцы, офицеры и простые воины. Были среди них и отважные женщины, оставившие наряды и взявшие в руки оружие. Для широкого круга читателей.


Притчи Чжуан-цзы

«Чжуан-цзы» – важнейшая книга даосизма, написанная известным китайским мудрецом Чжуан-цзы и его учениками. В этом издании притчи из трактата приводятся в пересказе. Автор сравнивает их с произведениями мировой литературы, иллюстрирует рассказами о реальных случаях из истории. Издание предназначено для широкого круга читателей. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.


Китайские притчи

Притчи – особый жанр: они заставляют задуматься о самом важном, помогают ответить на сложнейшие вопросы и отражают лучшее, что есть в культуре создавшего их народа. Книга, которую вы держите в руках, познакомит вас с китайскими притчами, а значит – с тысячелетними мудростью и историей народа Поднебесной. Для широкого круга читателей. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.