Кавказские повести [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Джума соответствует нашей неделе, то есть воскресенью. Вот имена прочих дней магометанской недели: шамби (наша суббота), ихшамба (воскресенье), душамба (понедельник), сешамба (вторник), чершамба (середа), пханшамба (четверг), джума (пятница).

2

Хотя, в существе, нет никакой разницы между мужскими шальварами и женскими туманами (панталонами), но для мужчины будет обидно, если вы скажете, что он носит туманы, и наоборот.

3

Обыкновенный образ сиденья у азиатцев на улице или перед старшим. А потому Н. М. Карамзин очень ошибся, переведя слова волынского летописца: «Зле те, Романе, на коленех пред ханом седиши» — «худо тебе, Роман, на коленях стоишь перед ханом». Конечно, сидеть на корточках было невесело для галицкого князя, но не так унизительно, как думает историк>*.

4

Первые шамхалы были родственники и наместники халифов дамасских. Последний шамхал умер, возвращаясь из России, и с ним кончилось это бесполезное достоинство. Сын его, Сулейман-паша, владеет наследством просто как частным имением>*.

5

Нукер — общее имя для прислужников; но, собственно, это то же самое, что у древних шотландцев Henchman (прибедренник). Он всегда и везде находится при господине, служит за столом, режет и рвет руками жаркое и так далее.

6

Эмджек — грудной, молочный брат; от слова эмджек — сосец. У кавказских народов это родство священнее природного; за своего эмджека — каждый положит голову. Матери стараются заранее связать таким узлом надежные семьи. Мальчика приносят к чужой матери, та кормит его грудью — и обряд кончен — неразрывное братство начато.

7

Славная в Персии порода туркменских лошадей, называемая теке.

8

Он был родной брат Гассан-хана Джемутайского, а сделался ханом Аварским, женясь на вдове хана, единственной его наследнице.

9

Тогда отряд наш, состоявший из трех тысяч человек, окружен был шестьюдесятью тысячами горцев. Там был уцмий Каракайдахский>*, аварцы, койсубулипцы и другие. Русские пробились ночью — и с уроном.

10

Дом по-татарски эвь; утах — значит палаты, а сарай — вообще здание. Гарам — хане — женское отделение (от этого происходит русское слово хоромы). В смысле дворца употребляют иногда слово и гарат. Русские все это смешивают в одно название сакли, что по-черкесски значит дом.

11

Отец Аммалата был старший в семействе и потому настоящий наследник шамхальства; но русские, завладев Дагестаном и не надеясь на его доброхотство, отдали власть меньшому брату.

12

Игра слов, до которой азиатцы большие охотники: кызыль-гюллар, собственно, значит розы, но хан намекает на кызыль — червонец.

13

Гаджи, собственно, значит путешественник, по придается вроде титула тем, кои были в Мекке. Они имеют право носить белую витую чалму; шагиды редко, однако ж, се носят.

14

Вес горцы плохие мусульмане, но держатся секты сунн и; напротив, большая часть дагестанцев шагиды, как и персияне… Обе секты сии ненавидят друг друга от чистого сердца.

15

Не имея собственного свинца, аварцы большею частью стреляют медными пулями, ибо у них есть медные руды.

16

Азиатцы носят кинжал не на боку, а впереди.

17

Агач — семь верст. Он называется конным. Пешеходный — четыре версты.

18

Редко случались примеры, чтобы мы стрелками своими могли выжить горцев из лесу, и потому лес считают они лучшею крепостью. Вся песня переведена почти слово в слово.

19

Это настоящие берсеркеры>* древних норманнов, которые, переходя в неистовство, рубили даже товарищей. Примеры такой безумной храбрости нередки между азиатцами.

20

Русской коннице не худо бы перенять горский образ батовать (связывать при спешивании) коней. Мы батуем, продевая повод в повод, но для этого нужно много сторожей, и лошади имеют слишком много места беситься. Черкесы, напротив, ворочают через одну лошадь головой к хвосту, продевают повод сквозь пахви>* соседней и потом уже петляют в узду третьей. От этого кони не могут шевельнуться, так что можно их оставлять без надзора.

21

Ур, ура — значит бей по-татарски. Нет сомнения, что этот крик вошел у нас в употребление со времени владычества монголов, а не со времени Петра, будто бы занявшего «hurra!» у англичан.

22

Очень забавно неверие европейцев к тому, что кинжалом можно отрубить голову; стоит пожить педелю в Азии для убеждения в противном. Кинжал в опытной руке стоит и топора, и штыка, и сабли.

23

Для черноты и предохранения от ржавчины клинки коптят и мажут нефтью.

24

Лар есть множественное число всех существительных в татарском языке, а потому бегляр значит беки, а галар — аги. Русские по незнанию употребляют иногда и в единственном так же.

25

У татар непременное обыкновение отдавать вестнику чего-нибудь приятного свою верхнюю, с плеча, одежду.

26

Урмийская долина есть сад печальной, каменистой Персии. Весною это царство роз, осенью — винограда.

27

и этим все сказано (фр.).

28

Я убежден, что Кавказские ворота древних, Железные ворота русских историков, находились не в Дербенте, а в Дарьяле (Дар-юл — узкая дорога, теснина). Что восточные историки называли иногда Дербент Темир-капи, это не доказательство: они и двадцать других городов величали тем же именем; а ныне, вопреки рассказам иных вторящих одно и то же путешественников, в целой Азии никто не знает Дербента под названием Железных ворот. Плиний описывает Дарьял очень подробно>*. Прокоп>* называет оный Каспийскими воротами, но, видимо, разумеет Дарьял, а не Дербент. И, наконец, хан половецкий, разбитый Мопомахом, ушел в абазинскую землю за Железные ворота, следственно за Дарьял, а не Дербент, ибо через сей последний нет средства пробраться в Абхазию. Грузинские летописи приписывают построение Дарьяльского замка Мирвану, царю своему; Прокоп отдает эту честь Александру, сыну Филиппа!!!

29

Татары с уважением вспоминают Петра. Угловая комната, в которой жил он н ханском доме в крепости Дербента, сохранялась как она была при нем. Русские все переделали: не пощадили даже окна, из которого любовался он морем. Петр оставил здесь майора Туркула, родом венгерца, который усовершил виноделие, — теперь нет в Дербенте даже порядочного уксусу!

30

Это самое нежное выражение татарских песен и самый обязательный привет женщине.

31

Пул — вообще деньги. Карапул — наша денежка, или полушка (которая произошла вовсе не от пол-ушка, а от татарского пул). Да и слово рубль происходит, по мнению моему, не от рубки, а от арабского слова руп (четверть) и перешло к нам от кочевых азиатцев древности. Ногат значит точка.

32

Тарковцы секты сунни. Яхунт — старший мулла.

33

Имам — святой; ших — пророк.

34

Кусочки жареного мяса на вертеле (шашлык).

35

То есть передаст ему свои чувства; татарское выражение.

36

Охотно и позвольте! Слово в слово значит на мою голову, на мои очи!

37

Подушка сия, унизанная дорогими камнями и жемчугом, не имеет цены.

38

Мусульмане верят, что в часовне, на северном кладбище Дербента, положены сорок первых правоверных, замученных язычниками; русские суеверы подозревают, что тут схоронены сорок мучеников.

39

Бог дал, то есть на здоровье. Приглашая пить, говорят.

40

Один батальон Куринского полка зимовал в с(елеиии) Казанищи.

41

Атлы-буйны напрямик верст тридцать от Тарков.

42

Тому причиной были сборища турецких войск на границе.

43

Золотая Нога — так называют дагестанцы гр. Валериана Зубова. Они никак не верят, что политические перемены в России, вследствие чего Зубов был отозван в столицу, а вовсе не храбрость дербентцев, были причиною зимовки русских в двадцати верстах от города. Весною город сдался, едва построили первые батареи. Это было в 1796 году.

44

Это истина. Такими-то обещаниями наиболее прельстились горцы.

45

Тази — собака. Игра слов, вместо Кази.

46

Так зовут суннитов дербентских. Шагиды, по ненависти, клеветали на них.

47

музыкальное произведение траурного характера для хора и оркестра (лат.).

48

Сардарь — по-персидски главнокомандующий. Запросто мы всегда употребляем это слово: оно просто и звучно.

49

Оный состоял из 2500 человек пехоты и 1500 кавалерии, при двенадцати орудиях. Вагенбург остался под с(елением) Кяфир-Кумыком>*, прикрытый батальоном апшеронцев, двумя ротами курипцев и одиннадцатью орудиями.

50

Там случилось странное событие, доказывающее уважение черкесов к св. Николаю. Ограбив русскую церковь дочиста, они оставили только богатый образ сего святого неприкосновенным.

51

Падишах тапенджи — так называют татары пушки.

52

уксус четырех воров (фр.).

53

«Проклятие на мою душу!» (англ.).

54

«Порази меня насмерть!» (англ.).

55

«Вырезать их, вырезать!» (пол.; пер. авт.).

56

Тем хуже (пол.; пер. авт.).

57

«Схватите этого сумасброда!» (пол.; пер. авт.).

58

«Если русский не своротит с дороги, то катай его бичом в лоб!» (пол.; пер. авт.).

59

При императрице Екатерине II гвардейские кирасиры носили, во внутренний караул, суконное подобие кираса, с золотым шитым орлом; это-то называлось суперверсом. Во время рыцарства он надевался на латы, как чехол.

60

в манере фрески (ит.).

61

«Да сгинет Станислав, да сгинет Москва!» (лат.).

62

«В защиту Милона» (лат.).

63

в натуральном виде (фр.).

64

В самом деле, что такое янтарь? Древесная смола, говорят минералоги; но почему ж она теперь не плавится, почему до сих пор не нашли в недрах гор этого междупотопного ископаемого?..

65

Страх люблю ученых; кому-то из них вздумалось сказать, что жемчуг есть болезнь перламутра, и все набожно повторяют это сказание, не рассуждая нимало, что болезни свойственны только органической природе, а череп жемчужной устрицы не что иное, как известняк. Если называть болезнию образование, почти всеобщее в их роде, жемчужных зерен, то придется причислить к бородавкам все капельники>*, натеки и сталактиты.

66

Касатки, или дельфины, плавают с невероятною быстротою, то прямо, то чрез голову колесом, и в пять минут нередко скрываются из виду. Замечательно, что дельфин и ласточка, быстрейшие до сих пор известные плаватели, имеют одинаковое устроение тела: полукруг, для разреза влаги, и клин, чтоб она скользила назад. Лучшие корабли-ходаки строятся наподобие дельфина.

67

Гумбольдт доказал, что поверхность Каспийского моря ниже горизонта других морей, кажется, на триста футов>*; следовательно, мнение, будто оно имеет подземную связь с Индийским океаном, падает само собою; если б это существовало, оно необходимо пришло бы в уровень с другими. Воды океана содержат от тридцати до сорока пяти частей соли на тысячу; Каспий — до шестидесяти на тысячу. Мертвое море — до четырехсот сорока на тысячу. Жар не имеет влияния на соленость океана, но всегдашний холод полюсов осаждает из воды соль прежде ее замерзания.

68

Сопки, извергающие грязь, находятся почти на всех островах, соседних Баке, а огненные фонтаны, бьющие из моря, на Каспии не в редкость.

69

«Child Harold's pilgrimage».

70

Несомненно, что древние дербентские стены далеко входили в море и сомкнуты были плотиной с воротами, которая образовала за собой безопасную пристань. Часто плавая и ныряя там, я, можно сказать, осязал их основания.

71

Мулла не только священник, но всякий грамотный, ученый. Hyp значит свет и встречается очень часто в сложности мусульманских имен, например Дарья-Hyp — Море света — прозвище лучшего алмаза персидского шаха, Нур-джан — Свет души, Нур-эддин — Свет веры, Нур-магаль — Свет области, а не Свет гарема, как назвал ошибочно Томас Мур героиню прелестной поэмы своей «Light of the Haram»>* («Светоч гарема» (англ.)).

72

Кызыл-гюль — золотая с камнями бляха, женский убор. Собственно кызыл-гюль значит красная роза.

73

Заметьте, что мусульмане-шагиды не строят минаретов у мечетей, тогда как у суннитов минарет есть необходимость.

74

Кыр есть не что иное, как с песком скипевшаяся нефть, добываемая вблизи бакинских вечных огней. Им кроют (обливая) в Дагестане кровли. Пуд кыру стоит гривну серебром.

75

Бомарше в числе других острот, занятых им у Монтаня, вложил эту в уста Фигаро.

76

Н. А. Полевой напрасно думает, будто чюм значит мех (outre), а не ковш. Слово это сохранилось в азербайджанском наречии доселе и присвоено деревянному ковшу. Металлический ковш., всегда возимый на седле, называют они джам. Чюм-ча (ча или джа прибавляют татары ко многим словам для образования существительного), очевидно, мать русской чумички.

77

Замечательно, что шагиды не украшают полумесяцем своих мечетей: на них или рука, или звезда, или просто яблоко.

78

В городах закавказских весьма уважают большие бороды, в горах, напротив, белые бороды — ах-саккаль. Старшины горных селений не имеют другого имени, а часто и другого достоинства.

79

В Европе имеют совершенно ложное понятие о неприкосновенности бород у мусульман: воображают, что у них считается смертным грехом брить бороду, между тем как по крайней мере две трети молодых людей, лет до тридцати, не запускают себе бороды, а франты и до сорока лет бреются, особенно в Турции. Вот почему султан не встретил противодействия за бороды при образовании регулярного войска, как это было при Петре Великом на Руси. Правда, когда мусульманин раз запустит бороду, он считает грехом сбрить ее, но он может без нареканий не запускать бороды до старости. Желая остепениться, мусульманин сзывает родных и знакомых на пирушку и объявляет им торжественно, что он отпускает себе бороду. Этот праздник называется у них сакал-коян зиафети.

80

То есть ага-эмир — господин князь; иногда называют их сеидами. Ага-миры пользуются до сих пор большим уважением между мусульманами, и особа их считается неприкосновенною. Не получив власти в удел себе в Персии и полагая унизительным заниматься чем-нибудь поприбыточнее ханжества, они составляют самый бедный и тунеядный класс народа. Гордые и заносчивые, они горько упрекают тех из собратий своих, которые решаются служить русскому правительству. Надобно заметить, что ага-миры секты шии не носят зеленой чалмы, как турецкие эмиры, и ничем не отличаются в одежде. У них редко и гаджи (пилигримы, путешественники в Мекку) обвивают папах белой чалмою, между тем как сунниты почитают это долгом.

81

Азиатцы говорят пить табак или тянутьтрубку: тютюн ичмак, люлля чек-ман. Тютюн, собственно, значит дым.

82

Водка позволена правоверным только в случае недуга, требующего спиртных лекарств, и то в крайности.

83

Полицеймейстер в мусульманских городах.

84

Оратор, поэт, краснослов.

85

Конфеты из обсахаренных орехов.

86

Красноречивый человек.

87

Кербела — место могилы Гусейна, в Ираке, близ Багдада. Мусульмане секты шии ежегодно отправляются туда караванами, точно так же как в Мекку. Для этого делают сбор со всех правоверных на молитву.

88

Очень недавно случилось мне прочесть чудесное толкование на татарское слово киса — кошелек, занятое нами у монгольских татар, а татарами у персиян, а персиянами у аравитян. «Кошельки, — говорит господин этимолог, — делались в старину (???) из кошек (не знаю, где видел и начитал он такую редкость), а от ласкательного уменьшительного кисочка произошло киса». Бедная татарская киса никогда не думала попасть в такое четвероногое родство. Я бы спросил, однако ж, отчего происходит библейское слово кошница! Неужели хлеб и рыб носили иудеи в кошачьих шкурках? А кошель, кошелек и кошница, без сомнения, росли на одном корне. Все они родились от старинного кош — корзина.

89

Коран запрещает выставлять имена и достоинства на гробовой плите. «Недостойно правоверного это тщеславие, — говорит Магомет. — Прохожий в свет эдема, не пиши своего имени на грязных стенах караван-сарая, для потехи любопытным. К чему тебе имя теперь? Тело твое прах, а прах безымянен. Душу кликнет Аллах на суд не по званию, а по делам». Какая высокая философия! И точно, вы не встретите мусульманских гробниц с формулярным списком. Простые трогательные слова украшают их. «Молитесь за душу раба Божия Омара» или «Нур-али»; потом стих из Корана, и более ничего.

90

Первый раз взят был Дербент Зубовым в 1801 году и вскоре оставлен. Второй — в 1804-м>*.

91

Дербентцы с ужасом вспоминают это время. Заслышав о таком наборе в наложницы, они платили приданое (вещь неслыханная) за дочерями; отдавали их за нукеров, только бы окрутить в час.

92

Женские шаровары.

93

Бумажная материя, которая добротою понижается от кисеи до парусины.

94

Нарын-кале, если перевесть слово в слово, значит нежная крепость; но старинное ей имя — Нарындж-калеси, крепость померанцев. Есть предание, что в ней росли огромные померанцевые деревья.

95

Необыкновенно жирная рыба, род сельди; ловится только у кизлярских берегов Каспия.

96

Кубичи — большое селение вольного Кара-Кайтаха, в девяноста верстах от Дербента, славное в горах оружием, осадкою оружий и особенно насечкою по железу. Кубичинцы уверяют, что предки их были франки, — ничем не подтвержденная басня.

97

Комуз, или кобуз, — род балалайки с тремя металлическими струнами.

98

Мелкие пожитки.

99

Кичкене значит малютка. Искендер-бек играет здесь словами.

100

Хлебные лепешки, то есть чуреки, пекут на Востоке в открытой наподобие котла, из глины сбитой печи. Ее разжигают хворостом и потом прилепляют тесто к бокам: в минуту хлеб зреет и отпадает сам.

101

Дорая — крепкая тафта всех цветов. Шамахинское произведение.

102

Азан — призыв к молитве, слово, присвоенное более к полуденному молению. Вечернее чаще называют намаз.

103

Альма-дольма — яблоко, начиненное мясным фаршем.

104

Чтобы понять всю едкость этого упрека, надо знать, что старухи мусульманки носит но большой части пестрые покрывала и полем их сплетней с соседками служат обыкновенно кровли домов. Там, присевши на корточки, злословят они или бранятся между собою.

105

Есаулы — остатки ханского порядка, гонцы верстовые и охрана коменданта, народ видный, смелый, смышленый и хорошо вооруженный. Чауши — десятские.

106

Заносный издалека водоворотами или землетрясениями: огромный обломок, чуждый составом почве, на которой лежит. Геологический термин.

107

Татары при чиханье здравствуются, точно так же как русские.

108

Пегливанами называют также прыгунов по канату, которые показывают вместе и чудеса силы и ловкости.

109

Лезгины нанимаются всегда копать марену у дербентцев и их обыкновенно называют лопатчиками — кюрекли.

110

Пошлина. В мусульманских провинциях не только провоз товаров через каждый город обложен ею, но, по старым правам, многие ханы взимают пошлину за переезд через свои владения. Это чрезвычайно стесняет тамошнюю торговлю.

111

На исподней стороне ножен приделывается обыкновенно место для ножичка, бичах, и шила, биз. Хотя последнее и похоже на однозубую вилку, но как мусульмане едят все руками, то она предназначена для провертывания путлищ.

112

Дали, или дали-баш, собственно, значит безумная, удалая голова, храбрец; но у турок дали-баши — особенный род кавалерии. Они носят высокий черный колпак, с рукавом, с него веющим, и первые кидаются в ряды неприятельские.

113

Закон запрещает мусульманам есть бесчешуйную рыбу, и оттого рыболовство у них почти неизвестно.

114

Через пламя джаганнема (ада) для перехода в рай лежит, как лезвие сабли острый, мост эль-Сырат. — Алкоран.

115

3еафуры — селение по правую сторону Самбура.

116

Почти все черкесские лошади ворочаются на передних ногах, а зад заносят. Это для нас, европейцев, очень неприятно; но туземцы гоняются не за красой, а за пользою.

117

Мусульмане плотно завтракают часов около семи утра, а ужинают при закате солнца, — в полдень никогда не едят и считают это вредным.

118

Абарат — необходимая вещь для путешественников по Азии: это предписание начальника округа или хана, чтобы вам давали ночлег, пищу и коней.

119

Самое чистое серебро.

120

Керван-сагиби — хозяин каравана; ляр — окончание множественного числа в татарском языке.

121

Род ковров без ворсы.

122

Дербент-наме — повествование о Дербенте, смесь нелепых басен с историческими истинами: полупоэма, полусказка, очень старинная и весьма уважаемая.

123

Городская стена Дербента. А славная огромностью своею стена, идущая через горы, зовется Даг-бары — горная стена.

124

Заметьте, он не говорит — твои жены, но — твои домашние, эвдакиляр.

125

Род супу с чесноком и с лапшою.

126

В горах часто куют не только ослов, но быков и буйволов.

127

Беш-Бармак — приморская гора в Кубинской провинции.

128

Гюль-шад — имя; значит роза веселая.

129

Почти все горцы и часть горожан дагестанских держатся секты Омаровой, то есть сунни; дербентцы и бакинцы, напротив, — секты Алиевой, то есть шии, как здесь говорят — шаги, и взаимно ненавидят друг друга>*.

130

Монета в тридцать пар, около тридцати наших копеек, из весьма дурного серебра.

131

Татары говорят вместо присягаю — пью клятву, анд ичерим. Известно, что это выражение относится к старинному, языческому обряду племен Монгольской плоской возвышенности, у которых присягающие выпускали друг у друга несколько капель крови и пили ее; при этом они еще надевали себе на голову, как утверждает один персидский писатель, юбку старой бабы и произносили: «Пусть сделаюсь презреннее этой исподницы, ежели не сдержу моего обещания!»

132

Опиум, приготовленный шариками с душистою смолою. Употребление его не обще, но велико между азиатцами.

133

В каждой оде (роте) янычар котел заменял знамя. Ода, потерявшая в бою котел, разбивалась по другим. Обращение котлов вверх дном всегда бывало у них знаком мятежа.

134

Между первым и вторым звуком трубы ангела смерти протечет сорок лет. — Алкоран.

135

Так зовут горцы славного мятежника дагестанского — Кази-муллу.

136

В утешение господ, посылаемых в караул без очереди, я честь имею доложить, что в слове караул нет ничего христианского. Оно татарское по родословной книге и записано в статье о выходцах из Орды.

137

Надо сказать, шииты, шаги, имеют кучу вздорных обрядов при молитвах. Здешние сунниты их отвергают. Между прочим, шииты в начале моления вкладывают большие пальцы в уши и дуют на сторону. Руки они кладут на колени; напротив, здешние сунниты складывают их под грудью.

138

Борода Фетх-Али-шаха, недавно умершего, славилась по всей Персии; она доставала у него до пояса.

139

Девяносто девять прозвищ Аллаха передал Магомет правоверным, но сотого невозможно узнать человеку в этой жизни: оно известно только духам-небожителям. Искание этого сотого имени — философский камень для мусульман.

140

Есть куплет на старинном турецком языке, в котором эта мысль развита с поэтическими подробностями. Азиатцы находят ее злодейски остроумною. Для уразумения этой посточной красоты вот начертание трехбуквенного лица Гюльшады: «Ж». Я уверен, что ни один европейский ум не подозревал столько прелестей в лаконическом «живете».

141

Чай на турецком языке значит река, и потому смешно писать: река Арпа-чай, река Гюльгори-чай. Это такой же плеоназм, как понтонный мост и тому подобное.

142

То есть не ищи покровительства хитреца.

143

Кстати, об имени Дербента. Дербент есть слово персидское, часто встречаемое в географии Востока, и значит застава, крепость, замыкающая ущелие или узкий проход. Оно сложено из двух персидских слов: дер — дверь и бенд — связка, замычка, скоба. Под именем Демир-капы, железных ворот, его никогда закавказцы не знали. Аравитяне называли Кавказский Дербент — Баб эль-абуаб, ворота из ворот, главные ворота, главная застава.

144

Впрочем, кельби Али, в просторечии Кельбалай, есть мусульманское собственное имя. Один ширванский хан, генерал-майор нашей службы, его носит, и оно вовсе не доказывает, как думают многие, особенной преданности к Алию>*.

145

В Персии множество нищих с выколотыми глазами, жертв каждой политической смуты. Гьозим усти, собственно, значит на мой глаз, но это междометие должно принимать в смысле: клянусь я своими глазами в твоих повелениях!

146

Эгри — косой.

147

Карадаг — Черногоры.

148

Метеги, мутии — временный брак, позволенный у шиитов, но не везде употребительный. Впрочем, и сунниты Северного Дагестана допускают его из корысти, даже с русскими. Он облечен всею законностью, но только низший класс народа занимается такою торговлею.

149

Написанная иероглифами, будто бы Алием, обо всем, что было и будет до конца света. Поверье шиитов.

150

Истаут, так зовут татары перец.

151

Аллах-верды — Бог дал, обыкновенное восклицание того, кто пьет; кто подносит, говорит: «Сизин кейфиниса (На здоровье вам)» — или просто: «Яхши олсун (Да будет благо)». Искендер смеется над пьянством Юсуфа: впрочем, Аллахверды (Богдан) — обыкновенное собственное имя.

152

с высоты птичьего полета (фр.).

153

На некоторых главах Корана вместо обычного заголовка, бисмеле, Магомет ставит какие-нибудь две буквы арабской азбуки. Смысл их, говорил он, известен одному Аллаху, со слов которого Джебраил писал эту книгу.

154

Уздень, uzdеn, — слово татарское, сложенное из двух, иz и dеn, сам и от, то есть от себя (зависящий), сам собою (живущий). Оно известно только в Лезгистане и напрасно присвоено русским черкесам. Это род наших инородцев. Они обязаны ханам только службою во время войны да разъездами в гонцы: другой подати не платят. Живут иногда особыми селениями; чаще рассеяны между рабами ханов, кулами, происходят первоначально от воинов, покорителей туземцев; умножены вольноотпущенными. Чем глубже в горы, тем они воинственнее, независимее и многочисленнее.

155

Замечательно, что у татар читать и петь выражается одним и тем же глаголом, охумах.

156

Лаваши — с лист бумаги сухие блины. Их подают при обедах вместо закуски и салфеток.

157

Известно, что татарское письмо опускает гласные, а точки служат титлами для различения подобных букв, связи и движения речи.

158

Пир — человек, угодный Богу делами или страданиями. У суннитов.

159

Собрание старшин у кавказских народов, совет, суд по Корану или по преданию.

160

Восточные женщины-мусульманки вовсе не употребляют поясов: исключения чрезвычайно редки.

161

В наших закавказских областях так зовут рубль серебра.

162

Фагер, собственно, значит бедняк, нищий (факир), но нередко присваивают это имя, по обещанию, странствующим в веригах дервишам (род монахов), срагеры эти — великие обманщики и тунеядцы. За Кавказом они пришельцы и редкие гости.

163

Муллы не составляют исключительного класса и нередко занимаются торговлею, ходят на бой, водят караваны.

164

Муфти — духовный глава суннитских мулл; муштаид, правильнее муджтегид, — то же самое для духовных Алиева исповедания.

165

Стихи Петрова.

166

Титло в виде двоеточия.

167

Если невеста за ветреность подвергалась нареканию, то насмешники, при проезде мимо ее, стреляют вниз, а не вверх, как обыкновенно. Такие шутки, однако ж, редко проходят даром, и за холостой заряд подобные зоилы рискуют получить в бок заряд с приложением свинцу. Мусульманин будет хладнокровно слушать, если вы браните его мать и деда, гроб отца и его собственную колыбель; но за брань жены он держит ответ не за зубами, а за кушаком.

168

Оджах — наш очаг, пепелище, камин (atre); в переносном смысле: семья, род, племя. У нас есть пара к этой татарской пословице: не вспоя, не вскормя, ворога не сыщешь.

169

Деревня Русты лежит верст на восемнадцать от Кубы, в долине между хребтом и ею. Там я переменил лошадей.

170

По дагестанской привычке, я ношу на большом пальце железное кольцо, для удобнейшего взвода тугих курков азиатского оружия.

171

Хотя местоимение ты не считается у татар неучтивостью, но люди образованные предпочитают в разговорах с равными и высшими местоимение вы, с и з.

172

Прошу вспомнить моих почтенных читателей, что на всем Востоке мода красить концы пальцев хенною, или, как там ее зовут, татарах пою.

173

Надобно пояснить, что имя и слава однозначащи на татарском языке и оба выражаются одним словом ад.

174

Буюр значит прикажите, благословите, не угодно ли, а иногда, так же как слово бали (так), значит чего изволите?

175

Это литературная вершина (фр.).

176

«Рая» (ит.).

177

отец Данте (ит.).

178

«Б» и окончание «ИЧЕ» (ит.).

179

«Изыди, Сатана» (лат.).

180

Settcntrional vedovo sito. Dante. «Purgatorio». (Данте. «Чистилище» (ит.).)

181

непременное (лат.).

182

Не вей, красавица, для меня венка или свей его из веток кипарисовых! (англ, пер. авт.).

183

Плут попал в цель (фр.).

184

Видеть не значит иметь (фр.).

185

нарастания силы звука (ит.)

186

Имя полковника Волжинского, недавно убитого в сражении с чеченцами, за беззаветную храбрость вошло за Кавказом в пословицу.

187

Это искупительное паломничество (фр.).

188

Примирительное паломничество (фр.).

189

на скорую руку (фр.).

190

Не минарет по-турецки мечетная башня, но минара.

191

В речи своей перед Бородинским сражением.

192

господам русским (фр.).

193

«Не заслоняйте меня, я желаю сиять!» (фр.).

194

Это такой народ, что обдирает мертвых дерзко и ловко, как наши модные сочинители.

195

«Внимание, захождение по четыре направо, галопом, марш!» (фр.).

196

Тюрьмы в Венеции.

197

«Ну, смелее, ребята, — покажите зубы, друзья, смыкайте ряды, стой! Изрешетите-ка мне на слапу этих верзил: это горячит сердце; проваливайте, проваливайте, я вам говорю… огонь!»

198

«огонь!» (фр.).

199

Кто не помнит этого слуха во время Отечественной войны? Это была выдумка, но выдумка, характеризующая дух народный; она объяла всю Европу. Я видел английскую картину, изображающую прекрасную казачку, с надписью: «Miss Platoff», и внизу: «I join my heart to my father's will», то есть «Предаю сердце к воле отеческой».

200

Капитан, полковник, генерал (фр.).

201

моя дорогая (фр.).

202

мой друг (фр.).

203

В Петергофе есть беседка в виде гриба, которая нежданно обливает водой.

204

милый человек (фр.).

205

Так вот, Софья (фр.).

206

«С удовольствием, сударь» (фр.).

207

«Вы любите танцевать, сударыня?» (фр.).

208

это настоящий фейерверк (букв, искусственный огонь) (фр.).

209

я вижу много поддельного, но где же огонь? (фр.).

210

Боже милостивый (фр.).

211

итак, начинаю (фр.).

212

«Так вкусно приготовленного можно съесть родного отца» (фр. пер. авт.).

213

в самую глубь преисподней (фр. пер. авт.).

214

Вероятно, с бизап-русленей. Между вант-поутингсов нередко прорезываются порты>*.

215

…И потому, когда я вижу, как люди роковым образом ищут несчастий днем с огнем и в поте лица, до последнего изнеможения, стараются создать себе вечные горести, — я готов скорее размозжить себе голову, чем допустить, что в нее придет когда-нибудь подобное желание. Уго Фосколо (ит.).

216

О, здравое безумие! (лат.).

217

…Так и есть… (лат.)

218

Их называют иначе sauvetage-dogs… В Англии близ каждого опасного места лежит их множество; они, видя разбитое судно, кидаются в воду и вытаскивают утопающих; также пригоняют к берегу тюки и бочонки.

219

Снасть для сдержки паруса.

220

Кольцо желобком.

221

Закрепка.

222

Снасть сбоку паруса, удерживающая более в нем ветра.

223

Все мачты, все дерево выше палубы.

224

Клянусь самим дьяволом! (ит.).

225

Тащит с якорем.

226

Снасти, коими поддерживаются и обращаются реи.

227

Поворотить.

228

На морском языке есть значит да, исполнено.

229

Плехт — один из больших якорей, даглист — немного менее.

230

На два якоря.

231

В кольца сложенные снасти.

232

Веревка, на которой висит якорь.

233

Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении.

234

Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна.

235

Места, где лежат ядра.

236

Ставни амбразур.

237

Самые верхние части мачт.

238

При опросе: есть ли офицер? — с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак — нос судна.

239

Лестницы веревочные у передней мачты.

240

Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга.

241

Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля.

242

Снасти у руля, снаружи висящие.

243

Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою.

244

Носовая основа.

245

Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop — останавливать.

246

Устой для крепленья канатов.

247

Палки, которыми вращают ворот.

248

Низ.

249

шкаф, в котором хранится компас.

250

То есть высмолены, от английского слова tare — смола. Тируют только стоячий такелаж.

251

Скрепя.

252

Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль — роза и аб — вода, су (тоже вода) — прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф.

253

Он претендует на остроумие, этот морской лев! (фр.).

254

Да, он на него претендует! (фр.).

255

Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.).

256

Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в остроумии завтра после десяти часов. Предоставляю вам избрать тот язык, который вам нравится, — включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.).

257

отдельного, обособленного обмена репликами (ит.).

258

Паруса, сбоку других поднимаемые.

259

Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень.

260

То есть сбоку.

261

Ничтожество — имя твое, женщина! Шекспир (англ.).

262

«Через меня лежит путь в город страданий!» (ит.).

263

за худшую причину каждой войны (лат.).

264

«Охотник я и до женщин, — простите мне эту глупость» (англ.).

265

Любовь дамам, честь храбрым (фр.).

266

Бог дал! — заздравное восклицание мусульман.

267

милый друг (ит.).

268

дорогой мой (фp.).

269

мой друг! (фр.).

270

«Проспись, спящая красавица» (фр.).

271

модистки (фр.).

272

выродки брения и огня. (Гете) (нем. пер. авт.).

273

«Как вы поживаете?» (фр.).

274

«This famed capital of painted snows». «Childe Harold's pilgrimage»

«Эта знаменитая столица раскрашенных снегов». «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.)

275

Задняя мачта.

276

Наклонная, из носа выдающаяся мачта.

277

Поручни.

278

Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно так же приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно — сила, которая их пронизывает. Гете (нем.).

279

Я измучил уста тщетным переживанием,
Теперь хочу их слить с твоими устами,
И хочу говорить лишь биением сердца,
И вздохами, и поцелуями.
И говорить так часы, дни и годы,
До конца мира и после конца мира.

Мицкевич (пол.).

280

Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами.

281

«Не скажу вам точно, сударь» (фр.).

282

«соблюдайте приличия» (фр.)

283

«сохраняйте совесть!» (фр.).

284

«Что за трепет» (ит.).

285

«В полуночной тишине» (ит.).

286

Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.).

287

на уровне века (фр.).

288

маринованных шинкованных овощей с пряностями (англ.).

289

Бог (исп.).

290

«вечно существующее Ничто» (нем.).

291

«вечно существующее Все» (нем.).

292

У печи.

293

Верхний перекресток веревок на передней мачте.

294

То есть матросов, вывертывающих воротом якорь.

295

Так я хочу, так я приказываю, — да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.).

296

То есть полощутся, висят не надувшись.

297

Техническое выражение, округлость паруса.

298

Косые паруса.

299

душевное расстройство (фр.).

300

в здоровом теле здоровый дух (лат.).

301

Вы добрый малый, достойный человек, — но хорошо запомните мою дверь, чтоб никогда в нее не входить! (фр.).

302

Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину во время террора.

303

Колера свирепствует в провинциях Шамахинской, Бакинской и уже в 20 верстах от Дербента. В Шамахе умирает до 40 чел. в день. Очень искусный врач г. Соловьев спас всех тамошних начальников, заболевших с семействами. Самым спасительным средством оказалось обливание водою, трение льдом и щеткою беспрестанно. Здесь умерло несколько нижних чинов с подозрительными признаками.

304

«У меня гранитная душа, и даже порох ее не берет» (фр.).

305

«Стой, стой!» (фр.).

306

до-ре-ми-фа (ит.).

307

я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

308

«Махните на это рукой» (нем.).

309

Если я это сказал, я от этого отрекаюсь (фр.).

310

на манер «исторического повествования» госпожи Жанлис (фр.).

311

«краю гор и потоков» (англ.).

312

мания смягчать (фр.).

313

указов короля об изгнании или заключении и тюрьму (фр.).

314

«Дайте им сладости и зеркало — и они будут счастливы» (англ.).

315

«Только мир химер и заслуживает быть населенным» (фр.).

316

«Он заставляет думать, он заставляет сердце биться» (фр.).

317

«Я создал историю на свой лад, возможно, для моего собственного пользования» (фр.).

318

записные дощечки (фр.).

319

большое спасибо (тюрк.).

320

к праотцам (лат.).

321

просвещенным человеком (фр.).

322

Это мимоходом (фр.).

323

будь здоров (лат.).

324

В рукописи: 1833

325

необходимого условия (лат.).

326

Так в рукописи.

327

Будьте здоровы (лат.).

328

я человек! (лат.).

329

до-ре-ми-фа — Сисмонди (ит. и фр.).

330

Вот и все, что касается его благополучия (фр.).

331

Естественно, что кавказские повести привлекли к себе наибольшее внимание литературоведов. Глубокое изучение творчества Бестужева кавказского периода началось с работ советских исследователей М. А. Васильева и М. П. Алексеева (см.: Васильев М. А. Декабрист А. А. Бестужев как писатель-этнограф // Научно-педагогический сборник / Восточный педагогический институт в Казани. Казань, 1926. Вып. 1. С. 65–70; Алексеев М. П. Этюды о Марлинском. Иркутск, 1928. С. 32–44). В отличие от некоторых дореволюционных ученых, утверждавших незначительность кавказского творчества Бестужева (см., например: Козубский Е. И. Памятная книжка Дагестанской области. Темир-Хан-Шура, 1895. С. 38 (раздел «Опыт библиографии Дагестанской области»)), М. П. Алексеев, изучив большой фактический материал, говорит об авторе «Аммалат-бека» как о прекрасном знатоке быта и природы Кавказа, замечательно осведомленном в наречиях и этнографии Кавказа. «О горах и горцах, — пишет М. П. Алексеев, — в частности о Дагестане, Бестужев для своего времени знал больше, чем кто-нибудь другой; свои личные впечатления, полученные им во время многочисленных походов и опасных экспедиций (например, в Табасаранские горы), он систематически и даже с некоторой долей педантизма проверял и обосновывал в чтении специальной литературы, как ни затруднительно было ее получение в глуши кавказских захолустий» (Алексеев М. П. Этюды о Марлинском. С. 32). Эти обширные знания Бестужева исследователь сумел показать, всесторонне проанализировав разнообразные источники повести «Аммалат-бек».

Идя от работ М. П. Алексеева и М. А. Васильева, В. Васильев (см.: Васильев В. Бестужев-Марлинский на Кавказе. Краснодар, 1939) и А. В. Попов (см.: Попов А. В. Русские писатели на Кавказе: А. А. Бестужев-Марлинский. Баку, 1949. Вып. 1) расширили исследование кавказского периода жизни и творчества Бестужева, главным образом, под углом зрения этнографических, краеведческих интересов ссыльного декабриста.

Следующим значительным вкладом в изучение творчества Бестужева кавказского периода явилась работа виднейшего знатока декабристской литературы В. Г. Базанова, рассматривавшего творчество Бестужева 1830-х гг. как последовательное выражение общественно-политической декабристской программы (см.: Базанов В. Г. Очерки декабристской литературы: Публицистика; Проза; Критика. М., 1953. С. 389–405,475,492 и др.). Проблемы эволюции романтизма Бестужева в 1830-е гг., жанровой природы и поэтики его кавказского творчества исследователь не касается. Эти вопросы, намеченные в ряде работ 1970-1980-х гг. (см. исследования Ю. В. Манна, Е. М. Пульхритудовой, Н. Н. Петруниной, В. 10. Троицкого, В. А. Носовой), требуют дальнейшего изучения.

332

Известно, что Лермонтов был внимательным читателем «Аммалат-бека». Так, в юнкерском альбоме четыре рисунка являются иллюстрациями к этой повести. См.: Пахомов Н. И. Живописное наследство Лермонтова // Лит. наследство. М.; Л., 1948. Т. 45–46, кн. 2. С. 156, 176–179; ср.: Семенов Л. К вопросу о влиянии Марлинского на Лермонтова // Филол. записки. Воронеж, 1914. Вып. 5–6. С. 625–631, 637–639.

Проблема «Лермонтов и Марлинский» в нашем литературоведении решалась главным образом в плане противопоставления методов двух писателей (см., например, статью: Вацуро В. Лермонтов и Марлинский // Творчество М.Ю. Лермонтова. М., 1964. С. 341–363). Если же наши исследователи говорят о влиянии Бестужева на Лермонтова, то, как правило, торопятся оговориться, что для Бестужева характерно «только просветительское решение чисто кавказских этнографических вопросов, не поднимающихся до широких литературных проблем» (Филатова Г. В. Ранние кавказские поэмы М. 10. Лермонтова: (К вопросу о положительном герое в его творчестве) // Учен. зап. Моск. обл. пед. ин-та им. Н. К. Крупской. 1964. Т. CLII, вып. 10, С. 163).


Еще от автора Александр Александрович Бестужев-Марлинский
Часы и зеркало

«– Куда прикажете? – спросил мой Иван, приподняв левой рукою трехугольную шляпу, а правой завертывая ручку наемной кареты.– К генеральше S.! – сказал я рассеянно.– Пошел на Морскую! – крикнул он извозчику, хватски забегая к запяткам. Колеса грянули, и между тем как утлая карета мчалась вперед, мысли мои полетели к минувшему…».


Вечер на Кавказских водах в 1824 году

«– Вот Эльбрус, – сказал мне казак-извозчик, указывая плетью налево, когда приближался я к Кисловодску; и в самом деле, Кавказ, дотоле задернутый завесою туманов, открылся передо мною во всей дикой красоте, в грозном своем величии.Сначала трудно было распознать снега его с грядою белых облаков, на нем лежащих; но вдруг дунул ветер – тучи сдвинулись, склубились и полетели, расторгаясь о зубчатые верхи…».


Вечер на бивуаке

«Вдали изредка слышались выстрелы артиллерии, преследовавшей на левом фланге опрокинутого неприятеля, и вечернее небо вспыхивало от них зарницей. Необозримые огни, как звезды, зажглись по полю, и клики солдат, фуражиров, скрып колес, ржание коней одушевляли дымную картину военного стана... Вытянув цепь и приказав кормить лошадей через одну, офицеры расположились вкруг огонька пить чай...».


Замок Нейгаузен

«Эпохою своей повести избрал я 1334 год, заметный в летописях Ливонии взятием Риги герм. Эбергардом фон Монгеймом у епископа Иоанна II; он привел ее в совершенное подданство, взял с жителей дань и письмо покорности (Sonebref), разломал стену и через нее въехал в город. Весьма естественно, что беспрестанные раздоры рыцарей с епископами и неудачи сих последних должны были произвести в партии рижской желание обессилить врагов потаенными средствами…».


Ночь на корабле

В книгу русского писателя-декабриста Александра Бестужева (Марлинского) (1797–1837) включены повести и рассказы, среди которых «Ночь на корабле», «Роман в семи письмах», «Наезды» и др. Эти произведения насыщены романтическими легендами, яркими подробностями быта, кавказской экзотикой.


Аммалат-бек

«Была джума, близ Буйнаков, обширного селения в Северном Дагестане, татарская молодежь съехалась на скачку и джигитовку, то есть на ристанье, со всеми опытами удальства. Буйнаки лежат в два уступа на крутом обрыве горы. Влево от дороги, ведущей из Дербента к Таркам, возвышается над ними гребень Кавказа, оперенный лесом; вправо берег, понижаясь неприметно, раскидывается лугом, на который плещет вечно ропотное, как само человечество, Каспийское море. Вешний день клонился к вечеру, и все жители, вызванные свежестью воздуха еще более, чем любопытством, покидали сакли свои и толпами собирались по обеим сторонам дороги…».


Рекомендуем почитать
Федотка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Два моряка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Брайтенштретер - Паолино

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вор в лесу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Личный прием

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мудрец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Федра

Трагедия, сюжет которой заимствован Расиным у Еврипида. Трагедия, первоначально носившая заглавие «Федра и Ипполит», была впервые представлена в Бургундском отеле 1 января 1677 г. Шедевр Расина окончательно утвердил свои права на парижской сцене. Тогда же вышло и первое издание пьесы. Заглавие «Федра» появилось лишь в собрании трагедий Расина в 1687 г.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?