(226) …задавиться турникетом…— Турникет — хирургический инструмент для зажима кровеносных сосудов.
(227) …ни одного лисель-спирта. ~ и если спустился под шквалом на фордевинд, не убравшись даже с ундерзейлями… — Лисель — парус, приставляемый сбоку к прямым парусам для увеличения их площади. Лисель-спирт — шест, к которому крепится этот парус. Фордевинд — движение судна по ветру, когда ветер дует в корму. Ундерзейль — сильный ветер, позволяющий использовать только нижние паруса; здесь, видимо, в значении: паруса, которые поднимают при этом ветре.
(228) …отдал топенант вместо грот-стенг-стаксель-фала… — Топенант — снасть, поддерживающая конец рея. Стаксель — косой парус, поднимаемый соответствующей снастью — фалом и получающий название по мачте (стеньге), к которой примыкает одним боком.
(229) …не простирает своей плены между. — Плена — тончайшая перегородка, перепонка, прослойка.
(230) «Ты, как ястреб Прометея, будешь век терзать свое сердце!» — См. примеч. 33 на с. 650 наст. изд.
(231) …облечься в гусарский доломан. — См. примеч. 92 на с. 639 наст. изд.
(232) Три грации морщились на петербургских красавиц ~ девять сестриц Парнаса… — Грации (хариты): Евфросина, Талия и Аглая — считались богинями красоты, радости и олицетворением женской прелести. Девять муз — богини поэзии, искусств и наук — обитали на Геликоне и Парнасе в гротах и у прохладных источников.
(233) Даже сова Минервы завистливо таращила глаза… — Афина (Минерва) — богиня мудрости, покровительница наук и ремесел. Изображалась обычно со своей священной птицей — совой.
(234) Только посланница любви Ирида… — Ирида — в греческой мифологии богиня радуги, посредница между богами и людьми; изображалась в виде крылатой девушки.
(235) …пролаз Меркурий лукаво заглядывал в ложи… — Гермес (Меркурий) — бог торговли, вестник богов, глашатай Зевса.
(236) Вулкан же, гладя по головке сына своей жены ~ прибыло, прибыло! — Гефест (Вулкан) — бог огня и кузнечного ремесла. Гомер называет супругой Гефеста Афродиту и рассказывает в «Одиссее», как Гефест поймал ее и бога войны Арея, с которым у нее была любовная связь, в искусно сделанную сеть. Мифы приписывают Афродите пятерых детей от Арея. Сыном Афродиты от Гермеса считался Гермафродит. От героя Анхиса у нее был сын Эней. Слова: «Нашего полку прибыло, прибыло, О Дидладо прибыло!» (с пометой: «Из старинной песни») — Бестужев использовал как эпиграф к «Андрею Переяславскому».
(237) Кто это в мальтийском мундире? — Мальтийский мундир — мундир кавалера Мальтийского ордена, обосновавшегося (с 1530 г.) на острове Мальта. Связи его с Россией устанавливаются с конца XVII — начала XVIII в. Особый период в этих отношениях — царствование Павла I. Александр I сохранял за собой некоторое время лишь звание протектора ордена, а в 1817 г. было высочайше объявлено, что орден в России более не существует. Упоминание мальтийского мундира Бестужевым, возможно, является анахронизмом. Описание мундира дано Г. Краевским: «Одежду кавалерскую черную (veftem pullam) да носит со знамением белого Креста на левой стороне: сия одежда обыкновенно да будет в знак (toga) мира; в военное же время, когда должно идти на сражение, та же одежда червленого цвету с белым крестом да будет знаком (fagum) войны» (Краевский Г. Краткое топографическое, историческое и политическое описание острова Мальты и державного ордена св. Иоанна Иерусалимского. СПб., 1800. 4.2. С. 75).
(238) — Ах, Жозеф!.. — Этот герой на предыдущих страницах повести именовался Иеронимом.
(239) …в малиновом токе? — Ток — высокий, прямой, без полей женский головной убор.
(240) Vous etes un brave garqon ~ pour n'y entrer jamais! — Источник цитаты не установлен.
(241) — Не на варшавском ли приступе, шоп cher, набрался ты этого романтического дыму? — Речь идет о взятии Варшавы русскими войсками под командованием И. Ф. Паскевича-Эриванского в результате тяжелого боя 25–26 августа 1831 г. Так было подавлено восстание, начавшееся 17 ноября 18 30 г.
(242) …отошли в «Молву»… — «Молва» — газета, издаваемая в Москве Н. И. Надеждиным (с июня до середины декабря 1835 г. под редакцией В. Г. Белинского). Задуманная как газета «мод и летучих новостей», «Молва» со временем превратилась в критико-библиографический отдел журнала «Телескоп», где помещались стихи, переводы, критические разборы книг, фельетоны и т. д. Была запрещена одновременно с «Телескопом» в октябре 1836 г.
(243) — Прекрасное недолговечно на земле… — Перефразировка строк из стихотворения B. А. Жуковского (1783–1852) «На кончину ее величества королевы Виртембергской» (1819):
«Прекрасное погибло в пышном цвете,
Таков удел прекрасного на свете!».
(244) …какой-нибудь бездушный ловелас… — Ловелас — герой романа английского писателя C. Ричардсона (1689–1761) «Клариса Гарлоу» (1748), имя которого стало нарицательным для обозначения волокиты.
(245) Пчела высасывает мед из белладонны… — Белладонна — многолетнее лекарственное растение; ядовито.
(246) Тацит, учитель добродетели, был виной изобретения нойяд в ужасы революции. — Публий Корнелий Тацит (ок. 58 — после 117) — римский историк, оратор, политический деятель. Подробно описал историю убийства матери Нерона; в истории этой была неудавшаяся попытка утопить Агрипинну на корабле, который должен был, выйдя в море, распасться на части (см.: