— Щит Ахиллеса описан в песни XVIII «Илиады».
(196) …это гальваническая сплавка душ. — См. примеч. 8 на с. 648–649 наст. изд.
(197) …то в роде «Жилблаза», то в роде «Дон-Кихота» или «Роб Роя». — Имеются в виду романы А.-Р. Лесажа («История Жиль Блаза из Сантильяны», 1715–1737), М. Сервантеса (1547–1616) («Дон-Кихот», 1605–1615) и В. Скотта (1771–1832) («Роб Рой», 1818).
(198) Ты все пела? ~ поди же попляши. — Цитата из басни И. А. Крылова (1768 или 1769–1844) «Стрекоза и муравей» (1808).
(199) …лучше ли называть его Иегова <…> или Алла? — Яхве (Иегова) в иудейской религии — непроизносимое имя бога, открытое им Моисею. Алла (Аллах) — в мусульманской мифологии единый Бог, идентичный Богу иудеев и христиан.
(200) …он ли «das immerwdhrende Nichts» или «das immerwahr ende Alles»? — Источники цитат не установлены.
(201) …«Кливер-шкот отдай!» ~ «Грот-марса-булень отдай!». — Кливер — косой треугольный парус на бушприте, шкот-снасть, которой натягивается нижний угол паруса. Булень (булинь) — снасть, которой парус (в данном случае грот-марсель) оттягивается к ветру. Общий смысл команд: «Растянуть паруса!».
(202) …на драницу от смерти. — Драница (дрань) — тонкая деревянная планка для обивки стен под штукатурку. Здесь в значении: на шаг от смерти.
(203) …Plastikdes Fliessenden (зодчество жидкостей), по выражению немецких мыслителей… — Источник приводимого выражения не установлен.
(204) …самая слабая его игра — шах ферязи… — Ферязь — старинное русское платье, застегнутое донизу, с длинными рукавами, без воротника и перехвата. Возможно, игра слов (ферзь — королева) и намек на положение обманутого мужа, в котором оказался князь Петр ***.
(205) …вкруг обеих гемисфер. — Гемисфера — полушарие.
(206) …какое раздолье между Тигром и Евфратом ~ для первой четы наших праотцев ~ Эдем наш уместиться может на одной полосе земли… — См. примеч. 47 на с. 651 наст. изд.
(207) …завиднелся Эддистонский маяк… — Маяк сооружен в 1697 г. на скале в проливе Ла-Манш.
(208) Sic volo ~ sta pro ratione voluntas! Juvenal. — Эпиграф взят из «Сатиры VI» (кн. 2 «Сатир») Ювенала (не ранее 117). У Ювенала приведенная строка 223 читается так: «Hoc volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas».
(209) …точно в стекле косморамы… — Косморама — картина, представляющая обширную местность, большое пространство со множеством предметов на нем, написанная так, что создается впечатление живой природы.
(210) …этакой Фальстаф… — Речь идет о персонаже хроники Шекспира «Генрих IV» (1597–1598) и его комедии «Виндзорские проказницы» (1598), отличавшемся непомерным обжорством.
(211) …не исповедавшись на Афонской горе. — Афон (Святая Гора) — полуостров в Восточной Греции, на Эгейском море, известный своими православными монастырями (греческими, русскими, болгарскими).
(212) Опустошает, как Тимур-ленг, душу разлука… — Тимур (Тамерлан, Тимур-ленг) (1336–1405) — среднеазиатский государственный деятель, полководец, эмир. Объединение Средней Азии сочеталось у него с походами в Иран, Закавказье. В1389,1391, 1394–1395 гг. он разгромил войска Тохтамыша, ускорив распад Золотой Орды. Нашествие его через Дербент на Северный Кавказ, как и все другие набеги, сопровождалось страшными жестокостями, грабежами и опустошениями. Он вторгся в Индию (1398), успешно воевал с Турцией, пленив султана (1404), начал войну с Китаем.
(213) …в самовластие Аримана… — Ахриман, Ангро-Майнью (Ариман) — в иранской мифологии верховное божество зла, символ отрицательных побуждений человеческой психики.
(214) …прикажите спустить с боканцев мою десятку… — Боканцы — рычаги у кормы и с бортов корабля для подъема и подвески гребных судов. Десятка — шлюпка с десятью веслами.
(215) И в думе нет, что наслажденье — прах ~ Цветы минутной жизни косит. А. Б. — Несколько измененный фрагмент из стихотворения Бестужева «Часы» (1829). Ср.:
И в думе нет, что упований прах
Дыханье времени уносит,
Что каждый маятника взмах
Цветы неверной жизни косит.
(216) …она казалась с неба похищенною пери на коленях сурового дива… — В иранской мифологии пери — волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины, охраняющее людей от злых духов. О дивах см. примеч. 9 на с. 659 наст. изд.
(217) …бросил в огонь эту мирру… — Мирра — особый вид ароматной смолы.
(218) …лобзанье Иудино… — Поцелуй Иуды — символ предательства («Иисус же сказал ему: „Иуда! Целованием ли предаешь сына человеческого?“» (Евангелие от Луки, гл. XXII, ст. 48)).
(219) …чтоб услышать приговор неумытных жюри… — См. примеч. 104 на с. 647 наст. изд.
(220) …с изломанной фок-мачтой… — Фок-мачта — передняя мачта.
(221) …не ведь гюйс… — Гюйс — военно-морской флаг; поднимается ежедневно на носу кораблей во время якорной стоянки.
(222) Полкабельтова, не больше, оставалось до борта… — Кабельтов — мера длины во флоте (100 мор. саж., 180 м).
(223) …удары мушкелей… — Мушкель — оправленный железом деревянный молоток, применяемый при такелажных работах и конопатке деревянных судов.
(224) …переменяли <…> такелаж… — Такелаж — общее наименование всех снастей, составляющих вооружение судна.
(225) …размозжило о руслени… — Руслени — «полки» за бортом судна, за которые крепятся ванты — смоляные веревки, держащие мачты с боков.