— Шпанские мухи — пластырь из порошка, приготовленный из высушенного жучка; вессикаторий — нарывной пластырь; синапизм — горчичник.
(41) …изломал грота-рей… — Грота-рей — нижний из четырех поперечных брусьев, к которым прикрепляют паруса.
(42) …на фрепезию… — Френезия — бешенство, буйство.
(43) …цефальгию и даже сплин! — Цефальгия — тип угнетающей головной боли; сплин — тоска, уныние, хандра.
(44) …если б вы не носили очков и тавлинок… — Тавлинка — плоская табакерка из бересты.
(45) …вертлява как люгер… — Люгер — небольшое трехмачтовое судно.
(46) — Грот-марса-фалом клянусь! — Имеются в виду грот-марс — первая площадка на грот-мачте (в месте соединения мачты со стеньгою) и фал — снасть для поднятия на ней паруса; свое название фал получает по парусу. Ср. ниже, примеч. 74 и 79.
(47) А что оно такое, как не химическая горлянка… — Горлянка — тыква, похожая на флягу, баклажку; употребляется на юге для хранения воды, дегтя.
(48) Читали ли вы Гарвея?.. — Уильям Харви (Гарвей) (1578–1656) — английский естествоиспытатель и врач, основоположник научной физиологии и эмбриологии, автор классического труда «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных» (1628).
(49) …знаете ли вы трактат доктора Крейсига о болезнях сердца? — Фридрих Крейсиг (1770–1839) — немецкий врач, автор книги «Болезни сердца» (1814–1817. Ч. 1–3).
(50) …как шутку в часослове. — Часослов — книга, содержащая текст некоторых церковных служб (часов).
(51) …будто муха над дорожными. — Т. е. над проезжими.
(52) …бурливее мыса Горна… — Мыс, крайний южный пункт Южной Америки, на острове Горн, к югу от Огненной Земли. Бушующие здесь западные ветры задерживают движение кораблей из Атлантического океана в Тихий.
(53) …голландский гальот… — Гальот — небольшое торговое судно (двухмачтовое или одно мачтовое).
(54) …как тетушка Пелагея Фарафонтьевна. — Речь идет об известной петербургской гадалке 20-х гг. XIX в.
(55) …собаки лечат себя от бешенства водяным шильником … — Шильник — болотное растение, применяемое в народной медицине.
(56) …я отдал бы все свои призовые деньги… — Призовые деньги — законная военная добыча (судно и груз его), которую победители делят между собой (выражение, принятое у моряков).
(57) Я бы готов на полгода отказаться от вина и елея… — Т. е. поститься, здесь в значении: отказаться от всех радостей жизни. Восходит к церковному выражению «разрешение вина и елея», означающему послабление в строгости поста.
(58) …проглотить собаку-блок после ужина!.. — Собака-блок — подвижный, свободно перемещающийся по канату блок для поднятия парусов.
(59) …можно последовать совету славного римского врача Анахорета… — Видимо, шутка Бестужева. Анахорет — отшельник.
(60) …нашего знаменитого корнеискателя… — Здесь сказалось уважительное отношение к этимологическим увлечениям А. С. Шишкова (1754–1841), автора «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» (1803). В статье «Взгляд на старую и новую словесность в России» Бестужев писал о Шишкове: «… он тщательно занимается родословною русских наречий и речений и доводами о превосходстве языка славянского над нынешним русским» (Марлинский, 11,144).
(61) …на даглисте… — Дагликс (даглист) — якорь с левой стороны корабля.
(62) … к правой кран-балке… — Крам-бал (кран-балк, кран-балка) — каждый из двух брусьев со шкивами, находящихся по бокам передней мачты, для подъема и уборки якоря с поверхности воды.
(63) …бакштаги в струну вытягивай! — Бакштаг — смоленая снасть (стоячий такелаж), укрепляющая продолжение каждой мачты с обоих боков.
(64) Ага! стеньги хрустят? — Стеньга — вертикальный брус, наращиваемый на мачту для увеличения ее высоты.
(65) …сотни побранок, которые Николай Иванович Греч сравнил с пеною шампанского. — Источник цитаты не установлен. См. примеч. 1 нас. 634 наст. изд.
(66) …над головами их разражался перун… — См. примеч. 36 на с. 623 наст. изд.
(67) …будто сейчас из-под мрачной кисти Сальватора… — Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский живописец и гравер, автор картин па религиозные и мифологические сюжеты, а также портретов, пейзажей и батальных сцен. Картины его отличаются резкими светотеневыми контрастами, мрачным буровато-свинцовым колоритом.
(68) …спущены, кажется, теперь со своры… — См. примеч. 30 на с. 623 наст. изд.
(69) На баке ало! — «Ало» — оклик с судна или на судно, означающий: «Эй, слушай!».
(70) Из бухты вон! — Команда, подаваемая перед отдачей якоря.
(71) …покатился канат из клюза. — Клюзы — сквозные отверстия в борту носовой части судна для пропуска якорных канатов.
(72) Это пеньковый тифон… — См. примеч. 31 на с. 636 наст. изд.
(73) …закреплены были огоном… — Огон — обнос снасти вокруг чего-либо петлей.
(74) …послал по марсам… — Марс — площадка у вершины мачты (точнее: при соединении мачты со стеньгою).
(75) …как дух бурь, описанный Камоэнсом… — Луиш Камоэнс (1524–1580) — португальский поэт, крупнейший представитель литературы Возрождения, автор эпической поэмы «Лузиада» (1572). Речь идет об описании, находящемся в песни V поэмы.
(76) Прикажите только изготовить два плутонга пушек па оба борта…