Катриона - [68]

Шрифт
Интервал

-- Это я вижу то и дело, -- сказал Алан. -- Но вот что странно в вас, людях образованных: вы невежды и сами этого не замечаете.
Wae's me for my Greek and Hebrew; but, man, I ken that I dinnae ken them-there's the differ of it.Я, к примеру, не знаю ни погречески, ни по-древнееврейски; но ведь я, дружище мой, сознаю, что я этого не знаю, -- вот в чем разница.
Now, here's you.А ты?
Ye lie on your wame a bittie in the bield of this wood, and ye tell me that ye've cuist off these Frasers and Macgregors.Ты валяешься на брюхе в этом лесу и уверяешь, что отделался от всех Фрэзеров и Макгрегоров.
Why? _Because I couldnae see them_, says you.И почему? "Потому, что я их не видел", -говоришь ты.
Ye blockhead, that's their livelihood."Глупая ты голова, да ведь тем они и живут, что умеют прятаться.
"Take the worst of it," said I, "and what are we to do?"-- Предположим самое худшее, -- сказал я, -- что же нам тогда делать?
"I am thinking of that same," said he. "We might twine.-- Вот и я о том же думаю, -- ответил Алан. -- Мы можем разделиться.
It wouldnae be greatly to my taste; and forbye that, I see reasons against it.Это мне очень не по душе. И кроме того, совсем не разумно.
First, it's now unco dark, and it's just humanly possible we might give them the clean slip.Во-первых, тьма здесь кромешная, и, может, мы сумеем улизнуть.
If we keep together, we make but the ae line of it; if we gang separate, we make twae of them: the more likelihood to stave in upon some of these gentry of yours.Если мы будем держаться вместе, то пойдем в одну сторону, а разделившись, побежим в разные стороны, и тем вероятнее, что кто-то из нас наткнется на этих твоих джентльменов.
And then, second, if they keep the track of us, it may come to a fecht for it yet, Davie; and then, I'll confess I would be blythe to have you at my oxter, and I think you would be none the worse of having me at yours.А, во-вторых, если они нас выследят, наверное, драки не миновать, и скажу тебе честно, Дэви, я был бы рад чувствовать рядом твое плечо, а ты, думаю, не прочь чувствовать мое.
So, by my way of it, we should creep out of this wood no further gone than just the inside of next minute, and hold away east for Gillane, where I'm to find my ship.Так что, по-моему, надо нам поскорей выбираться из леса и держать на восток, в Джиллан, где меня подберет корабль.
It'll be like old days while it lasts, Davie; and (come the time) we'll have to think what you should be doing.Все, как в наши былые дни, Дэви, и если найдется время, надо будет подумать, что тебе делать дальше.
I'm wae to leave ye here, wanting me."Трудно мне бросать тебя одного, Дэви.
"Have with ye, then!" says I. "Do ye gang back where you were stopping?"-- Что ж, будь по-твоему, -- согласился я. -- Ты зайдешь туда, где ты остановился?
"Deil a fear!" said Alan. "They were good folks to me, but I think they would be a good deal disappointed if they saw my bonny face again.-- Боже упаси! -- сказал Алан. -- Они хорошо ко мне отнеслись, но, наверное, не обрадуются при виде моего милого лица.
For (the way times go) I am nae just what ye could call a Walcome Guest.Время нынче такое, что меня нельзя назвать желанным гостем.
Which makes me the keener for your company, Mr. David Balfour of the Shaws, and set ye up!Тем больше я дорожу вашим обществом, мистер Дэвид Бэлфур из Шоса, можете задирать нос!
For, leave aside twa cracks here in the wood with Charlie Stewart, I have scarce said black or white since the day we parted at Corstorphine."С тех пор как мы расстались у Корсторфайна, я почти и рта не раскрывал, если не считать двух перебранок с Чарли Стюартом здесь, в лесу.
With which he rose from his place, and we began to move quietly eastward through the wood.Он встал, и мы бесшумно пошли через лес на восток.
CHAPTER XII-ON THE MARCH AGAIN WITH ALANГЛАВА XII. СНОВА В ПУТЬ С АЛАНОМ
It was likely between one and two; the moon (as I have said) was down; a strongish wind, carrying a heavy wrack of cloud, had set in suddenly from the west; and we began our movement in as black a night as ever a fugitive or a murderer wanted.Шел, вероятно, второй час ночи; луна, как я уже говорил, зашла, с запада внезапно налетел сильный ветер, несущий тяжелые, рваные тучи, и мы пустились в путь в такой непроглядной тьме, о которой может только мечтать беглец или убийца.
The whiteness of the path guided us into the sleeping town of Broughton, thence through Picardy, and beside my old acquaintance the gibbet of the two thieves.Белеющая в темноте дорога привела нас в спящий городок Браутон, а оттуда пошла через Пикардию мимо старой моей знакомой -виселицы с телами двух воров.
A little beyond we made a useful beacon, which was a light in an upper window of Lochend.Пройдя немного дальше, мы увидели очень нужный для нас маяк: огонек в верхнем окне какого-то дома в Лохэнде.
Steering by this, but a good deal at random, and with some trampling of the harvest, and stumbling and falling down upon the banks, we made our way across country, and won forth at last upon the linky, boggy muirland that they call the Figgate Whins.

Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Интербеллум 1918–1939. Мир между великими войнами

Интербеллум – это период с 1918 по 1939 годы, когда человечество, выйдя из одной глобальной бойни, не просто не учло ошибок прошлого, но приложило максимум усилий, для того, чтобы войти во вторую, еще более масштабную и страшную войну. Эта книга рассказывает о том, как самые разные страны, и даже целые континенты неотвратимо катились к величайшей катастрофе XX века. О том, как амбиции, жажда экспансии, желание сделать лучше и гордыня, граничащая с откровенной глупостью, привели к жуткой всемирной катастрофе.


Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу».


История Центральной Европы с древних времен до ХХ века. Кипящий котел народов и религий на территории между Германией и Россией

Профессор Фордхэмского университета Оскар Халецки на страницах своей книги прослеживает историю народов Центральной и Восточной Европы с древних времен до середины ХХ века. Автор освещает процессы формирования национальной идентичности и станов ления государств славян, народов Балтии, Подунавья и Балкан. Размышляя об истоках геополитических конфликтов и культурной общности народов, населяющих ключевой регион в самом сердце Европы, историк делает вывод, что свобода и независимость каждого народа необходима для стабильного баланса сил на континенте и развития цивилизации в целом.


Осколки Сампо

Древние времена Карелии и Суоми. Здесь быль переплетается с небылью, владения людей соседствуют с владениями богов и духов. Здесь чародеи и прорицатели живут среди простого люда, взирает с небес Громовержец Укко, грозит вечной ночью Хозяин Зимы. Где-то на просторах от Ингрии до Лапландии вращается Пёстрая крышка – таинственное Сампо, источник счастья и богатства своих обладателей. Здесь создали легенды «Калевалы» – или, может быть, сложили в руны отголоски былого? Главный герой – карельский сказитель Антеро – вместе со своим племянником Тойво отправляется в путь, чтобы разгадать загадку Сампо.


Четыре фрейлины двора Людовика XIV

Действие этого увлекательного исторического романа происходит во Франции времён правления Людовика ХIV. Страна охвачена эпидемией отравительства, которая проникла на самые верхние этажи власти. В преступлениях оказываются замешанными и королевские фрейлины. Их кавалерам приходится предпринять самостоятельное расследование, чтобы отстоять честь и достоинство своих возлюбленных и не допустить их гибели. Однако против юных красавиц ополчились совсем нешуточные силы, противостоять которым в одиночку невозможно.


Бактриана

Лорд Пальмур, аристократ-востоковед и по совместительству агент британской разведки, становится первым европейцем, проникшим в таинственный Кафиристан — горную страну, созданную потомками древних бактриан. В небольшом и не переиздававшемся с 1928 г. романе советского писателя и дипломата Н. Равича экзотика, эротика и фантастический вымысел сочетаются с «Большой игрой» в Центральной Азии и описаниями войны в Бухаре.