Катриона - [69]
Мы направились к нему почти наугад, топча ногами жатву, спотыкаясь и падая в канавы, затем миновали деревню и добрались наконец до покатой болотистой пустоши под названием Фигейтские Дроки. | |
Here, under a bush of whin, we lay down the remainder of that night and slumbered. | Здесь, под кустом дрока, мы улеглись и продремали до зари. |
The day called us about five. | Солнце пробудило нас в пять часов. |
A beautiful morning it was, the high westerly wind still blowing strong, but the clouds all blown away to Europe. | Стояло погожее утро, все еще дул сильный западный ветер, но тучи уплыли в Европу. |
Alan was already sitting up and smiling to himself. | Алан сидел на земле и чему-то улыбался. |
It was my first sight of my friend since we were parted, and I looked upon him with enjoyment. | С тех пор, как мы расстались, я впервые видел своего друга и глядел на него с удовольствием. |
He had still the same big great-coat on his back; but (what was new) he had now a pair of knitted boot-hose drawn above the knee. | На нем был все тот же широкий плащ, но вязаных гетр, натянутых выше колен, он раньше не носил. |
Doubtless these were intended for disguise; but, as the day promised to be warm, he made a most unseasonable figure. | Гетры, без сомнения, служили своего рода маскировкой, но так как день обещал быть жарким, то наряд Алана был совсем не по сезону. |
"Well, Davie," said he, "is this no a bonny morning? | -- Смотри, Дэви, -- сказал он, -- какое славное утро! |
Here is a day that looks the way that a day ought to. | Будет такой денек, каким ему положено быть от бога. |
This is a great change of it from the belly of my haystack; and while you were there sottering and sleeping I have done a thing that maybe I do very seldom." | Это не то, что сидеть в стоге сена! Пока ты спал да похрапывал, я тут занялся тем, чего никогда почти не делаю. |
"And what was that?" said I. | -- Чем же? -- спросил я. |
"O, just said my prayers," said he. | -- Да просто взял и помолился. |
"And where are my gentry, as ye call them?" I asked. | -- А где же мои джентльмены, как ты их называешь? -- спросил я. |
"Gude kens," says he; "and the short and the long of it is that we must take our chance of them. | -- Кто их знает, -- сказал он. -- Одним словом, надо нам воспользоваться тем, что их не видно. |
Up with your foot-soles, Davie! | Живей подымайся, Дэви! |
Forth, Fortune, once again of it! | Мы сейчас славно прогуляемся. |
And a bonny walk we are like to have." | Вперед, Фортуна, веди нас за собой! |
So we went east by the beach of the sea, towards where the salt-pans were smoking in by the Esk mouth. | Мы пошли берегом моря на восток, к устью Эска, туда, где курились паром соляные варницы. |
No doubt there was a by-ordinary bonny blink of morning sun on Arthur's Seat and the green Pentlands; and the pleasantness of the day appeared to set Alan among nettles. | В лучах утреннего солнца Стул Артура и зеленые Пентлендские холмы, были необычайно живописны; но прелесть занимающегося дня, по-видимому, вызывала в Алане только досаду. |
"I feel like a gomeral," says he, "to be leaving Scotland on a day like this. It sticks in my head; I would maybe like it better to stay here and hing." | -- Надо быть сущим ослом, чтобы покидать Шотландию в такой денек, -- ворчал он. -Неохота уезжать; лучше бы мне остаться, и пусть меня тут повесят. |
"Ay, but ye wouldnae, Alan," said I. | -- Нет, Алан, это нисколько не лучше. |
"No, but what France is a good place too," he explained; "but it's some way no the same. | -- Не потому, что Франция хуже, -- объяснил он, -а просто она совсем другая. |
It's brawer I believe, but it's no Scotland. | Там, пожалуй, еще красивее, чем здесь, но все-таки это не Шотландия. |
I like it fine when I'm there, man; yet I kind of weary for Scots divots and the Scots peat-reek." | Когда я во Франции, мне там очень нравится, и все же я тоскую по шотландскому дерну и торфяному дыму. |
"If that's all you have to complain of, Alan, it's no such great affair," said I. | -- Если дело только в дыме, то это еще не беда, -заметил я. |
"And it sets me ill to be complaining, whatever," said he, "and me but new out of yon deil's haystack." | -- Конечно, грех жаловаться, когда я только что вылез из того проклятого стога, -- сказал он. |
"And so you were unco weary of your haystack?" I asked. | -- Тебе, должно быть, опостылел этот стог? -спросил я. |
"Weary's nae word for it," said he. "I'm not just precisely a man that's easily cast down; but I do better with caller air and the lift above my head. | -- Мало сказать, опостылел, -- сказал он. -- Я не так-то легко впадаю в уныние, но мне нужен свежий воздух и небо над головой. |
I'm like the auld Black Douglas (wasnae't?) that likit better to hear the laverock sing than the mouse cheep. | Я, как и старый Черный Дуглас, больше люблю пение жаворонка, чем писк мышей. |
And yon place, ye see, Davie-whilk was a very suitable place to hide in, as I'm free to own-was pit mirk from dawn to gloaming. | А в этом стоге, Дэви, хотя я признаю, что лучшего тайника не сыскать, но там с рассвета до сумерек было темно, как в могиле. |
There were days (or nights, for how would I tell one from other?) that seemed to me as long as a long winter." |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Интербеллум – это период с 1918 по 1939 годы, когда человечество, выйдя из одной глобальной бойни, не просто не учло ошибок прошлого, но приложило максимум усилий, для того, чтобы войти во вторую, еще более масштабную и страшную войну. Эта книга рассказывает о том, как самые разные страны, и даже целые континенты неотвратимо катились к величайшей катастрофе XX века. О том, как амбиции, жажда экспансии, желание сделать лучше и гордыня, граничащая с откровенной глупостью, привели к жуткой всемирной катастрофе.
Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу».
Профессор Фордхэмского университета Оскар Халецки на страницах своей книги прослеживает историю народов Центральной и Восточной Европы с древних времен до середины ХХ века. Автор освещает процессы формирования национальной идентичности и станов ления государств славян, народов Балтии, Подунавья и Балкан. Размышляя об истоках геополитических конфликтов и культурной общности народов, населяющих ключевой регион в самом сердце Европы, историк делает вывод, что свобода и независимость каждого народа необходима для стабильного баланса сил на континенте и развития цивилизации в целом.
Древние времена Карелии и Суоми. Здесь быль переплетается с небылью, владения людей соседствуют с владениями богов и духов. Здесь чародеи и прорицатели живут среди простого люда, взирает с небес Громовержец Укко, грозит вечной ночью Хозяин Зимы. Где-то на просторах от Ингрии до Лапландии вращается Пёстрая крышка – таинственное Сампо, источник счастья и богатства своих обладателей. Здесь создали легенды «Калевалы» – или, может быть, сложили в руны отголоски былого? Главный герой – карельский сказитель Антеро – вместе со своим племянником Тойво отправляется в путь, чтобы разгадать загадку Сампо.
Действие этого увлекательного исторического романа происходит во Франции времён правления Людовика ХIV. Страна охвачена эпидемией отравительства, которая проникла на самые верхние этажи власти. В преступлениях оказываются замешанными и королевские фрейлины. Их кавалерам приходится предпринять самостоятельное расследование, чтобы отстоять честь и достоинство своих возлюбленных и не допустить их гибели. Однако против юных красавиц ополчились совсем нешуточные силы, противостоять которым в одиночку невозможно.
Лорд Пальмур, аристократ-востоковед и по совместительству агент британской разведки, становится первым европейцем, проникшим в таинственный Кафиристан — горную страну, созданную потомками древних бактриан. В небольшом и не переиздававшемся с 1928 г. романе советского писателя и дипломата Н. Равича экзотика, эротика и фантастический вымысел сочетаются с «Большой игрой» в Центральной Азии и описаниями войны в Бухаре.