Катриона - [23]
| Он положил перед собой лист бумаги и написал заголовок. | |
| "It appears you were present, by the way, in the wood of Lettermore at the moment of the fatal shot," he began. "Was this by accident?" | -- Стало быть, вы, проходя через Леттерморский лес, оказались свидетелем рокового выстрела, -- начал он. -- Было ли это случайно? |
| "By accident," said I. | -- Да, случайно, -- сказал я. |
| "How came you in speech with Colin Campbell?" he asked. | -- Почему вы заговорили с Колином Кемпбеллом? |
| "I was inquiring my way of him to Aucharn," I replied. | -- Я спросил у него, как пройти в Охарн. |
| I observed he did not write this answer down. | Я заметил, что он не стал записывать этот ответ. |
| "H'm, true," said he, "I had forgotten that. | -- Гм, верно, -- сказал он. -- Я об этом позабыл. |
| And do you know, Mr. Balfour, I would dwell, if I were you, as little as might be on your relations with these Stewarts. | И знаете, мистер Бэлфур, я бы на вашем месте как можно меньше упоминал о ваших отношениях со Стюартами. |
| It might be found to complicate our business. | Это, пожалуй, только осложнит дело. |
| I am not yet inclined to regard these matters as essential." | Я пока не вижу в таких подробностях ничего существенного. |
| "I had thought, my lord, that all points of fact were equally material in such a case," said I. | -- Я думал, милорд, что в подобном деле все факты одинаково важны. |
| "You forget we are now trying these Stewarts," he replied, with great significance. "If we should ever come to be trying you, it will be very different; and I shall press these very questions that I am now willing to glide upon. | -- Вы забыли, что мы сейчас судим этих Стюартов, -- многозначительно сказал он. -Если нам придется судить и вас, тогда совсем другое дело, тогда я буду настойчиво расспрашивать вас о том, что сейчас хочу пропустить. |
| But to resume: I have it here in Mr. Mungo Campbell's precognition that you ran immediately up the brae. | Однако продолжим. В показаниях мистера Манго Кемпбелла говорится, что вы сразу же бросились бежать вверх по склону. |
| How came that?" | Это верно? |
| "Not immediately, my lord, and the cause was my seeing of the murderer." | -- Не сразу, милорд; побежал я потому, что увидел убийцу. |
| "You saw him, then?" | -- Значит, вы его видели? |
| "As plain as I see your lordship, though not so near hand." | -- Так же ясно, как вижу вас, милорд, хотя и не так близко. |
| "You know him?" | -- Вы его знаете? |
| "I should know him again." | -- Я мог бы его узнать в лицо. |
| "In your pursuit you were not so fortunate, then, as to overtake him?" | -- Вы побежали за ним, но, очевидно, вам не удалось его догнать? |
| "I was not." | -- Нет. |
| "Was he alone?" | -- Он был один? |
| "He was alone." | -- Да, он был один. |
| "There was no one else in that neighbourhood?" | -- И никого поблизости не было? |
| "Alan Breck Stewart was not far off, in a piece of a wood." | -- Неподалеку в лесу был Алан Брек. |
| The Advocate laid his pen down. | Прокурор положил перо. |
| "I think we are playing at cross purposes," said he, "which you will find to prove a very ill amusement for yourself." | -- Я вижу, мы играем в "кто кого перетянет", -сказал он. -- Эта забава может плохо для вас кончиться. |
| "I content myself with following your lordship's advice, and answering what I am asked," said I. | -- Я стараюсь следовать совету вашей светлости и только отвечать на вопросы, -- возразил я. |
| "Be so wise as to bethink yourself in time," said he, | -- Будьте благоразумнее и одумайтесь, пока не поздно. |
| "I use you with the most anxious tenderness, which you scarce seem to appreciate, and which (unless you be more careful) may prove to be in vain." | Я отношусь к вам с заботливым участием, которое вы, как видно, не цените; если вы не будете осмотрительнее, оно может оказаться напрасным. |
| "I do appreciate your tenderness, but conceive it to be mistaken," I replied, with something of a falter, for I saw we were come to grips at last. "I am here to lay before you certain information, by which I shall convince you Alan had no hand whatever in the killing of Glenure." | -- Я очень ценю ваше участие, но вижу, что происходит некое недоразумение, -- сказал я чуть дрогнувшим голосом, ибо понял, что сейчас предстоит схватка. -- Я пришел убедить вас своими показаниями, что Алан Брек совершенно непричастен к убийству Гленура. |
| The Advocate appeared for a moment at a stick, sitting with pursed lips, and blinking his eyes upon me like an angry cat. | Прокурор, казалось, на мгновение даже растерялся: он застыл, поджав губы и сузив глаза, как разозленная кошка. |
| "Mr. Balfour," he said at last, "I tell you pointedly you go an ill way for your own interests." | -- Мистер Бэлфур, -- сказал он наконец. -- Я решительно заявляю; вы поступаете во вред собственным интересам! |
| "My lord," I said, "I am as free of the charge of considering my own interests in this matter as your lordship. | -- Милорд, -- ответил я, -- в этом деле я так же мало считаюсь с собственными интересами, как и ваша светлость. |
| As God judges me, I have but the one design, and that is to see justice executed and the innocent go clear. | Видит бог, я пришел сюда с единственной целью: добиться, чтобы свершилось правосудие и невиновный был оправдан. |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В романе литературный отец знаменитого капитана Алатристе погружает нас в смутные предреволюционные времена французской истории конца XVIII века. Старый мир рушится, тюрьмы Франции переполнены, жгут книги, усиливается террор. И на этом тревожном фоне дон Эрмохенес Молина, академик, переводчик Вергилия, и товарищ его, отставной командир бригады морских пехотинцев дон Педро Сарате, по заданию Испанской королевской академии отправляются в Париж в поисках первого издания опальной «Энциклопедии» Дидро и Д’Аламбера, которую святая инквизиция включила в свой «Индекс запрещенных книг».
Весна 1453 года. Константинополь-Царьград окружён войсками султана Мехмеда. В осаждённом городе осталась молодая жена консула венецианской фактории в Трапезунде. Несмотря на свои деньги и связи, он не может вызволить её из Константинополя. Волею случая в плен к консулу попадают шестеро янычар. Один из них, по имени Януш, соглашается отправиться в опасное путешествие в осаждённый город и вывезти оттуда жену консула. Цена сделки — свобода шестерых пленников...
Книги и фильмы о приключениях великого сыщика Шерлока Холмса и его бессменного партнера доктора Ватсона давно стали культовыми. Но как в реальности выглядел мир, в котором они жили? Каким был викторианский Лондон – их основное место охоты на преступников? Сэр Артур Конан-Дойль не рассказывал, как выглядит кеб, чем он отличается от кареты, и сколько, например, стоит поездка. Он не описывал купе поездов, залы театров, ресторанов или обстановку легендарной квартиры по адресу Бейкер-стрит, 221b. Зачем, если в подобных же съемных квартирах жила половина состоятельных лондонцев? Кому интересно читать описание паровозов, если они постоянно мелькают перед глазами? Но если мы – люди XXI века – хотим понимать, что именно имел в виду Конан-Дойл, в каком мире жили и действовали его герои, нам нужно ближе познакомиться с повседневной жизнью Англии времен королевы Виктории.
Человек из Ларами не остановится ни перед чем. Ждёт ли его пуля или петля, не важно. Главное — цель, ради которой он прибыл в город. Но всякий зверь на Диком Западе хитёр и опасен, поэтому любой охотник в момент может и сам стать дичью. Экранизация захватывающего романа «Человек из Ларами» с легендарным Джеймсом Стюартом в главной роли входит в золотой фонд фильмов в жанре вестерн.
Рассказ Рафаэля Сабатини (1875–1950) “История любви дурака” (The Fool's Love Story) был впервые напечатан в журнале “Ладгейт” (The Ludgate) в июне 1899 года. Это по времени второе из известных опубликованных произведений писателя. Герой рассказа – профессиональный дурак, придворный шут. Время действия – лето 1635 года. Место действия – Шверлинген, столица условного Заксенбергского королевства в Германии. Рассказ написан в настоящем времени и выглядит как оперное либретто (напомним, отец и мать Сабатини были оперными исполнителями) или сценарий, вызывает в памяти, конечно, оперу “Риголетто”, а также образ Шико из романов Дюма “Графиня де Монсоро” и “Сорок пять”.
Англия, XII век. Красивая избалованная нормандка, дочь короля Генриха I, влюбляется в саксонского рыцаря Эдгара, вернувшегося из Святой Земли. Брак с Бэртрадой даёт Эдгару графский титул и возможность построить мощный замок в его родном Норфолке. Казалось бы, крестоносца ждёт блестящая карьера. Но вмешивается судьба и рушит все планы: в графстве вспыхивает восстание саксов, которые хотят привлечь Эдгара на свою сторону, и среди них — беглая монахиня Гита. Интриги, схватки, пылкая любовь и коварные измены сплетены в один клубок мастером историко-приключенческого романа Наталией Образцовой, известной на своей родине как Симона Вилар, а в мире — как “украинский Дюма”.