Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии - [39]
Феодал
Перевод А. К. Дживелегова
Действующие лица
Маркиз Флориндо, владелец вотчины Монтефоско.
Маркиза Беатриче, его мать.
Панталоне, откупщик судебных доходов.
Розаура, сирота, законная наследница Монтефоско.
Нардо, Чекко, Менгоне — депутаты общины.
Паскуалотто, Марконе — старосты.
Джаннина, дочь Нардо.
Гитта, жена Чекко.
Оливетта, дочь Менгоне.
Судебный комиссар.
Нотариус.
Арлекин, слуга общины.
Слуга Панталоне.
Крестьянин.
Слуга маркиза.
Крестьяне.
Действие происходит в Монтефоско, в Неаполитанском королевстве.
Действие первое
Явление первое
Зала общинного совета, со старинными креслами. Нардо — в куртке, в белом колпаке, в шляпе и в грубых башмаках. Чекко — с платком на шее, в охотничьих сапогах, в черном кафтане и шляпе с каймой. Менгоне — в соломенной шляпе, в бедном кафтане и туфлях. Все трое сидят, Нардо — в середине.
Нардо. Уже два часа пополудни, а старост все не видно.
Чекко. Паскуалотто повез на тележке вино доктору.
Менгоне. А Марконе, я видел, собирал репу.
Нардо. Скоты! Не знают своих обязанностей. Они только старосты, а заставляют нас, депутатов, ждать себя.
Чекко. Чтобы прийти сюда с утра, я не пошел на охоту.
Менгоне. Я послал вместо себя другого продавать дрова.
Нардо. Нет! Когда я депутат, я аккуратен. Все бросаю, чтобы идти сюда. Уже семь раз я исполняю эти обязанности. Каково! Разве плохо сидеть на этих креслах?
Чекко. Сегодня пожалует сюда синьор маркиз. Нам надо будет его приветствовать.
Нардо. Это сделаю я, потому что я старейший.
Чекко. Как вы думаете, синьор маркиз примет нас?
Нардо. Конечно, вот увидите! Если он так же добр, как его отец, он нас обласкает. Я знал старого маркиза. Он очень меня жаловал. Каждый раз, как он приезжал в Монтефоско, я ходил к нему и целовал ему руку; он хлопал меня по плечу и приказывал подать мне вина в его собственном стакане.
Чекко. А мне говорили, что молодой маркиз — изрядный повеса.
Менгоне. Молод еще! Ему извинительно.
Явление второе
Те же и Арлекин в шляпе.
Арлекин. Синьоры…
Нардо. Сними шляпу.
Арлекин. Перед кем?
Нардо. Перед нами.
Арлекин. Вот еще! Пришли…
Нардо. Сними шляпу, говорю я тебе.
Арлекин. Для чего мне снимать шляпу? Двадцать раз на день я вас встречаю и не снимаю шляпы. А тут, пожалуйте, — снимай!
Нардо. Сейчас мы при исполнении должности. Понимаешь? Сними шляпу!
Арлекин. С ума сошли, окаянные! Вот, получайте! Снял!
Нардо. Ну, в чем дело?
Арлекин. Здесь стеклярусы вощинные.
Чекко. Какого ты черта лопочешь?
Арлекин. Здесь эти два крестьянина, мужчины, которых зовут стеклярусы, которые от вощины.
Нардо. Вот олух! Нужно говорить: старосты общины. Пусть войдут!
Арлекин. Слушаю.
Менгоне. Хорошенькое приобретение мы сделали: взяли слугой общины этого бергамского осла.
Арлекин. Правильно говоришь! В этом краю ослами хоть пруд пруди. (Уходит.)
Нардо. Нахал!
Менгоне. Вот и они.
Чекко. Нам нужно встать?
Нардо. Еще чего!
Менгоне. А снимать шляпы?
Нардо. Еще чего!
Явление третье
Те же, Паскуалотто и Марконе в крестьянском платье.
Паскуалотто. Добрый день, синьоры!
Марконе. Здравствуйте, синьоры!
Нардо. Садитесь!
Оба садятся с ужимками.
Вы знаете, что маркиз Ридольфо умер…
Марконе. Дай бог нам долго жить!
Нардо. И теперь наш господин — маркиз Флориндо.
Чекко (к Паскуалотто). Есть дичь за деревней?
Паскуалотто. Уйма!
Нардо. Слушайте меня! Маркиз Флориндо должен приехать и вступить во владение…
Менгоне (к Марконе). Какая сейчас цена на вино?
Марконе. Десять карлино.
Нардо. Слушайте же меня! И с ним должна приехать синьора Беатриче, его матушка.
Чекко (к Паскуалотто). И жаворонки есть?
Паскуалотто. Сколько угодно.
Нардо. Замолчите вы? Будете слушать? Значит, мы ждем маркизу-мать и молодого маркиза…
Менгоне (к Марконе). У меня есть бочка вина для продажи.
Нардо (возвышая голос). Мы ждем…
Марконе (к Менгоне). Я куплю.
Нардо (еще громче, сердито). Ждем сегодня… Что за черт! Это наглость. Когда говорят депутаты, их нужно слушать. Удивляюсь вам двум! Вы такие же депутаты, как и я, а…
Чекко (знаками призывая старост к молчанию). Тсс!
Нардо. …а не блюдете достоинство должности!
Менгоне (старостам). Тсс!
Нардо. Значит, приедут маркиз с маркизою, и нужно подумать, как оказать им честь.
Чекко. Честь принадлежит прежде всего нам и нашему краю.
Менгоне. Нужно угостить их.
Нардо. Прежде всего нужно вот что. Нужно все приготовить, встретить и приветствовать их.
Паскуалотто. Я в этих делах ничего не понимаю.
Марконе. Если нужно складно сказать несколько слов, я готов.
Нардо. Приветствовать маркиза — мое дело! Вы пойдете за мною, а я буду говорить. А вот кто скажет приветствие маркизе?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.
"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.