Карьера Артуро Уи, которой могло не быть - [4]
И с наших душ, Догсборо! А при этом
Ты не богаче всех своих клиентов.
Догсборо.
Не знаю, что сказать.
Бучер.
А ты молчи
Ты честный человек. Возьми пакет,
Тебе он пригодится. Знаешь, редко
По честному пути приходят деньги.
Вот и сынок твой здесь... О нем подумай!
Конечно, честь куда дороже чека.
Но деньги тоже вещь! Возьми пакет!
Мы верим, что в обиде ты не будешь.
Догсборо.
Но пароходство...
Флейк.
Посмотри в окно.
Догсборо (у окна).
Я двадцать лет смотрю на пароходство...
Флейк.
Об этом мы подумали.
Догсборо.
А Шийт?
Флейк.
Возглавит фирму по торговле пивом.
Бучер.
Ну как, согласен?
Догсборо.
Нда, но пароходства
Не отдают за так.
Флейк.
Не беспокойся!
Конечно, эти двадцать тысяч тоже
Нам пригодились бы теперь, когда
Не вышло с займом.
Бучер.
Но пакеты акций
Мы не хотим теперь пускать на рынок.
Догсборо.
Ну, это уж звучит правдоподобней.
Что ж, дело не плохое, если только
Особенных условий...
Флейк.
Никаких.
Догсборо.
Вы говорите, двадцать...
Флейк.
Это много?
Догсборо.
Нет, нет... Ужели это пароходство,
Где я служил трактирщиком... Что ж, если
И в самом деле нет подвоха... Значит,
От займа вы решили отказаться?
Флейк.
Да.
Догсборо.
Если так, оно конечно... Сын мой,
Вот для тебя... А я-то думал, вы
Обиделись... И вдруг такое дело!
Гляди, сынок, случается порой,
Что и за честность платят. Да, вы правы:
Он может унаследовать лишь имя,
Порядочное имя, вот и все,
А сколько зла от нищеты!..
Бучер.
Прими
Подарок наш, и мы вздохнем свободно.
Не будет неприятного осадка
От нашей глупой просьбы! Вот тогда
К тебе прийти мы сможем за советом,
И ты научишь нас, как поступать,
Не поступаясь честностью и честью.
Тогда ты будешь наш - душой и телом,
Поскольку будешь связан нашим делом
И станешь членом треста. Ну, идет?
Догсборо (хватает его за руку).
Бучер и Флейк, беру.
Догсборо-сын.
Отец берет.
Появляется надпись.
IV
Пивная при букмекерской конторе на 122-й стрит. Артуро Уи и его помощник Эрнесто Рома в сопровождении телохранителей слушают
радиосообщения о ходе скачек. Подле Ромы - Докдейзи.
Рома.
Пойми меня, Артуро! Ты обязан
Преодолеть тоску свою и одурь
Бездеятельных мыслей, - город весь
Твердит об этом.
Уи (раздраженно).
Город? Чушь! Никто
Тут обо мне не знает и не помнит.
У города нет памяти. Тут слава
Недолговечна. Месяц было тихо,
И вот уже забыты сто налетов.
Мы сами все забыли!
Рома.
Наши парни,
С тех пор как деньги кончились, наглеют.
И вот что худо: портит их безделье.
Они стреляют по тузам бубновым,
А не по людям. Это - очень вредно.
Артуро, в штаб мне тошно заходить,
Мне жалко их. Я вижу их глаза
И завтраками их кормить не в силах.
Ты превосходный рэкет с овощами
Придумал. Что же мы сидим? Давай!
Уи.
Сейчас нельзя. Еще не время. Рано.
Рома.
Все рано, рано! Трест тебя отверг.
И вот четыре месяца, как строишь
Ты план за планом. Испугался треста
И трусишь до сих пор. А после встречи
С полицией там, в банке Гарпера,
Прийти в себя не можешь.
Уи.
Там стреляли!
Рома.
Стреляли в воздух! Вот беда!
Уи.
А если б
Не эти два свидетеля, сидеть бы
В кутузке мне! А этот суд! Ни капли
Сочувствия ко мне!
Рома.
Из-за капусты
Стрелять не станут. Банк - другое дело.
Начнем с Десятой стрит - там разгромим
Витрины магазинов, обольем
Капусту керосином, топорами
Порубим мебель, лавки подожжем,
Так мы дойдем до Пятой стрит. Затем
К ним явится Эмануэле Гири
С гвоздичкою в петлице и купцам
Предложит охранять их дрянь. За это
Процентов десять с оборота.
Уи.
Нет.
Сперва мне самому нужна охрана.
Меня должны сначала защитить
От полицейских, от судов - тогда уж
Я буду защищать других.
(Сумрачно.)
Пока
Судья не будет у меня в кармане
И в свой карман не сунет мой бумажник,
Я - круглый нуль. Ведь каждый полицейский
Убьет меня, едва я вскрою сейф.
Рома.
Тогда нам остается лишь идея
Дживолы. У него - собачий нюх,
Он говорит, что трест "Цветной капусты"
Гнильцой воняет, - видно, это так.
Об этом были сплетни - в дни, когда
По предложенью старика Догсборо
Трест получил от города заем.
С тех пор чикагцы чешут языки,
Мол, что-то здесь нечисто: где причалы?
Ведь их не строят! Впрочем, сам Догсборо
Поддерживает трест "Цветной капусты".
Старик своею славой дорожит
И ввязываться в темные делишки
Не стал бы. А, вон Рэгг идет сюда,
Рэгг-репортер все знает. Тед, эй, Тед!
Рэгг (на взводе).
Хелло, Эрнесто Рома! Уи, хелло!
Как в Капуе дела?
Уи. Где?
Рэгг.
В Капуе.
Когда-то войско Ганнибала там
Погибло, разложилось от безделья
И сладкой жизни.
Уи.
Репортер, не каркай!
Рома (Рэггу).
Не раздражай, Тед! Расскажи о займе,
Который город отвалил торговцам
Цветной капустой.
Рэгг.
Вам-то что за дело?
Вы, может, стали промышлять капустой?
А, понял! Вам - заем? Старик Догсборо
Все обеспечит.
(Подражая Догсборо.)
"Город не допустит,
Чтоб захирел столь важный и здоровый
Участок экономики". Всех членов
Муниципалитета душат слезы...
Капуста их растрогала, Артуро,
Растрогать неспособен револьвер.
Все смеются.
Рома.
Не раздражай Артуро, он не в духе.
Рэгг.
Вполне понятно. Говорят, Дживола
Переметнулся к Аль Капоне.
Докдейзи (сильно пьяна).
Ложь!
Джузеппе лучше не замай!
Рэгг.
Пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта, в первой редакции законченная в 1945 году. Одно из наиболее последовательных воплощений теории «эпического театра». Действие происходит в Грузии, во время Великой Отечественной войны — непосредственно после вытеснения немецких войск с Кавказа. Два колхоза спорят из-за земли. Для того, что бы проиллюстрировать спор, певец Аркадий Чхеидзе показывает колхозникам спектакль-притчу из времён феодальной Грузии.
Пьеса знаменитого немецкого писателя и драматурга написана в 1939 г. Жанр пьесы сам автор определил как хронику из времен тридцатилетней войны. Главная героиня — Анна Фирлинг, торговка, известная под именем Мамаши Кураж — колесит по Европе со своим фургоном — единственным источником существования для нее и ее детей — двух взрослых сыновей и немой дочери. Кураж кормится за счет войны, но от войны же и страдает.
Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Боги, спустившиеся на землю, безуспешно ищут доброго человека. В главном городе провинции Сычуань с помощью водоноса Вана они пытаются найти ночлег, но всюду получают отказ, — только проститутка Шен Де соглашается приютить их.