Карьера Артуро Уи, которой могло не быть - [2]

Шрифт
Интервал

Кларк.

Сгниет у нас капуста.

Флейк.

В приемной, кстати, ждет угрюмый тип,

Его зовут Артуро Уи.

Кларк.

Уи? Гангстер?

Флейк.

Вот именно. Он чует трупный запах

И сразу хочет выгоду извлечь.

Помощник главаря, Эрнесто Рома,

Берется объявить зеленщикам,

Что покупать капусту не у нас,

А у других - опасно для здоровья.

Он обещает оборот удвоить.

Торговцы, говорит он, предпочтут,

Чем покупать гробы, купить капусту.

Невеселый смех.

Карузер.

Какая наглость!

Малберри (громко хохочет).

Орудия Томпсона! Бомбы Миллса!

Вот новые идеи! Наконец

Капустная торговля возродится!

Пронесся слух, что мы не спим ночами,

И вот Артуро Уи приходит к нам

И предлагает нам свои услуги!

Что ж, выбирать придется между ним

И Армией спасенья - чей суп лучше?

Кларк.

Суп Уи, пожалуй, горячей.

Карузер.

Гоните

Бандита в шею.

Малберри.

Только деликатно.

Кто знает, чем мы кончим?

Общий смех.

Флейк (Бучеру).

Что там слышно?

Добился ли старик Догсборо займа?

(Обращаясь к остальным.)

Мы вместе с Бучером искали выход,

Как продержаться целый год без денег?

И вот что порешили: мы всегда

Исправно платим городу налоги,

Так почему теперь не может город

Помочь нам выбраться из этой ямы

И дать заем - ну, скажем, на постройку

Причалов? Мы возьмемся их построить,

Чтоб овощи дешевле обходились,

Догсборо пользуется уваженьем

И мог бы все... Но что ж он отвечает?

Бучер.

Он в это дело путаться не хочет.

Флейк.

Как, черт возьми, старик Догсборо босс

В районе порта, а помочь не хочет?

Карузер.

Эх, зря я финансировал его

Кандидатуру! Он неблагодарный!

Малберри.

Подлец, он был трактирщиком у Шийта!

Еще не став политиком, он ел

Хлеб треста! Черная неблагодарность!

Флейк, я же говорю, что нет морали,

Нет долларов, но и морали нет!

Они сбегут, как крысы с корабля.

Изменит друг, слуга предаст хозяев,

И старый наш улыбчивый трактирщик

С холодным безразличьем отвернется.

Пропала в годы кризиса мораль!

Карузер.

Я думал, что Догсборо не таков!

Флейк.

Что ж говорит старик?

Бучер.

Что это - липа.

Флейк.

Что - липа? Где? Сооружать причалы?

Мы тысячам людей дадим работу

И хлеб дадим...

Бучер.

Догсборо не уверен,

Что мы их будем строить.

Флейк.

Как? Позор!

Бучер.

Позор - что? Наш обман?

Флейк.

Его сомненья!

Кларк.

Да мало ли других, кто может вырвать

Для нас заем?

Малберри.

Конечно!

Бучер.

Есть другие,

Но нет Догсборо, - он один такой,

Он нам подходит.

Кларк.

Чем?

Бучер.

Догсборо честен

И честностью прославлен.

Флейк.

Чепуха!

Бучер.

Об имени своем старик печется...

Флейк.

Плевать! Нам нужно получить заем,

А имя, - что нам до него?

Бучер.

Неправда.

Нам это имя нужно. Имя - деньги.

Лишь честному, давая в долг, не станут

Вопросы задавать, и у него

Потребовать гарантии - неловко.

Таков старик Догсборо. Клюнет рыбка!

Старик Догсборо - это наш кредит.

В него все верят, даже тот, кто в бога

Давно не верит, верует в Догсборо.

Прожженный биржевик уже, быть может,

Себе не доверяет, и к юристу

Идет в сопровождении юриста,

А вот последний цент на сохраненье

Кладет в карман Догсборо, чей передник

Висит в трактире на гвозде. Он честен!

Две тонны честности! Он прожил восемь

Десятков лет и слабостей не знал.

Я повторяю, он для нас бесценен,

Особенно когда причалы строишь

И хочешь строить их как можно дольше.

Флейк.

Да, он бесценен. Если он поддержит

Какое-нибудь дело, то в победе

Сомнений нет. Но нас он не поддержит.

Кларк.

Он скажет: "Город наш - не миска с супом".

Малберри.

"За город - все, а город - за себя!"

Карузер.

Нет у Догсборо юмора.

Малберри.

А взгляды

Меняет он не чаще, чем сорочки.

Наш город для него не просто зданья,

Где люди проживают и дерутся

За хлеб и за бифштексы: город - книга,

Как Библия. Он мне давно противен.

Кларк.

Он с нами не был никогда. Ну что

Ему капуста? Что ему наш транспорт?

Да пусть все овощи сгниют - он пальцем

Не шевельнет. Уже лет девятнадцать

Для выборов берет он наши деньги,

А то и двадцать. И видал цветную

Капусту только в миске. А в гараж

И не заглядывал.

Бучер.

Да, это верно.

Кларк.

К чертям его!

Бучер.

Нет, не к чертям, а к нам!

Флейк.

Зачем он нам? Кларк ясно объяснил,

Что он нас отвергает.

Бучер.

Да, но Кларк

Причину тоже объяснил.

Кларк.

Догсборо

Не знает, что почем.

Бучер.

Да. Он не знает.

Не знает, как живем мы, чем мы дышим.

Догсборо в нашей шкуре не бывал.

Теперь - вопрос: как нам его заставить

Почувствовать себя на нашем месте?

Пусть учится паршивый старикан.

Послушайте, я выработал план!

Появляется надпись, напоминающая о некоторых событиях недавнего прошлого.

II

У входа на товарную биржу. Флейк и Шийт.

Шийт.

Метался я от Понтия к Пилату.

Пилат уехал, Понтий мылся в бане.

Теперь былых друзей своих мы видим

Лишь со спины - они нас избегают.

Отныне брат, боясь, что встретит брата,

Бежит к старьевщику за башмаками

Что с нищего возьмешь? Партнеры так

Друг перед другом трусят, что не смеют

По имени назвать один другого!

Дельцы навесили топор на морду,

А на карман - замок.

Флейк.

Вы не решились?

Шийт.

На что? На ваше предложенье? Дудки!

За те же чаевые вы хотите

И завтрак, и обед, и благодарность.

Сказал бы я... Да лучше помолчу!

Флейк.

А кто же так, за здорово живешь,


Еще от автора Бертольд Брехт
Кавказский меловой круг

Пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта, в первой редакции законченная в 1945 году. Одно из наиболее последовательных воплощений теории «эпического театра». Действие происходит в Грузии, во время Великой Отечественной войны — непосредственно после вытеснения немецких войск с Кавказа. Два колхоза спорят из-за земли. Для того, что бы проиллюстрировать спор, певец Аркадий Чхеидзе показывает колхозникам спектакль-притчу из времён феодальной Грузии.


Мамаша Кураж и ее дети

Пьеса знаменитого немецкого писателя и драматурга написана в 1939 г. Жанр пьесы сам автор определил как хронику из времен тридцатилетней войны. Главная героиня — Анна Фирлинг, торговка, известная под именем Мамаши Кураж — колесит по Европе со своим фургоном — единственным источником существования для нее и ее детей — двух взрослых сыновей и немой дочери. Кураж кормится за счет войны, но от войны же и страдает.


Трехгрошовая опера

Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник.


Барабаны в ночи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Что тот солдат, что этот

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Добрый человек из Сычуани

Боги, спустившиеся на землю, безуспешно ищут доброго человека. В главном городе провинции Сычуань с помощью водоноса Вана они пытаются найти ночлег, но всюду получают отказ, — только проститутка Шен Де соглашается приютить их.