Карьера Артуро Уи, которой могло не быть - [19]

Шрифт
Интервал

И громкими.

Малберри.

Он мог одно сказать:

Вы - душегубы!

Дживола.

Дольфита убрать

Необходимо было. Он был порой,

Через которую сочился пот

Испуганных торговцев. Слишком пахло

Трусливым потом.

Гири.

А капуста ваша?

Ей рынок сбыта нужен или нет?

Малберри.

Нам не нужны убийства!

Гири.

Чистоплюи!

Мы режем скот, но ростбиф вы едите!

Кричите: мяса! А потом бранитесь

На повара, который точит нож!

Вы, дурачье, должны на нас молиться,

А не ругать нас. Марш домой!

Малберри.

Ах, Кларк,

Ты в черный день привел их к нам.

Кларк.

Я знаю.

Оба угрюмо уходят.

Гири.

Не поддавайся, шеф! Не омрачат

Нам эти гады праздника!

Дживола.

Тсс, Бетти!

Из мавзолея выходит Бетти Дольфит, ее поддерживает под руку женщина. Уи делает несколько шагов ей навстречу. Из мавзолея доносится органная музыка.

Уи.

Примите, миссис Дольфит...

Она молча проходит мимо.

Гири (орет).

Эй, ты! Стой!

Она, остановившись, оборачивается. Видно, что лицо ее бело как мел.

Уи.

Примите соболезнованье. Друг мой

И ваш супруг покинул этот мир.

Но овощи остались. Допускаю,

Что вы забыли о своей капусте,

Что слезы вам туманят взор, и все же

Постигшее вас торе не должно

Заставить вас забыть, что пули наглых,

Трусливых террористов поражают

Грузовики с капустой и что льется

На мирную капусту керосин.

Но рядом с вами - я и наши люди.

Мы предлагаем вам защиту.

Бетти (подняв глаза к небу).

Боже!

Он не остыл еще!

Уи.

Я вместе с вами

Скорблю о смерти друга моего,

Убитого из-за угла рукой

Предателя.

Бетти.

Да, Дольфита убила

Рука, которую он пожимал...

Не ваша ли?

Уи.

Все та же клевета,

Все то же распусканье гнусных слухов,

Все то же нежеланье нас понять,

И недоверье к искренности дружбы,

И ложное истолкованье лучших

Моих порывов как враждебных действий,

И подозрительное отверганье

Моей протянутой руки!

Бетти.

Руки,

Протянутой, чтоб задушить!

Уи.

То было

Рукопожатье дружбы!

Бетти.

Как удав

Хотел быть другом кролика!

Уи.

Слыхали?!

Вот так мне отвечают! Дольфит тоже

Считал мое сердечное стремленье,

Мой искренний порыв - сухим расчетом,

И слабостью - мое великодушье.

На все, что я твердил, ответом было

Холодное молчанье. Да, молчанье!

Не теплая душевная поддержка.

А я-то как надеялся - в ответ

На чуть ли не униженные просьбы

О дружбе, о вниманье, или просто

О дружеском участье - на взаимность!

Напрасно я надеялся! Презренье

Мне бросили в лицо. И даже это

Молчание, обещанное нам

С угрюмой неохотой, - нарушают

При первом поводе! Куда, к примеру,

Теперь оно девалось? А? Куда?

Кричат о страхах, распускают басни

Чудовищные!.. Я прошу иметь

В виду: мое терпенье безгранично,

Но может лопнуть!

Бетти.

У меня нет слов.

Уи.

У сердца есть слова.

Бетти.

Так это сердце

Вас делает таким красноречивым?

Уи.

Я говорю, как чувствую.

Бетти.

Ужели

Так можно чувствовать? Да, верю, верю!

Вы убиваете от всей души!

Вы так же искренне преступны, как

Другие добродетельны! Обману

Вы верите, как люди верят правде!

Вы неизменны лишь в любви к измене!

Честны во лжи! В корысти - бескорыстны!

Вас доблестным порывом не подкупишь!

Воспламеняет вас звериный пыл!

Вас вдохновляет кровь! Насилье! Им

Вы дышите с восторгом. Подлость вас

Растрогает до слез. А добродетель

Вселит в вас ненависть и жажду мести!

Уи.

Таков мой принцип, миссис Дольфит, - я

Противника не прерываю, даже

Когда меня поносят. Да, я знаю:

В таких кругах, как ваш, - меня не любят.

Мое происхожденье - я ведь сын

Кварталов Бронкса - мне в вину вменяют.

"Он деревенщина, не знает даже,

Какою вилкой надо есть десерт!

Ну как его в коммерцию пускать?

Зайдет ли речь о займах, о тарифах

И о других финансовых вопросах,

Он по ошибке - ножик хвать! Ну, нет,

Так дело не пойдет. Он нам не нужен!"

Я, миссис Дольфит, прям, я называю

Все вещи собственными именами,

И этого мне тоже не прощают.

Так вот, со мной враждует предрассудок,

И победить могу я только сам

Руками и делами. Миссис Дольфит,

Вы связаны с торговлей овощами.

Я тоже. Это между нами мост.

Бетти.

Его не перекинешь через пропасть,

На дне которой - труп!

Уи.

Печальный опыт

Внушает мне, что с вами говорить

Мне следует по-деловому: я

Влиятельный политик, вы - хозяйка

Торговли овощной. Прошу ответить:

Что вы надумали с торговлей? Жизнь

Идет вперед, минуя наши беды.

Бетти.

Да, жизнь идет - и потому я людям

Скажу о той чуме, что им грозит!

Я мертвому клянусь: возненавижу

Свой голос, если он произнесет:

"Хочу обедать" или: "С добрым утром",

А не одно и то же: "Уничтожьте

Артуро Уи!"

Гири (с угрозой).

Дитя мое, потише!

Уи.

Мы посреди могил. Для нежных чувств

Час не пришел. Я говорю о деле,

А не о мертвецах.

Бетти.

Ах, Дольфит, Дольфит!

Зачем меня покинул ты?

Уи.

Вы правы.

Поймите, Дольфита на свете нет.

Кто в Цицеро поднимет голос против

Террора, издевательства, насилья?

Потеря ваша невознаградима!

Вы беззащитны во враждебном мире,

Где слабый обречен. У вас осталась

Одна последняя защита - я.

Бетти.

Вы смеете об этом говорить

Вдове того, кто вами умерщвлен?

Чудовище! Я вас ждала, я знала,

Что вы придете обвинять других

В злодействах черных, совершенных вами.

"Не я, другой!", "Я ни о чем не знаю!".

"Я изнасилован", - кричит насильник,


Еще от автора Бертольд Брехт
Кавказский меловой круг

Пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта, в первой редакции законченная в 1945 году. Одно из наиболее последовательных воплощений теории «эпического театра». Действие происходит в Грузии, во время Великой Отечественной войны — непосредственно после вытеснения немецких войск с Кавказа. Два колхоза спорят из-за земли. Для того, что бы проиллюстрировать спор, певец Аркадий Чхеидзе показывает колхозникам спектакль-притчу из времён феодальной Грузии.


Мамаша Кураж и ее дети

Пьеса знаменитого немецкого писателя и драматурга написана в 1939 г. Жанр пьесы сам автор определил как хронику из времен тридцатилетней войны. Главная героиня — Анна Фирлинг, торговка, известная под именем Мамаши Кураж — колесит по Европе со своим фургоном — единственным источником существования для нее и ее детей — двух взрослых сыновей и немой дочери. Кураж кормится за счет войны, но от войны же и страдает.


Трехгрошовая опера

Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник.


Барабаны в ночи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Что тот солдат, что этот

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Добрый человек из Сычуани

Боги, спустившиеся на землю, безуспешно ищут доброго человека. В главном городе провинции Сычуань с помощью водоноса Вана они пытаются найти ночлег, но всюду получают отказ, — только проститутка Шен Де соглашается приютить их.