Капитан «Корсара» - [48]
– Она?
– Да. – Изабель положила пилу на колени, развернула брезент и отложила его в сторону, достав необычный инструмент. Тяжелая, изогнутая, с зазубренными краями и тройным лезвием, пила была снабжена прочной деревянной рукояткой, а зубья параллельных лезвий, которые разделяло расстояние примерно в полдюйма, располагались через неравные промежутки, выдаваясь то наружу, то вовнутрь. Изабель приподняла пилу и показала ее остальным:
– С ее помощью режут просмоленные канаты или законопаченную обшивку. Если верить Калебу, доски частокола скреплены скрученными лианами. Если резать их обычными лезвиями, работа займет слишком много времени. – Она приподняла пилу: – Ею будет быстрее.
Ройд отложил мешок.
– Я уже придумал, как завести наших людей в поселок после того, как мы применим отвлекающий маневр, но все будет зависеть от того, что это будет за маневр и где он произойдет. – Он поморщился:
– Мы можем изобретать что угодно, но нет смысла уточнять наши планы, пока я не переговорю с Калебом и мы не поймем, чем отвлечь наемников. Кроме того, – он кивнул на инструмент, который держала в руках Изабель, – ничего не выйдет, пока мы не поймем, годится ли пила для нашей цели и удастся ли без шума вывести за частокол женщин и детей.
Локлан и Кит кивнули.
– Когда ты ожидаешь остальных? – спросила Кит.
– Надеюсь, они придут послезавтра – они должны успеть. – Ройд улыбнулся. – У них есть стимул.
Кит и Локлан усмехнулись.
– Так как я не смогу связаться с Калебом до завтрашнего вечера, – продолжал Ройд, – то спасательная операция начнется самое раннее после того, как подойдут Роберт и Деклан. Надеюсь, что завтра вечером Калеб не объявит, что пленников нужно немедленно спасать. – Он посмотрел на членов экипажа, рассеявшихся по поляне, и поморщился: – В таком случае нам придется значительно труднее.
Все замолчали, потом Изабель наклонилась к нему и вытащила у него из пальцев прутик.
– Насчет того, где собрать женщин и детей… – она показала на круг, который он начертил, отмечая озеро и основание утеса, – вон там есть озерцо. Наемники ходят туда только по утрам; они охраняют пленников, которые набирают воду на день. Мы там еще не были, но, судя по первому впечатлению, озеро окружают джунгли. Подойти к нему можно только по этой тропе, – она продолжает широкую тропу, которая ведет к воротам поселка.
Ройд, Кит и Локлан нагнулись и прищурились.
– Кроме того, – продолжала Изабель, – Калеб и Лассель зарыли у причала тайник с оружием. Нужно, чтобы к началу отвлекающего маневра все женщины и дети собрались в своем бараке. Если нам удастся моей пилой разрезать лианы и подпилить доски частокола – по словам Калеба, в бараке имеется задняя дверь, – можно вывести женщин и детей до того, как начнется настоящий бой. До того, как наемникам придет в голову схватить их.
– Можно расставить охрану вдоль той тропы. – Ройд прищурился, прикидывая маршрут от частокола к озеру.
– А как только женщины и дети окажутся у озера, – подхватил Локлан, – если там удобная позиция, для их охраны понадобится совсем немного людей. Остальные могут вернуться в поселок. – Он посмотрел на Изабель: – Если только твой полезный инструмент поможет нам справиться и с воротами.
Она наморщила нос:
– Не могу ничего обещать, пока не осмотрю ворота.
Ройд задумчиво посмотрел на свой рисунок и покосился на пилу в руках у Изабель. Потом посмотрел ей в глаза:
– По-моему, пора испробовать твое орудие в деле.
– Сейчас? – просияла она.
Он выпрямился и встал.
– Мы ни на шаг не продвинемся вперед, пока не убедимся, что твой инструмент действует.
Естественно, Локлан и Кит тоже напросились с ними. Ройд не видел причин отказывать родственникам. Они получат возможность впервые взглянуть на поселок; возможно, им в голову придут какие-нибудь полезные соображения.
Сам же он собирался получше осмотреть частокол.
Они вчетвером вышли из лагеря и тихо и осторожно зашагали по основной тропе, которая приводила к воротам поселка. Как только Ройд увидел верхушку частокола – заостренные концы кольев выделялись на фоне горы, – они свернули в заросли.
Ройд повел всех цепочкой параллельно частоколу и остановился, когда решил, что они стоят напротив барака для женщин и детей. Он поманил к себе остальных и, когда все встали плечом к плечу и сблизили головы, прошептал:
– Часовые не патрулируют частокол снаружи. Мы не думаем, что часовые на вышке видят кого-то на тропе, которая идет вдоль частокола, – и все равно не будем рисковать. С этой минуты никаких разговоров – пользуйтесь жестами. Постараемся как можно дольше пробыть в укрытии.
Увидев, что все закивали, Ройд развернулся и повел спутников к воротам.
Прежде чем выйти из лагеря, Изабель снова завернула острую пилу с тройным рядом зубцов и осторожно спрятала ее в карман брюк. Прячась в тени у частокола, она дождалась, когда их с Ройдом догонят Кит и Локлан. Еще немного они постояли на месте, убеждаясь, что их не заметили. Никто не шелохнулся. Наконец она глубоко вздохнула, достала из кармана пилу и, развернув ее, дала Ройду подержать и саму пилу, и брезент. Затем она отступила на шаг от частокола и принялась осматриваться.
Куда, скажите, бежать Аласдеру Кинстеру — неженатому аристократу, уставшему быть мишенью для столичных невест и их решительных мамаш?! Конечно, в провинцию!Однако именно в глухом Девоншире его поджидает судьба. И имя ее — Филлида Тэллент. Эта остроумная, ироничная, до неприличия независимая особа упорно желает остаться старой девой!Но неужели прелестная юная женщина и вправду готова предпочесть тоску одиночества счастью разделенной страсти и блаженству настоящей любви? Аласдер уверен: он сумеет заставить Филлиду переменить решение! Как? А вот об этом стоит подумать…
Убежденный холостяк Джейсон Монтгомери после смерти брата на поле боя вынужден принять титул герцога Эверсли и произвести на свет законного наследника. Поддавшись натиску нетерпеливых тетушек, высокомерный повеса соглашается подыскать подходящую невесту. Как нельзя кстати оказывается приглашение на прием в Лестер-Холл. Юная хозяйка имения — Ленор Лестер — отвечает всем требованиям разборчивого герцога: она хороша собой, умна и происходит из высокородного семейства. Идеальная партия для заключения брака по расчету.
Доротея Дэрент жила в сельской глубинке, считала себя совершенно непривлекательной и не надеялась на предложение руки и сердца от достойного джентльмена. Но однажды в лесу она встретила невероятно привлекательного незнакомца, оказавшегося богатым и влиятельным маркизом Хейзелмером, к тому же скандальным светским холостяком. Очарованный прелестью девушки, маркиз заключил ее в объятия и поцеловал. Этот поцелуй лишил ее покоя, но и лорд Хейзелмер не мог забыть прекрасную Доротею. И хотя маркиз стал настойчиво ухаживать за нею, мисс Дэрент не могла поверить в искренность его чувств…
Блестящему молодому лорду Майклу Анстрадеру-Уэдерби обеспечено и членство в парламенте, и успешная карьера, и положение в свете…Не хватает только ИДЕАЛЬНОЙ ЖЕНЫ – благовоспитанной девушки из семьи какого-нибудь известного политического деятеля… Девушки, брак с которой упрочил бы положение Майкла в коридорах власти.Невеста есть, но… Майкл неожиданно влюбился в экстравагантную молодую тетушку своей избранницы – леди Кэролайн Сатклиф. И изнывает от страсти и желания, даже не понимая, сколь тонкую игру ведет с ним возлюбленная…
Скандально известный светский повеса красавец Макс Ротербридж унаследовал от покойного дяди не только титул герцога и разоренные поместья, но и опеку над четырьмя сестрами Твиннинг, девушками необыкновенной красоты. Причем старшая, Каролина, мгновенно завладела его мыслями. Макс только и думает, как бы соблазнить Каролину, а должен неусыпно следить за тремя другими подопечными. Несчастному опекуну приходится нелегко — все четыре красавицы окружены настойчивыми поклонниками, тут у кого угодно голова пойдет кругом…
«Куда, скажите, подевались настоящие мужчины?!»Это – крик души первой красавицы лондонского света Аманды Кинстер, умирающей от скуки среди унылых, бесцветных поклонников.Поиски настоящего мужчины приводят ее в крайне сомнительное заведение, порог которого не переступала еще ни одна леди… Но именно там проводят ночи стоящие внимания джентльмены, лучший из которых – граф Декстер…В нем есть все – отвага, дерзость и страсть.Маленькое «но» – он способен сделать счастливой любовницу, однако вовсе не намерен жениться!
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
Кроме дела, Софи Дим унаследовала от отца еще и гордость, ум, независимость… и предрассудки Она могла нанять на работу красивого, дерзкого корнуэльца Коннора Пендарвиса, но полюбить его?! Невозможно, немыслимо! Что скажут люди! И все-таки, когда любовь завладела ее душой и телом, Софи смирила свою гордыню, бросая вызов обществу и не думая о том, что возлюбленный может предать ее. А Коннор готов рискнуть всем, забыть свои честолюбивые мечты ради нечаянного счастья – любить эту удивительную женщину отныне и навечно!
Деклан Фробишер – один из четырех братьев, сын основателя судоходной компании «Фробишер и сыновья» – женится на леди Эдвине, миниатюрной светской красавице, не подозревая, что его избранница в глубине души такая же любительница приключений, как и он сам. В разгар медового месяца капитан Фробишер, служивший под началом шефа Британской секретной службы, получает очередное задание. Ему предстоит отправиться во Фритаун, столицу Сьерра-Леоне в Британской Западной Африке. Там бесследно исчезают люди, подданные Великобритании.
Капитан Роберт Фробишер возвращается в Лондон из плавания с намерением найти невесту, жениться и обзавестись семьей, однако в тот же день получает новое задание от шефа Британской секретной службы – отправиться во владения Короны в Западной Африке и выследить орудующую во Фритауне банду работорговцев. Одновременно с ним в поселение приезжает Эйлин Хопкинс, чтобы разыскать пропавшего брата, и начинает собственное расследование. Роберт решает избавиться от не в меру любопытной девицы, но вскоре убеждается, что мисс Хопкинс умна и находчива, а раздобытые ею сведения – бесценны.