Капитан «Дьявол». История пирата - [53]
Кинг действительно провел языком по губам и почесал небритую щеку — упреки были справедливы.
— Да. Конечно, это так, но ты забыла одну очень важную деталь — на корабле есть я.
Сказав так, Кинг поднялся и подошел к прикрепленному к переборке шкафу, раскрыл его створки. Внутренность последнего была разделена надвое: в одной половине находились полки-сетки с различной литературой, в другой было развешено разнообразное платье. Кинг заранее приготовил здесь вещи, которые теперь взял из сетки, сплетенной наподобие гамака. Ирландец положил одежду на стол и виновато улыбнулся.
— Извини, но на таких посудинах не водятся женские наряды, разве что в виде исключения, но думаю, тебе это подойдет. Я вернусь через полчаса.
Удивленная предусмотрительностью вожака, ирландка поблагодарила Сэлвора, а тот коротко кивнул головой и поднялся на палубу.
Белые рабы уже заканчивали приборку и Джон Скарроу давал последние указания. У грот-мачты и нескольких орудий переговаривались беглецы, покрытые свежими повязками, наложенными умелой рукой врача. Обилие ран и их тяжесть не позволяли им принять участие в судовых работах, и они находились на попечении Питера Стэрджа, который, зная, как необходим для выздоровления свежий воздух, распорядился больше времени проводить на верхней палубе, где бывшие рабы расположились в самых удобных позах. Сам врач, отдыхая после тяжелой работы, курил, сидя на лафете тридцатидвухфунтового орудия (Кинг приветливо кивнул ему головой). Стэрдж был хмур: он спал меньше всех, к тому же утром от ран, полученных в бою, скончались двое беглецов. И хотя Питер знал, что конец их близок, но ему всегда было неприятно, когда умирали его пациенты, даже если это случалось не по вине врача.
Кинг подошел к фальшборту и облокотился о планшир, жадно вдыхая морской воздух. Он любил море с детства, когда, стоя на прибрежных камнях, ожидал возвращения отца и потом, уходя на промысел вместе с ним, а затем один навстречу крутой волне, ведь вся его жизнь зависела от кормившего моря, и ирландец не мог не любить эту свирепую и ласковую стихию.
— Рядом, набивая трубку, встал Нэд.
— Как рука, главарь?
— Как голова, верзила?
Оба рассмеялись. В бою английский матрос уколол Кинга выше локтя, а увидевший это Нэд раскроил британцу череп, но в тот же миг его так хватили доской по голове, что он рухнул без чувств, а ударивший немедленно пал от руки
Сэлвора.
— Нехорошо делаешь, Нэд, — произнес Кинг, отсмеявшись.
Галлоуэй непонимающе посмотрел на вожака.
— Все убирают, работают, а ты…
— Я ребят на бушприте обучал!
— Но обучение могло и подождать, как думаешь?
Галлоуэй промолчал: что отвечать, если Кинг прав.
— Я понимаю, что уборка судна тебя не привлекает, но… Надеюсь, ты меня понимаешь?
— Понимаю, — пробурчал Галлоуэй и Кинг улыбнулся.
— Я рад.
Сэлвор потянулся, наслаждаясь хрустом косточек, а потом спросил:
— Ну а как идет твое обучение?
— Как корабль при хорошем попутном ветре! — оживился Нэд. — Джойсы — прекрасные ребята. Схватывают все налету, особенно старший Боб. Еще недельку, другую и они будут все знать — станут настоящими, полнокровными моряками!
— Ну, ты хватил через край! Даже переливается!
— А ты думаешь иначе?
— Конечно. Чтобы стать приличными моряками, необходимы годы и ветры, а этих скороспелок я пущу на мачты только тогда, когда захочу потопить фрегат.
Кинг зло сплюнул.
— Ведь мы по уши в дерьме, Нэд. Большинство беглецов ранены и из тридцати знающих ремесло моряков уверенно двигаются только четверо: потому мы не в состоянии выполнить ни одного маневра, я не уверен, что мы не пойдем кормить рыб, если попробуем поднять все паруса или идти не по воле ветра! Признаюсь тебе: я боюсь, боюсь шторма, тогда спасти нас может только чудо, на которое я не рассчитываю. Боюсь военного корабля, если на нем догадаются, что за команда на фрегате, то любая шхуна сможет взять нас на абордаж. И сейчас для нас годится любая земля, которая появится по курсу, если только это не английская колония.
Кинг молчал, молчал Нэд. Галлоуэй представлял, что захватить корабль будет трудно, но зато потом — домой!
Теперь он понял, что самое трудное только начинается. Он выпустил клуб дыма и спросил:
— И что же теперь?
Кинг пожал плечами.
— Думаю.
Сэлвор посмотрел в сторону носа.
— Кстати, кто на руле?
— Тот, кто видит его чуть ли не в первый раз в жизни.
— Тогда понятно, почему фрегат идет, словно матрос с большой попойки. Сходи, поправь его. Если что-нибудь понадобится или что-то случится, загляни в капитанскую каюту.
Кинг прошелся по палубе, перекинулся несколькими словами с каждым раненым, блаженствовавшим под тропическим солнцем, поговорил со Стэрджем, интересуясь состоянием беглецов, с бака осмотрел горизонт и прошел на ют. Открыв дверь капитанской каюты, ирландец вновь остановился, приятно удивленный, и присвистнул, выражая удовлетворение. Он увидел, что у шкафа, листая книгу, стоит не грязная рабыня, а красивая ирландка. На Элин была надета ослепительно белая рубашка с отложным воротником, украшенным кружевами, стройные ноги скрывали шаровары темно-зеленого цвета, а талия была перехвачена темным кожаным патронташем, с обеих сторон которого свисали кобуры. Золотистые волосы, еще ночью тщательно вымытые, были аккуратно зачесаны назад и теперь они, словно волшебный рисунок, струились по спине, перехваченные ленточкой, подаренной Кингом.
События, о которых идет речь в этом рассказе, написанном в 2001 году специально для сборника “The Mammoth Book of Sea Battles”, происходят в августе 1801 года, между четвертым (“The Bomb-Vessel”) и пятым (“The Corvette”) романами «Саги о Натаниэле Дринкуотере».
Получив новое назначение, капитан-лейтенант Олег Борисов уезжает на Крайний Север. Там его ждет трудная, но интересная работа; там он становится свидетелем и участником зарождения большого арктического судоходства.
Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».
В шестой том собрания сочинений вошли: один из первых романов автора на спортивную тему «Родни Стоун», а также девять рассказов о спортивных и морских приключениях, в том числе, из цикла «Капитан Шарки», публиковавшиеся в авторских сборниках Tales of Pirates and Blue Water и Tales of the Ring and Camp.В романе «Родни Стоун» соединились близкие писателю сферы английской истории и спорта; здесь также есть и таинственность, требующая догадок, и расследования. Боксерский ринг как центр, притягивающий людей различных сословий, дал автору возможность непринужденно изобразить знаменитых исторических деятелей и вымышленные лица, показать живые сцены из быта Англии 1800-х годов.
Загадочная история, которая могла бы произойти только в «корсарском раю» Вест-Индии. Яркое солнце. Изумрудные волны. «Веселый Роджер», реющий над черными пиратскими парусами. Джентльмены удачи не боятся ни королевских военных фрегатов, ни королевских судей, ни Бога, ни дьявола. Но… кое-чего приходится страшиться и этим лихим парням. Ибо на островах Карибских морей правят черные боги вуду. Здесь – царство могущественных колдунов-жрецов, вернувшихся с того света зомби и кровавых духов зла – лоа. Здесь безраздельно властвуют всемогущие Податель Смерти Папа Легба и жестокий Повелитель Смерти Барон Суббота.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.