Подняв уста от мерзостного брашна,
Он вытер свой окровавленный рот О волосы…
(«Божественная Комедия», «Ад», XXXIII, 1–3. — Перевод М.Лозинского.)
… Ломбардец знаменитый,
С орлом святым над лестницей в гербе («Рай», XVII, 71–72).
Последний довод королей (лат.).
«Одиссея», X, 1–9. — Перевод В.А.Жуковского.
* В море Сиканском лежит близ Липары Эоловой остров,
Скалы крутые на нем день и ночь окутаны дымом,
Почву под ними изъел огонь циклоновых горнов,
Гулко в пещерах звучат удары молотов тяжких,
Докрасна раскалено, скрежещет железо халибов,
Пламя гудит в очагах, и несется грохот наружу.
Здесь — Вулкана чертог, и Вулканией остров зовется.
(«Энеида», VIII, 416–422; — Перевод С.Ошерова под ред. Ф.Петровского.)
Междоусобные ветры и громоподобные бури («Энеида», I, 53).
Землетрясение, землетрясение! (Ит.)
Король Иоахим! Король Иоахим! (Ит.)
Землетрясение! Землетрясение! (Ит.)
Той самой, где мы ожидали нашу сперонару. (Примеч. автора.)
Милето расположен примерно в четырех милях от Монтелеоне; это тот самый город, где, проезжая, мы видели древнюю гробницу. (Примеч. автора.)
Господин де Гурбийон описывал свое путешествие по Калабрии примерно в 1818 году. (Примеч. автора.)