Кандзявые эссе - [7]

Шрифт
Интервал

удовольствию? А только представьте себе, что это за «СЮСЮканье» получится, если мы для образования данного слова воспользуемся не кунами, а онами «Руки» и «Шеи».

К некоторому сожалению, в японском языке не существует определённых правил, следуя которым можно было бы однозначно правильно (только по кунам или только по онам) озвучивать те или иные сочетания кандзи. Мало того, что ситуация сама по себе и без того сложная, так ещё нередко встречаются слова, для образования которых от одного кандзи берётся кун, а от другого - он. За примером далеко ходить не надо, поскольку он нам хорошо известен - это «каратэдо:», с которого мы начали изучать японские иероглифы. Посмотрим из чего же состоит это слово.

[Кандзи – Чтение (ОН или кун) Значение]

[空>* - кара (кун) Пустой]

[手 - тэ (кун) Рука]

[道 - до: (ОН) Путь]

>*) Кандзи 空 будет подробно рассмотрен в 19-ом эссе. Сейчас же мы постараемся ограничиться минимальной информацией по этому знаку. Не следует на данном этапе специально запоминать ни его прорисовку, ни его звучание.

С учётом значений каждого из иероглифов получается «путь пустой руки»[31]. Хорошо видно, что для образования слова «каратэдо:» используются не только оны составляющих его иероглифов, но также и куны.

Как же не заблудиться и окончательно не потеряться в этом океане онов и кунов? Можно, конечно, пытаться искать какие-то закономерности, создавать свои системы, но всегда следует быть готовым к тому, что в любом случае реальность с треском разобьёт любые наши умозаключения, поэтому единственное спасение для нас - это опыт, опыт и ещё раз опыт, и наша с вами задача заключается в том, чтобы постоянно этот опыт нарабатывать, ведь чем больше нам будет известно слов, тем меньше будет шансов допустить ошибки при их чтении.

2.3. ПРИЁМЫ ПЕНИЯ

Как запомнить, что у кандзи 手 (рука) и 首 (шея) одинаковые оны, и как со временем окончательно не запутаться в их кунах? Как сделать так, чтобы иероглиф «Путь» всегда воспринимался нами как «мити» по его куну и как «ДО:» по его ону, и не сыграет ли однажды с нами злую шутку время, поменяв в нашей памяти местами все эти чтения?

Если полагаться только на механическое заучивание кандзи со всеми их чтениями и значениями, то где-то после 200-го или 300-го иероглифа, если не раньше, память начнёт усиленно нам изменять. В этой ситуации самое верное решение - не зацикливаться только на иероглифах, а обязательно запоминать их в окружении образуемых с их помощью слов, узнавать их в текстах и как можно больше работать с ними. Посудите сами, после всего прочитанного удастся ли теперь когда-нибудь забыть иероглиф 道 со всеми его «атрибутами»? Не выручит ли нас в трудную минуту обыкновенный «водопровод»? Попробуйте, кстати, прямо сейчас воспроизвести «путь воды» по-японски вслух. Не поможет ли кому-нибудь увлечение восточными единоборствами, в частности, каратэ?

К месту будет сказано, что кандзи «Рука» в японском языке нередко используется для образования названии разного рода профессий. Возьмём для примера такое занятие, как пение. «Песня» по-японски - ута, а «петь» - утау. Звучит мелодично и как-то песенно. Соответственно, «петь песню» - ута о[32] утау (если с учётом ударения, то «уТА О утау»).

«Песня» записывается иероглифом 歌 (КА)[33]. Разложим информацию по этому кандзи в виде знакомой нам таблицы-досье:

[歌 - Песня КА_ута 14 (欠 (76))]

Кандзи «Песня» и «Рука» вместе образуют слово «касю» (певец). Здесь на иероглиф 手, по всей видимости, возложена смысловая нагрузка указывать на умелость и мастерство в том или ином роде деятельности, в данном случае - в пении.

歌手 (касю) - это то японское слово, которое никогда уже не даст вам забыть ОНы кандзи «Песня» и «Рука». «Рука» же, совсем как в «правдивых» историях барона Мюнхгаузена, вытягивает за собой «шею» (и «голову» вместе с ней) с помощью «тэкуби» (手首) - запястья, абсолютно не приемлющего «сюсюканья» (СЮ + СЮ), и которое, в свою очередь, ведёт нас своей рукой по пути великого «Дао», то есть кандзи «ДО:» или, другими словами, «мити» (道).

2.4. СВЕРХУ ВНИЗ и СЛЕВА НАПРАВО

Мы продолжаем знакомиться с кандзи «Песня» - иероглифом интересным и не менее ёмким, чем иероглиф «Путь». Знак 歌 (песня), также как и 道 (путь), с первого взгляда может показаться довольно сложным для запоминания, но только до тех пор, пока мы не разложим его «по полочкам», или, точнее будет сказать, «по чёрточкам». Прежде всего обратим внимание на его ключ 欠 (зевать). Ключ состоит из двух чётко различимых частей. Нижняя часть - это просто символическое изображение человека (人), сверху которого расположен широко раскрытый рот (слева от горизонтальной черты), что может обозначать либо процесс зевания, либо глубокое дыхание, либо пение, либо что-то в этом роде. А принимая во внимание ещё и левую часть иероглифа получается человек, зевающий (глубоко дышащий, поющий и т. д. и т. п.) в несколько широко раскрытых ртов. Многочисленными ртами, как вы уже, наверное, догадались, являются маленькие квадратики слева[34]. И вообще, не напоминает ли это всё в целом некий погребальный обряд, сопровождаемый многоголосым


Рекомендуем почитать
Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.