Как заполучить принцессу - [70]
«Сегодня вечером после обеда мы устраиваем танцы, чтобы подогреть аппетит тех, кто в субботу посетит наш великолепный Бал бабочек. Оркестранты согласились играть на балу, так что обстановка будет праздничной.
Надеюсь, некоторые джентльмены воспользуются предоставленной им возможностью. Вернее, все джентльмены».
Когда Вольф и его бабушка приехали в замок, обе герцогини были на удивление любезны друг с другом. Бабушка даже зашла так далеко, что выдавила несколько слов в похвалу прическе герцогини, украшенной перьями и драгоценностями.
Когда перед обедом все собрались в гостиной, она была также, на удивление, спокойна и по большей части молчала, думая о чем-то важном. Когда Вольф спросил, о чем она размышляет, бабушка велела ему вместо глупых расспросов проводить время с хорошенькими женщинами. И она ни разу не употребила слова «бледная» и «уродина».
За обедом его посадили достаточно близко к Лили, чтобы слышать ее голос. Хантли все еще занимал почетное место справа от нее, отчего сердце Вольфа сжалось, но он постарался не показать этого.
Он сам выбрал эту дорогу и пройдет по ней до конца.
Вольф все утро провел в мужском обществе и собрал кое-какие сведения, которые могли помочь Лили привлечь интерес графа. Это было все равно что пить собственноручно приготовленный яд. Но он передаст ей эту информацию, как обещал. Она должна выбрать Вольфа по собственной воле. Должна.
Вольф рассеянно ковырялся в тарелке, отвечая на вопросы сидевшей слева леди. Время, словно песок, просачивалось сквозь пальцы. Ему нужно поговорить с Лили наедине, еще раз сказать о своей любви. Но как? Она ясно дала понять, что не имеет никакого желания еще больше отягощать их прощание.
Возможно, он сумеет воспользоваться предлогом передачи полученных от Хантли сведений, чтобы позвать ее на свидание. Это может сработать.
Когда гости встали из-за стола и направились в маленький бальный зал на танцы, он устроил бабушку на диване, рядом с другими вдовами. К тому времени, как он оказался в зале, Лили уже танцевала.
— Черт побери, — пробормотал Вольф, и поскольку делать было нечего, отыскал взглядом Хантли, стоявшего у стола с закусками. Если нельзя танцевать с Лили, возможно, он сумеет раздобыть еще какие-то сведения.
— Добрый вечер, — поздоровался он, подходя к графу.
С того дня, когда Вольф отвез Эмму в поместье после несчастной прогулки к павильону, Хантли стал относиться к нему гораздо теплее.
— Вольфински, — улыбнулся граф в ответ. — Как вы сегодня вечером?
— Жаль, что здесь нет водки.
— Какая гадость, — поморщился Хантли. — Я однажды попробовал и после этого несколько дней болел.
— У вас слабый желудок, — ухмыльнулся Вольф.
— Или я слишком цивилизован для этого омерзительного пойла.
— Нет. «Цивилизованное пойло» — для женщин и детей.
Хантли усмехнулся.
Лили танцевала с лордом Стюартом, уже не слишком молодым мужчиной, чей жилет был так сильно натянут на спине, что казалось, швы могут в любой момент треснуть. Вольф покачал головой.
— Не нравятся мне эти ваши контрдансы.
Хантли удивленно воззрился на него.
— В Оксенберге не танцуют контрдансы?
— Нет. У нас много собственных народных танцев, но ничего столь скучного. — Принц пожал плечами. — Мы не ходим бесконечными кругами, не касаемся друг друга кончиками пальцев. Мне нравятся танцы, когда можно держать женщину, чувствовать ее.
Губы Хантли дернулись.
— Полагаю, вальс пришел из ваших мест.
— Вот это танец, который стоит танцевать. Можете держать партнершу в объятиях, а не просто махать ей рукой с другого конца ряда.
Хантли скрестил руки на груди и с самодовольным видом прислонился к стене.
— Полагаю, если вы не можете придумать другого способа держать партнершу в объятиях, и вальс достаточно хорош.
Вольф нахмурился.
— Думаете, я не способен найти способа держать партнершу в объятиях? Уверяю, это не так.
— Я ничего подобного не говорил. Кроме того, это зависит от партнерши. Не так ли? — спросил он, не сводя глаз с танцующих и, вне всякого сомнения, следя за Лили, танцевавшей с задыхавшимся лордом Стюартом.
— Некоторые партнерши стоят бо́льших усилий, чем остальные.
Вольф скрипнул зубами. Ему не нравился взгляд Хантли. Можно подумать, только он один имеет право наслаждаться ее обществом!
«Помни о своей цели».
Вольф неприязненно уставился на графа.
— Ее светлость говорит, что вы когда-то были женаты.
— Хотя это вас не касается, — жестко ответил граф, — но моя жена умерла.
— Вот как? Это ужасно, — вздохнул Вольф, пристально наблюдая за Хантли. — Вы любили свою жену. Это видно по вашему лицу.
— Почему вы спрашиваете?
— В Оксенберге есть такой обычай: если мужчины вместе ездят верхом, они становятся кем-то вроде братьев. Мы многое делили на этой неделе.
— В Шотландии мы не так открыты.
— Я заметил. Глупо, что здешние мужчины не говорят ни о чем, кроме лошадей и выпивки. Именно это я сказал сегодня утром мисс Эмме.
Хантли глянул на Вольфа.
— И что она ответила?
— Как и вы, она живет по здешним обычаям, — пожал плечами Вольф.
— Обычаи — вещь хорошая.
— Обычаи — это тюрьма.
Хантли тихо рассмеялся:
— Только не для тех, кто понимает их значение, но знает, когда нужно от них отойти.
Жизнь лорда Кирка раз и навсегда раскололась на «до» и «после» в результате ужасного кораблекрушения, в котором погибла его жена. Сам он остался хромым, и огромный шрам изувечил его лицо. Долгие годы Кирк провел отшельником в своем замке, предаваясь скорби, пока однажды не встретил прелестную соседку Далию Балфур, вновь пробудившую в нем жажду любить и быть счастливым. Однако Далия — девушка с очень непростым характером, и Кирку придется преодолеть немало препятствий, чтобы покорить сердце гордой красавицы и добиться от нее взаимности…
В шестнадцать лет Арабеллу Хадли лишил невинности, а потом оставил возлюбленный, герцог Уэксфорд. Она пережила этот удар и не без успеха занялась контрабандной французского коньяка, решив, что нежным чувствам нет места в ее жизни.Теперь, годы спустя, судьба снова сводит Арабеллу с герцогом, тем самым мужчиной, которого она, как ей казалось, навсегда вычеркнула из памяти...И куда-то отступают старые обиды. И почему-то сердце бьется сильнее. Что это? Неужели снова любовь?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джек Кинкейд, известный авантюрист и повеса, много повидал в жизни. Но пережить такое! Его, неисправимого холостяка и покорителя женских сердец, похитили и насильно женили! И на ком? Стыдно сказать, на Фионе Маклейн, дочери его злейшего врага!Впрочем, постепенно жених по принуждению начинает понимать: в его положении есть и приятные стороны.Фиона предполагала, что их брак, затеянный ею ради примирения враждующих кланов, останется фиктивным. Но у Джека в отношении этой красавицы совсем другие планы.В конце концов, муж он ей – или нет?
Нелепое недоразумение привело к тому, что дерзкий красавец Алек Маклейн, виконт Хантерстон, похитил не свою тайную нареченную, а... ее кузину Джулию Франт, которую в свете считают скучной старой девой.Кошмар?!Но венчание уже не остановить!И обязательный поцелуй в церкви, неожиданно пробудивший в Алеке пламя страстного желания, может стать первым доказательством того, что этот странный брак будет весьма удачным!
Несколько лет назад юная шотландка Роуз невольно превратила в посмешище знаменитого лондонского денди и соблазнителя лорда Элтона Синклера. Когда же Роуз приняла от тетушки Элтона приглашение погостить в ее имении, он решил, что теперь Роуз не уйти от возмездия.К тому времени юная провинциалка стала ослепительной красавицей, умной, насмешливой. Она с легкостью рушит коварные планы мести Синклера. Очень скоро охотничий азарт повесы сменяется невольным восхищением, а восхищение — любовью, пылкой, непреодолимой, страстной…
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…