Как заполучить принцессу - [69]
— Конечно, Маргарет. В таких случаях вы всегда знаете, что лучше.
Ее светлость обратилась к Лили:
— Я точно знаю, что граф готов сделать предложение.
Сердце Лили упало.
— Вы… вы точно это знаете?
— Да. Он сказал мне это вчера вечером, когда я столкнулась с ним на террасе, — улыбнулась герцогиня. — Думаю, он смутился, когда его там застали после того, как он отговорился головной болью, чтобы не идти к обеду. Однако он сказал мне, что я была права, предположив, что ему пора жениться, и что он готов идти к алтарю. Собственно, он подчеркнул, что надеется покинуть замок уже помолвленным.
Леди Шарлотта кивнула, при этом чепец съехал ей на глаза.
— Ее светлость была очень взволнована его словами. Мы обе были. — Она поспешно вернула чепец на место.
В горле Лили встал колючий ком. Значит, Хантли скоро сделает предложение. Это хорошо, поскольку все ее беды благополучно закончатся. Кроме одной. Как она сможет заполнить пустоту в сердце?
Лили разгладила юбку на коленях внезапно повлажневшими ладонями.
— Рада это слышать, конечно. Так что мне делать?
— Просто ждать, — заявила герцогиня с легкостью, которой Лили вовсе не испытывала. — Пусть Хантли выберет место и время. Бал состоится послезавтра. Возможно, он сделает предложение до него, чтобы на балу объявить о помолвке.
— Или захочет сделать предложение на балу, — предположила леди Шарлотта, — чтобы воспользоваться романтической атмосферой.
— Это возможно, — признала ее светлость. — Лили, он делал какие-то намеки?
— Говорит, что ему нравится проводить со мной время. И что находит меня очень приятной… интересной… и прагматичной.
Обе леди, казалось, были ошеломлены.
Но леди Шарлотта ободряюще заметила:
— Это кажется достаточно важным.
— Особенно когда вспомнишь, каким сдержанным он выглядит.
— Да, он очень, очень сдержанный, — подтвердила леди Шарлотта и при виде удивления на лице Лили поспешила добавить: — Но я уверена, что со своей единственной женщиной он может быть страстным.
— С той, которую он полюбит, — вторила герцогиня.
Лили холодно рассмеялась:
— Любовь не имеет ничего общего с этим союзом.
Герцогиня и леди Шарлотта переглянулись.
— Простите. — Лили покраснела, проклиная свой длинный язык. — Я имела в виду, что когда мы поженимся и проведем больше времени вместе, я полюблю его так горячо, как он заслуживает.
— Уверена, что вы попытаетесь, — ослепительно улыбнулась герцогиня. — А теперь ни слова больше. Вы просто должны подождать, а Хантли сделает все остальное.
— Да, ваша светлость. Спасибо за то, что меня приободрили. Я боялась, что все будет гораздо труднее, чем кажется, но… — Лили попыталась немного успокоиться. — Не знаю, как благодарить вас и леди Шарлотту.
— Вздор! Нам нравится видеть людей счастливыми.
— Ради этого мы живем, — подтвердила леди Шарлотта.
Герцогиня встала и проводила Лили до двери.
— Не волнуйтесь, дитя мое. До бала еще два вечера. Сегодня обед и танцы, а завтра — тихий вечер, чтобы все смогли отдохнуть перед послезавтрашним балом. К ночи Бала бабочек все ваши проблемы будут решены.
— О, какое облегчение! Огромное спасибо. Вы были на редкость добры.
— Я ваша крестная, дорогая моя, и это самое меньшее, что я могу для вас сделать. А теперь почему бы вам не прогуляться по саду? Вы выглядите немного бледной, потому что изнемогаете от волнения в ожидании предложения Хантли.
— Да, прогулка — это прекрасно. Спасибо.
Лили учтиво присела, попрощалась и вышла из комнаты.
Герцогиня прислушалась к ее шагам в коридоре и, когда они стихли, вернулась на свое место.
Леди Шарлотта принялась усердно щелкать спицами.
— Интересно, не находите?
— Очень. — Маргарет подняла чашку. — Наша полная надежд невеста ни в малейшей степени не кажется сгорающей от нетерпения.
— Верно. Скорее уж кажется обреченной, словно ее приговорили к наказанию, а не к веселой свадьбе.
— Когда я впервые встретила Лили, она просто рвалась замуж за Хантли и была готова в него влюбиться. Судя по ее настрою сегодня утром, мне кажется, что случилось нечто иное: она и в самом деле влюбилась, но, к сожалению, должна выйти за другого.
— Влюбилась? — ахнула Шарлотта. — В Хантли?
Маргарет нахмурилась.
— Шарлотта, будьте внимательнее. Почему бы Лили быть грустной, если она собралась замуж за любимого человека?
— Вот как! Значит, она влюбилась не в Хантли! — Теперь нахмурилась леди Шарлотта. — Какое несчастье! Ведь Хантли вот-вот сделает ей предложение. Он так расстроится, если она ему откажет!
— Собственно говоря, он сказал, что собирается просить руки одной женщины… — Маргарет прищурилась. — Интересно, — протянула она.
— Что именно?
— То, что сказал Хантли. Придется поговорить с ним, чтобы знать наверняка. И я уверена, что Лили влюблена не в Хантли, а в другого.
— Принца Вольфински?
— Не знаю другого человека, достаточно дерзкого и способного увести женщину прямо из-под носа графа. — Маргарет обхватила ладонями чашку. — Возможно, цыганка была права.
— Маргарет, мне кажется, все ужасно запуталось.
— Пока еще нет, дорогая. Пока еще нет. — Герцогиня поставила чашку на блюдце. — Но у нас много дел. Работа свахи — не для слабовольных.
Глава 25
Жизнь лорда Кирка раз и навсегда раскололась на «до» и «после» в результате ужасного кораблекрушения, в котором погибла его жена. Сам он остался хромым, и огромный шрам изувечил его лицо. Долгие годы Кирк провел отшельником в своем замке, предаваясь скорби, пока однажды не встретил прелестную соседку Далию Балфур, вновь пробудившую в нем жажду любить и быть счастливым. Однако Далия — девушка с очень непростым характером, и Кирку придется преодолеть немало препятствий, чтобы покорить сердце гордой красавицы и добиться от нее взаимности…
В шестнадцать лет Арабеллу Хадли лишил невинности, а потом оставил возлюбленный, герцог Уэксфорд. Она пережила этот удар и не без успеха занялась контрабандной французского коньяка, решив, что нежным чувствам нет места в ее жизни.Теперь, годы спустя, судьба снова сводит Арабеллу с герцогом, тем самым мужчиной, которого она, как ей казалось, навсегда вычеркнула из памяти...И куда-то отступают старые обиды. И почему-то сердце бьется сильнее. Что это? Неужели снова любовь?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джек Кинкейд, известный авантюрист и повеса, много повидал в жизни. Но пережить такое! Его, неисправимого холостяка и покорителя женских сердец, похитили и насильно женили! И на ком? Стыдно сказать, на Фионе Маклейн, дочери его злейшего врага!Впрочем, постепенно жених по принуждению начинает понимать: в его положении есть и приятные стороны.Фиона предполагала, что их брак, затеянный ею ради примирения враждующих кланов, останется фиктивным. Но у Джека в отношении этой красавицы совсем другие планы.В конце концов, муж он ей – или нет?
Нелепое недоразумение привело к тому, что дерзкий красавец Алек Маклейн, виконт Хантерстон, похитил не свою тайную нареченную, а... ее кузину Джулию Франт, которую в свете считают скучной старой девой.Кошмар?!Но венчание уже не остановить!И обязательный поцелуй в церкви, неожиданно пробудивший в Алеке пламя страстного желания, может стать первым доказательством того, что этот странный брак будет весьма удачным!
Несколько лет назад юная шотландка Роуз невольно превратила в посмешище знаменитого лондонского денди и соблазнителя лорда Элтона Синклера. Когда же Роуз приняла от тетушки Элтона приглашение погостить в ее имении, он решил, что теперь Роуз не уйти от возмездия.К тому времени юная провинциалка стала ослепительной красавицей, умной, насмешливой. Она с легкостью рушит коварные планы мести Синклера. Очень скоро охотничий азарт повесы сменяется невольным восхищением, а восхищение — любовью, пылкой, непреодолимой, страстной…
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…