Как преподносить новости - [11]
ПАЛАТА ОБЩИН ГОЛОСУЕТ ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ЗАКОНА, ГАРАНТИРУЮЩЕГО ПРАВО НА ТРУД
Отредактированная версия более лаконична и понятна, потому что она написана в активном залоге.
Желательно избегать использования названий стран в качестве прилагательных, что неприемлемо и в самом тексте статьи: «Бюджет Англии», «Кризис Испании» (Англия — бюджет, Испания — кризис). Это может перерасти в дурную привычку, если употреблять их без необходимости. В первом примере вполне можно было бы сказать «Английский бюджет». И далее: «Почта Италии была быстрее во времена Цезаря». «Итальянская почта» было бы куда уместнее.
Дай волю фантазии. Игра слов
Иногда редактора посещает вдохновение. Однако остроумные заголовки, оживляющие газетные полосы, зачастую являются плодом долгого и упорного труда.
Изобличающая статья об увеличении использования пуленепробиваемых жилетов в полиции была озаглавлена:
Полицейские жилеты.
Полиция забронирована от смерти
Юмор или удачная фраза отличает работу творца (или пишущего заголовки редактора, у которого было время) от работы обычного мастерового. Вот примеры:
ФРАНЦУЗЫ ЗНАЮТ, КАК ЭТО НАЗВАТЬ, США ЛЕЗУТ ЗАСЛОВОМ В КАРМАН
НАТУРАЛИЗАЦИЯ, КАК ГОВОРИТСЯ, DIFFICILE В ОДНИХ СЛУЧАЯХ И ПРОСТА В ДРУГИХ
Именно такая работа и составляет суть качества работы журналиста, жалко, автор остается неизвестным.
От игры слов или другой попытки оживить текст придется отказаться, если это искажает смысл. Если статья про собак, то кажутся чересчур стереотипными и скучными такие заголовки, как: «собачьи дни», «собачья жизнь» и т. д.
«Пустые заголовки»
Еще один враг редактора — «деревянные» или «пустые» заголовки. В них содержится настолько общая информация, что они могут служить заглавием для любой статьи и вряд ли могут вызвать интерес у читателей. Например, «Профессора приступили к лекциям», «Программа исследований одобрена», «Эксперты собрались». Редактор должен научиться находить то, что отличает эту статью от любой другой, и выносить эту идею в заголовок. Вышеупомянутые заголовки можно переделать следующим образом: «Состоится лекция по праву», «Одобрена программа исследования проблемы разводов», «Съезд биологов».
Что можно сказать о заголовках, которые полностью не соответствуют или противоречат содержанию статьи? Нет необходимости приводить примеры этой небрежности или глупости, но они сбивают с толку читателей. Остается лишь повторить основной принцип написания заголовков: редактор должен очень тщательно прочесть статью и, если он ценит свой труд, должен быть уверен, что заголовок полностью соответствует содержанию статьи.
Неточные заголовки
Некоторые заголовки нельзя назвать ложными, однако можно сказать, что они неточны. «Двое убиты во время похищения и перестрелки» — в этом заголовке нет деталей, которые сделали бы его более содержательным (преступление произошло в Турции):
ДВОЕ УБИТЫ В ХОДЕ ШТУРМА ТУРКАМИ СТУДЕНЧЕСКОГО ОБЩЕЖИТИЯ
Редактор, занимающийся написанием заголовков, должен правильно употреблять слова и не искажать их нормальный порядок. К примеру: «Продажа, ожидаемая стадиона Янки» или «Предложение выдвигается о выдаче бывших бумаг Перона». Собственный критик газеты «Нью-Йорк таймс», покойный Теодор М. Бернштейн, разделывался с ними, говоря: «Заголовки эти ничтожные».
Часто встречающаяся проблема при написании заголовков это то, что они «загадочны» — сложны или вообще непонятны для восприятия читателями. Этому есть множество причин. Единственное здесь оправдание — недостаток времени. Заголовки, особенно короткие, состоящие из 10 или 12 знаков, передающие сложную идею, писать непросто. Если нет достаточно времени обдумать заголовок, все равно редактор должен сделать все возможное, чтобы заголовок получился понятным и правильным.
Но есть и другие причины «загадочности» заголовков, которые вряд ли могут служить убедительным оправданием, — это спешка при наличии времени и недостаток самокритичности. Еще одна проблема заключается в том, что авторы заголовков, столкнувшись с втискиванием сложных идей в небольшой объем, пытаются разработать подобие своего жаргона, который становится слишком узким, и в итоге заголовок понятен лишь редакторам, а в ряде случаев только тому, кто его написал, и то на день-два.
Вот пример заголовка, который появился в преддверии президентской кампании:
Возражения вынудили принять решение
Нарастающее противодействие привело к «сокращению»
Даже предположив, что статья с таким заголовком появилась как дополнительная краткая информация к сообщению о планах вице-президентов, его довольно сложно понять. Не было необходимости помещать в кавычки слово «сокращение», а короткая строка над заголовком, набранная мелким кеглем, вообще непонятна.
Заголовок выглядел бы лучше в таком виде:
Слишком много кандидатов.
Почему демократы сократили список кандидатов в вице-президенты
Подумайте над заголовком «Медицинская сфера/нацеленность/на чернокожих». Этот заголовок тоже выглядит «загадочно» — «нацеленность в медицинской сфере» может означать что угодно, начиная от страхования жизни до обучения медсестер. По-другому это может звучать так: «Нацеленность на обучение чернокожих врачей».
В учебнике представлен одноименный авторский курс, читаемый на восточном факультете СПбГУ студентам-индологам на третьем курсе. Цель данного учебника, как и данного курса, подготовленных по материалам литературы, кинематографа и полевых исследований, — ознакомление обучающихся с региональной спецификой межкультурной коммуникации, особенностями индийской материальной культуры, нормами поведения и различными этикетными формами, зачастую не имеющими аналогов в отечественных традициях, а также подготовка студентов к прохождению языковой практики в Индии и последующей практической профессиональной деятельности. Издание может представлять интерес для студентов-индологов, специалистов по этнографии, туризму, межкультурной коммуникации, переводчиков и бизнесменов, работающих с индийцами, а также для всех интересующихся индийской культурой.
Даны медицинская характеристика катастроф, организация медицинского обеспечения населения в чрезвычайных ситуациях; указана последовательность этапов оказания медицинской помощи. Приведены тестовые вопросы и ответы к ним. Для студентов медицинских вузов, слушателей системы последипломного медицинского образования, практикующих врачей.
Учебное пособие преподавателя кафедры библеистики Санкт-Петербургской духовной академии, кандидата богословия Дмитрия Георгиевича Добыкина кратко и в доступной форме излагает православное учение о толковании Священного Писания. В книге рассматриваются способы толкования библейского текста с многочисленными примерами. Особое внимание уделено принципам православной герменевтики и этапам развития историко-грамматического метода толкования. Рекомендуется преподавателям и студентам богословских учебных заведений и светских гуманитарных вузов, а также читателям, изучающим Священное Писание.
Учебное пособие посвящено проблемам детства в новой реальности изменений мира, ребёнка, модели детства. Авторы широко использовали материалы обсуждений за круглым столом «Полидисциплинарное видение социокультурных вызовов школе: дополнительность и оппозиции (2015 год)» (УлГПУ им. И. Н. Ульянова). Ульяновск, 2015.Формулируются ведущие идеи начальной, основной и старшей школы, отмечается рост субъектности воспитанников в условиях новой реальности – интеграции мира детей во взрослый, мир инклюзивной образовательной среды.
Практический курс представляет собой систематизированное изложение материалов по курсу «Предпринимательское право». Он содержит задания по изучению нормативных актов, задачи, задания для тестирования, списки литературы по темам, а также сценарии деловых игр.Практический курс предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей юридических вузов.
Учебное пособие представляет всемирный литературный процесс нашего времени в многообразии авторских идейно-художественных миров. Основное внимание уделено становлению современного романа в литературе Англии (Дж. Барнс, И. Макьюэн, М. Эмис), США (Дж. Барт, П. Остер, М. Каннингем), Франции (П. Киньяр, М. Уэльбек, Ф. Бегбедер), Германии и Австрии (П. Зюскинд, К. Рансмайр, Э. Елинек), Италии и Испании (У. Эко, А. Барикко, А. П. Реверто), Латинской Америки (Г. Маркес, В. Льоса) и других стран (Ж. Сарамаго, О. Памук, Х. Мураками).