Как преподносить новости - [13]
Издательские инструкции
Ожидается, что редакторы (так же, как и репортеры) ознакомятся с правилами использования часто встречающихся аббревиатур, написания заглавных букв, правописания и пунктуации, а также воспользуются издательской инструкцией, если возникнут спорные вопросы.
В издательской инструкции речь идет не только о выборе правильных форм, в них также анализируются часто встречающиеся ошибки. Например, употребление тире, точки или запятой в пределах кавычек, что часто встречается в США, но редко в Англии. В издательских инструкциях обычно можно найти перечень слов, в которых чаще всего делаются ошибки, или слов, значение которых часто путают или употребляют неправильно.
Решение о том, что должно быть включено или исключено из издательской инструкции, должно приниматься с учетом разумного разделения сфер деятельности. Правильно было бы ограничить издательскую инструкцию основными принципами с лимитированным числом исключений. Это даст возможность придать им согласованность. Целесообразно было бы оставить несколько чистых страниц для внесения поправок и изменений и организовать книгу в форме словаря, как это было сделано в газете «Нью-Йорк таймс» для облегчения поиска нужной информации.
Первостепенный долг редактора — овладеть в совершенстве издательскими инструкциями газеты, в которой он работает. Однако студенты часто изучают стилистические правила, но, как показывают их экзаменационные работы, не умеют их применять при редактировании. Изучение правил стилистики только для того, чтобы их знать, — бесполезное занятие. В крупных изданиях к стилистическим ошибкам относятся так же серьезно, как и к любым другим оплошностям.
Употребление слов
Авторы статей и редакторы уделяют большое внимание правильному употреблению слов. Это уже вопрос не технического стиля, а просто стиля. Хотя иногда в издательских инструкциях оговариваются некоторые аспекты литературного стиля. Употребление слов сводится к использованию правильного слова в нужном месте. Речь идет о выборе характера языка. В таких вопросах трудно прийти к согласию, поскольку допустимость употребления слов постоянно меняется.
Не существует эталона употребления слов. На каждый данный момент существует с полдюжины учебников по словоупотреблению и один-два специальных словаря. Они настолько различаются, что один из авторов этой книги, Рой Копперуд, написал еще одну, названную: «Употребление слов в Америке и стиль: согласие» (American Usage and Style: The Consensus, New York: Van Nostrand Reinhold, 1980), чтобы определить, где сходятся точки зрения в наиболее часто встречающихся спорных вопросах.
В журналистской среде существует достаточно неправильных представлений о стиле. В следующих главах этой книги рассматриваются часто встречающиеся при написании статей неправильные представления и структурные дефекты, вызывающие непонимание, потому что они неуклюжи и сбивают читателя с толку.
В области употребления слов не существует четкого разграничения между правильным и неправильным и не существует высшей инстанции, к которой можно было бы апеллировать. То, что считалось неправильным употреблением 5 или 10 лет назад, может оказаться вполне приемлемым сейчас.
Глава 6. Газетный штамп. Газетный язык
Понятие «газетный штамп» (journalese) означает лингвистическое словосочетание уничижительного, т.е. пейоративного значения, характеризующее все плохое, что существует в журнальном или газетном стиле. В свою очередь термин «газетный или журнальный стиль» (journalistic) не несет в себе никакого отрицательного смысла, а лишь констатирует принадлежность к журналистскому стилю. Старое определение журнального и газетного стиля, данное толковым словарем Вебстера, гласит: отличительными чертами журналистики и журналистов, а также стиля являются торопливость, поверхностность, неточность фактов, обилие коллоквиализмов (разговорных слов или выражений), сенсационность и газетные штампы».
Однако уже в новом словаре американского английского языка (American Heritage Dictionary of the American Language) четко разграничиваются эти два понятия. «Газетный штамп» в нем определяется так: «шаблонный, избитый, поверхностный стиль, характерный для газет и журналов», а «газетный или журнальный стиль» как стиль, «характерный для журналов и газет». Основная мысль этой книги заключается в том, что газетный или журнальный стиль не должен быть более шаблонным, избитым и поверхностным, чем любой другой стиль. Также необходимо избегать, но ни в коем случае не подражать бульварным трюкам, портящим и искажающим стиль.
Кроме того, непретенциозная, простая журналистика считается лучшей, примером чему может служить «Нью-Йокер» (New Yorker). Попытки же внести литературность в газетный стиль — ужасны. Это также свойственно для академических и научных изданий, непонятность и претенциозность которых уже стала легендарной.
Когда репортеров критикуют за стереотипный «привкус» их статей, они иногда говорят, что оправданием этому может служить тот факт, что это происходит из-за постоянного дефицита времени. Но это плохое оправдание, поскольку при недостатке времени было бы проще и быстрее использовать простой язык и избегать клише.
В учебнике представлен одноименный авторский курс, читаемый на восточном факультете СПбГУ студентам-индологам на третьем курсе. Цель данного учебника, как и данного курса, подготовленных по материалам литературы, кинематографа и полевых исследований, — ознакомление обучающихся с региональной спецификой межкультурной коммуникации, особенностями индийской материальной культуры, нормами поведения и различными этикетными формами, зачастую не имеющими аналогов в отечественных традициях, а также подготовка студентов к прохождению языковой практики в Индии и последующей практической профессиональной деятельности. Издание может представлять интерес для студентов-индологов, специалистов по этнографии, туризму, межкультурной коммуникации, переводчиков и бизнесменов, работающих с индийцами, а также для всех интересующихся индийской культурой.
Даны медицинская характеристика катастроф, организация медицинского обеспечения населения в чрезвычайных ситуациях; указана последовательность этапов оказания медицинской помощи. Приведены тестовые вопросы и ответы к ним. Для студентов медицинских вузов, слушателей системы последипломного медицинского образования, практикующих врачей.
Учебное пособие преподавателя кафедры библеистики Санкт-Петербургской духовной академии, кандидата богословия Дмитрия Георгиевича Добыкина кратко и в доступной форме излагает православное учение о толковании Священного Писания. В книге рассматриваются способы толкования библейского текста с многочисленными примерами. Особое внимание уделено принципам православной герменевтики и этапам развития историко-грамматического метода толкования. Рекомендуется преподавателям и студентам богословских учебных заведений и светских гуманитарных вузов, а также читателям, изучающим Священное Писание.
Учебное пособие посвящено проблемам детства в новой реальности изменений мира, ребёнка, модели детства. Авторы широко использовали материалы обсуждений за круглым столом «Полидисциплинарное видение социокультурных вызовов школе: дополнительность и оппозиции (2015 год)» (УлГПУ им. И. Н. Ульянова). Ульяновск, 2015.Формулируются ведущие идеи начальной, основной и старшей школы, отмечается рост субъектности воспитанников в условиях новой реальности – интеграции мира детей во взрослый, мир инклюзивной образовательной среды.
Практический курс представляет собой систематизированное изложение материалов по курсу «Предпринимательское право». Он содержит задания по изучению нормативных актов, задачи, задания для тестирования, списки литературы по темам, а также сценарии деловых игр.Практический курс предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей юридических вузов.
Учебное пособие представляет всемирный литературный процесс нашего времени в многообразии авторских идейно-художественных миров. Основное внимание уделено становлению современного романа в литературе Англии (Дж. Барнс, И. Макьюэн, М. Эмис), США (Дж. Барт, П. Остер, М. Каннингем), Франции (П. Киньяр, М. Уэльбек, Ф. Бегбедер), Германии и Австрии (П. Зюскинд, К. Рансмайр, Э. Елинек), Италии и Испании (У. Эко, А. Барикко, А. П. Реверто), Латинской Америки (Г. Маркес, В. Льоса) и других стран (Ж. Сарамаго, О. Памук, Х. Мураками).