Как преподносить новости - [15]
Считается ли определенное словосочетание клише, зависит от пристрастий человека. Наилучшее представление о том, что такое клише, вы получите из отчетов Фрэнка Салливана о своих беседах с экспертом в области клише Магнусом Арбатнотом в книгах «Жемчужина в каждой раковине», «По камню в каждом снежке» и «Старая ностальгия ночь догорела как свеча».
Подвергать жестокой критике плеоназм, избыточность выражений и чрезмерную увлеченность клише, — бесполезное занятие. В действительности малодушные, нерешительные критики часто приходят к выводу о бесполезности своих усилий, и по большому счету они, наверное, правы. Проблема сводится к элементарному вкусу. Вкус можно развивать, культивировать, но возможность привить разборчивость в подборе слов представляется маловероятной.
Неостроумные и малочитаемые репортеры, гордые тем, что нашли избитое словосочетание и используют его, будут всегда заслуживать презрения. Даже среди экспертов нет единства мнений — «заезжено» это выражение или нет. Джордж Оруэлл однажды внес предложение, чтобы писатели полностью исключили из своих работ каждый оборот речи, который не был придуман ими самими. Наверное, это уже слишком. Статьи, в которых нет ничего знакомого или хотя бы узнаваемого, смущают читателя. Не было еще написано ни одной статьи без использования клише. «Если критикуешь то, что избито, будь осторожен, так как то, что для одного клише, для другого хороший тон» — в этой фразе выражена вся суть проблемы.
Другой характерной чертой газетного штампа можно назвать некоторую манерность грамматических конструкций. Например, «Мэр Джоунс во вторник закончил инспектирование» — фактор времени не нашел верного места в этой конструкции. Еще один пример — так называемое неверное титулование — «Массачусетский технологический институт, политический исследователь Сьюзан Шек», «французский журналист Пьер Фонтэн», «он сказал жене Ширли и брату Джону». Есть много и других изъянов, характеризующих газетные штампы, — чрезмерное и неправильное использование кавычек, излишнее количество определений и другие, настолько насущные, что заслужили подробного разбора в последующих главах.
Неверное употребление времен
Отличительная черта газетного штампа — это неправильное употребление и неверное место употребления элементов времени. Чрезмерное желание перестраховаться влечет за собой употребление прошедшего времени там, где эта грамматическая конструкция лишает новизны «свежие» новости. Многие газеты опасаются, что ситуация, какой она была на момент написания статьи, может измениться до того как ее прочтут читатели.
«По информации военно-морского флота, гидроплан с 17 пассажирами на борту исчез на юге Японии». Возможно, самолет нашли еще до того, как читатели взяли в руки газету. Но нужно ли действовать настолько осторожно или все-таки можно понадеяться на то, что читатель поймет, что события изложены в статье на момент публикации? Было бы лучше написать «исчезает».
Многие материалы написаны о ситуациях, которые, без сомнения, не разрешатся до того, как будет прочитана статья. Взглянем на этот репортаж: «Коннектикут находился в преддверии открытых и интригующих выборов». Почему «находился», если выборы еще впереди и нет никаких признаков того, что ситуация изменится? Начав излагать события в прошедшем времени, автор обязан придерживаться его, и тем самым свежие новости приобретут затхлый привкус. Этого бы не случилось, если бы повествование велось в настоящем времени. Чтобы сохранить новизну события, лучше было бы сформулировать предложение так: «Коннектикут находится в преддверии открытых и интригующих выборов».
Вот общее правило, которое помогает оживить события: употребляйте прошедшее время только тогда, когда рассказываете об уже свершившемся факте, не имеющем продолжения. А настоящее время надо употреблять как можно больше для передачи обстоятельств на момент написания статьи. «Гидроплан с 17 пассажирами на борту исчезает (а не исчез)» — и новизна достигнута.
Применять настоящее время было бы также целесообразно для констатации фактов и избегать таких абсурдных конструкций как: «Люди, которые сделали все, чтобы разбить единство Юга на выборах, были демократами и остались ими», в то время как они являются демократами и остаются ими.
«Он был бывшим» — еще один пример фразы, где отсутствует логика, она бессмысленна, так как речь идет о ныне живущем человеке. «Как Гал и Падрат, Джонсон был бывшим прогрессистом». Однажды «бывший», всегда «бывший». «Был бывшим» было бы правильно, если бы речь шла об умершем человеке для рассказа о положении дел до его смерти. И даже в этом случае было бы лучше сформулировать так: «Покойный губернатор был в свое время либералом-аграрием».
Заключение
Можно избежать большинства газетных штампов, если репортеры и редакторы будут следовать разговорному стилю. То есть они должны спрашивать себя: «Сказал бы я так или нет?» и если нет, то результат должен быть соответствующим. Разговорная речь более свободна и не настолько подчинена грамматическим правилам, как письменная, потому что автор менее раскован и более осторожен, чем оратор. В то же время разговорная речь полна фразеологизмов и менее чопорна, чем письменная. Большинства ошибок, упомянутых в этих статьях, можно избежать, если привнести в статью разговорность, а не загонять речь в искусственные рамки, которые прочно прижились в журналистике.
В учебнике представлен одноименный авторский курс, читаемый на восточном факультете СПбГУ студентам-индологам на третьем курсе. Цель данного учебника, как и данного курса, подготовленных по материалам литературы, кинематографа и полевых исследований, — ознакомление обучающихся с региональной спецификой межкультурной коммуникации, особенностями индийской материальной культуры, нормами поведения и различными этикетными формами, зачастую не имеющими аналогов в отечественных традициях, а также подготовка студентов к прохождению языковой практики в Индии и последующей практической профессиональной деятельности. Издание может представлять интерес для студентов-индологов, специалистов по этнографии, туризму, межкультурной коммуникации, переводчиков и бизнесменов, работающих с индийцами, а также для всех интересующихся индийской культурой.
Даны медицинская характеристика катастроф, организация медицинского обеспечения населения в чрезвычайных ситуациях; указана последовательность этапов оказания медицинской помощи. Приведены тестовые вопросы и ответы к ним. Для студентов медицинских вузов, слушателей системы последипломного медицинского образования, практикующих врачей.
Учебное пособие преподавателя кафедры библеистики Санкт-Петербургской духовной академии, кандидата богословия Дмитрия Георгиевича Добыкина кратко и в доступной форме излагает православное учение о толковании Священного Писания. В книге рассматриваются способы толкования библейского текста с многочисленными примерами. Особое внимание уделено принципам православной герменевтики и этапам развития историко-грамматического метода толкования. Рекомендуется преподавателям и студентам богословских учебных заведений и светских гуманитарных вузов, а также читателям, изучающим Священное Писание.
Учебное пособие посвящено проблемам детства в новой реальности изменений мира, ребёнка, модели детства. Авторы широко использовали материалы обсуждений за круглым столом «Полидисциплинарное видение социокультурных вызовов школе: дополнительность и оппозиции (2015 год)» (УлГПУ им. И. Н. Ульянова). Ульяновск, 2015.Формулируются ведущие идеи начальной, основной и старшей школы, отмечается рост субъектности воспитанников в условиях новой реальности – интеграции мира детей во взрослый, мир инклюзивной образовательной среды.
Практический курс представляет собой систематизированное изложение материалов по курсу «Предпринимательское право». Он содержит задания по изучению нормативных актов, задачи, задания для тестирования, списки литературы по темам, а также сценарии деловых игр.Практический курс предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей юридических вузов.
Учебное пособие представляет всемирный литературный процесс нашего времени в многообразии авторских идейно-художественных миров. Основное внимание уделено становлению современного романа в литературе Англии (Дж. Барнс, И. Макьюэн, М. Эмис), США (Дж. Барт, П. Остер, М. Каннингем), Франции (П. Киньяр, М. Уэльбек, Ф. Бегбедер), Германии и Австрии (П. Зюскинд, К. Рансмайр, Э. Елинек), Италии и Испании (У. Эко, А. Барикко, А. П. Реверто), Латинской Америки (Г. Маркес, В. Льоса) и других стран (Ж. Сарамаго, О. Памук, Х. Мураками).