Как очаровать очаровательную - [16]
— Проучить? Ничего подобного и близко не было.
— Тогда почему вы предложили отцу ту ужасную ссуду?
— Потому что он меня просил. Признаю, что благодаря стараниям моего стряпчего он получил ссуду на весьма и весьма невыгодных условиях, однако это мое упущение — я не обратил на эту сторону должного внимания. Но с местью это ничего общего не имело.
— Вам ни за что не убедить меня в этом, лорд Кирк. Никогда.
Он рассеянно потер рассеченную шрамом щеку.
«Я прошел через истинный ад, чтобы измениться, а она ни о чем, кроме прошлого, не может думать. Так бездарно профукать два месяца!»
Это ни в какие ворота не лезло. Стоило учиться одеваться и вести себя как глупая марионетка, чтобы в мгновение ока получить отставку.
— Далия, будь вы неладны, вы же понимаете, я бы никогда… — Он сжал рукоять трости.
— Лорд Кирк, — перебила его леди Шарлотта, выпучив глаза так, что стала походить на растерянного кролика. — Возможно, нам надо позволить мисс Балфур уйти. Уверена, она устала с дороги. — Она с надеждой посмотрел на Далию. — Не так ли?
Далия подняла подбородок, взгляд ее прекрасных серо-голубых глаз все еще оставался холодным.
— Я на самом деле устала. Очень устала с дороги.
— Тогда вам надо отдохнуть, — с облегчением произнесла ее светлость.
— До обеда еще несколько часов. Горничная, должно быть, уже распаковывает ваши вещи. В своей комнате вы сможете принять ванну или перекусить.
— Спасибо. Вы очень любезны.
— Сама терпеть не могу ездить в карете, — улыбнулась леди Шарлотта. — Каждый раз такое ощущение, что тебя палкой охаживали. Не сомневаюсь, что после горячей ванны и сна вам станет лучше.
— Спасибо вам. — Далия склонилась в реверансе перед герцогиней и леди Шарлоттой. — Вы обе очень добры. — Затем она бросила мимолетный холодный взор на Кирка. — Приятного дня, милорд.
И, не дожидаясь ответа, повернулась и вышла, вся — одно сплошное негодование.
Кирк вздрогнул, когда дверь за ней со стуком закрылась.
— Ну, лорд Кирк? Что скажете в свое оправдание? — Герцогиня обратила на него взор проницательных голубых глаз.
— И еще — почему вы даже не заикнулись о том, что уже просили руки мисс Балфур? — добавила леди Шарлотта.
— Как я уже говорил, она мне отказала. Поэтому я не счел необходимым признаваться в этом.
Герцогиня всплеснула руками.
— Не счел необходимым… Боже мой, как нам с леди Шарлоттой вам помочь, если у вас от нас тайны?
— Ужасные тайны, — подхватила компаньонка герцогини.
— Неужели, делая предложение, вы произнесли эти ужасные слова?
— Тогда они мне ужасными не казались. Я пытался растолковать мисс Далии, что, несмотря на отсутствие у нее жизненного опыта и семейного состояния, я все равно ценю ее настолько, что готов предложить ей руку и сердце. Что в этом ужасного?
Леди Шарлотта покачала головой, и в такт затрепыхался ее кружевной чепчик.
— А вы хотя бы сказали ей, что считаете ее красивой? Умной? Интересной?
— Она знала, что я так считаю, иначе я не сделал бы ей предложения, связывающего меня на всю жизнь.
— Боже мой! — вздохнула ее светлость. — Думаю, вы даже не преподнесли ей приличного кольца?
— У меня было кольцо, принадлежавшее моей матери, — сухо ответил лорд Кирк. — Оно не слишком красиво, я ее предупредил. На самом деле оно довольно уродливо, но это все, что было у меня под рукой.
Леди Шарлотта покачала головой.
— Ах, боже мой! Боже мой!
— А что не так? Это семейная реликвия.
— Несчастный! Вы и правда не понимаете, что натворили?
— Что я должен понимать? — рыкнул мужчина, не скрывая вызванного происходящим раздражения.
— Оказывается, с вами и дальше работы по горло, — вздохнула ее светлость.
— Куда уж дальше? Посмотрите на меня! Разодет фатом, пострижен, как чертов денди, до того затвердил приторные манеры и любезные экивоки, что самого тошнит от собственных слов. И все ради чего? Едва завидев меня, мисс Далия сразу же вспоминает все былые обиды и в самых недвусмысленных выражениях посылает меня в преисподнюю. Черт побери, после всего этого мне и самому жаль, что я еще не там!
— Не спешите. Дайте ей время. Судя по всему, ее обиды глубже, чем мы себе представляли.
Повернувшись, Кирк подошел к камину и уставился на огонь.
— Я же говорил вам, что она не желает меня видеть, и не важно, разодет я или нет. Она зла на меня, и я ее не виню. Условия ссуды были ужаснее некуда.
— Как все было?
— Я приказал своему стряпчему составить ссудный договор. И даже подумать не мог, что он сочинит такое.
— Ах! А поскольку вы не собирались требовать возврата денег, условия вас и не интересовали.
— Именно. Едва я обо всем узнал, как сию же минуту выставил этого стряпчего, но, увы, слишком поздно — ссудный договор был подписан, и Далия сочла его доказательством моей бессовестности.
— Какой переплет!
— Точно. — Лорд Кирк оперся рукой о мраморную каминную полку.
— И все же я… Я не теряю надежды, — промолвила герцогиня.
— В таком случае вы большая оптимистка, чем я.
— В делах сердечных я искушеннее, лорд Кирк. Поскольку уповаю на разум.
Он мрачно взглянул на нее.
— Почему? У вас есть основания?
— Возможно. — Герцогиня нагнулась погладить одного из давно вертящихся подле нее мопсов.
— По крайней мере, сейчас вам лучше во всем, что касается мисс Балфур, положиться на нас с леди Шарлоттой.
В шестнадцать лет Арабеллу Хадли лишил невинности, а потом оставил возлюбленный, герцог Уэксфорд. Она пережила этот удар и не без успеха занялась контрабандной французского коньяка, решив, что нежным чувствам нет места в ее жизни.Теперь, годы спустя, судьба снова сводит Арабеллу с герцогом, тем самым мужчиной, которого она, как ей казалось, навсегда вычеркнула из памяти...И куда-то отступают старые обиды. И почему-то сердце бьется сильнее. Что это? Неужели снова любовь?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джек Кинкейд, известный авантюрист и повеса, много повидал в жизни. Но пережить такое! Его, неисправимого холостяка и покорителя женских сердец, похитили и насильно женили! И на ком? Стыдно сказать, на Фионе Маклейн, дочери его злейшего врага!Впрочем, постепенно жених по принуждению начинает понимать: в его положении есть и приятные стороны.Фиона предполагала, что их брак, затеянный ею ради примирения враждующих кланов, останется фиктивным. Но у Джека в отношении этой красавицы совсем другие планы.В конце концов, муж он ей – или нет?
Нелепое недоразумение привело к тому, что дерзкий красавец Алек Маклейн, виконт Хантерстон, похитил не свою тайную нареченную, а... ее кузину Джулию Франт, которую в свете считают скучной старой девой.Кошмар?!Но венчание уже не остановить!И обязательный поцелуй в церкви, неожиданно пробудивший в Алеке пламя страстного желания, может стать первым доказательством того, что этот странный брак будет весьма удачным!
Несколько лет назад юная шотландка Роуз невольно превратила в посмешище знаменитого лондонского денди и соблазнителя лорда Элтона Синклера. Когда же Роуз приняла от тетушки Элтона приглашение погостить в ее имении, он решил, что теперь Роуз не уйти от возмездия.К тому времени юная провинциалка стала ослепительной красавицей, умной, насмешливой. Она с легкостью рушит коварные планы мести Синклера. Очень скоро охотничий азарт повесы сменяется невольным восхищением, а восхищение — любовью, пылкой, непреодолимой, страстной…
Только выгодный брак спасет семью юной Харриет Уорд от разорения. Но где найти подходящего жениха? Может, его стоит выдумать?Однако Харриет совершенно выпускает из головы, что будущего мужа придется представлять не только родным, но и... банкирам.В отчаянии девушка, воспользовавшись случаем, пытается выдать за своего избранника незнакомого джентльмена. Но тот, очарованный «невестой», похоже, намерен довести игру до алтаря и первой брачной ночи!Красавица, запутавшаяся в собственных сетях, вынуждена следовать коварным планам подставного жениха..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…