Как написать зажигательный роман. Инсайдерские советы одного из самых успешных литературных агентов в мире [заметки]
1
The Writer – ежемесячный американский журнал для писателей, основанный в XIX веке двумя репортерами газеты Boston Globe, NPR (National Public Radio) – Национальное общественное радио.
2
Американское книжное издательство, которое с 1975 г. входит в состав крупнейшей международной издательской группы Penguin Group.
3
Премия носит название в честь Эдгара Аллана По.
4
Всеми тремя премиями отмечают писателей, работающих в детективном жанре. Премия «Энтони» носит название в честь Энтони Бушера, одного из основателей Ассоциации детективных писателей США, премия «Барри» – в честь американского литературного критика Барри Гарднера (вручает ее ежеквартальное издание «Смертельные удовольствия»), а премию «Золотой кинжал» раздает Ассоциация писателей-криминалистов Великобритании.
5
Роман в русском переводе не издавался. Здесь и далее: оригинальное название романа указано в скобках, а фрагмент дается в переводе Д. Ключаревой, если не указано иное.
6
Перевод Д. Сухих.
7
Перевод Т. Покидаевой.
8
Старейшая литературная премия Великобритании, которую присуждает Эдинбургский университет. Премию учредила вдова шотландского издателя Джеймса Тейта Блэка в память о его любви к хорошим книгам.
9
Перевод Ю. Степаненко.
10
Dark Horse, 2002.
11
Перевод Н. Кудашевой.
12
The Lincoln Lawyer, 2005.
13
Перевод В. Соколова.
14
Перевод О. Епимахова.
15
Перевод И. Паненко.
16
Перевод В. Вебера.
17
Перевод И. Алчеева.
18
Этот и следующие фрагменты из «Некоторых вопросов теории катастроф» даны в переводе М. Лахути.
19
В русском издании это шестая глава второй части романа.
20
Перевод С. Соколова.
21
Перевод В. Сергеевой.
22
Перевод В. Вебера.
23
Перевод Н. Виленской.
24
На момент издания книги Маасса в 2009 г. пятый том саги, «Танец с драконами», существовал еще только в черновиках Мартина, но, как мы уже знаем, и он стал абсолютным бестселлером, когда вышел в 2011 г.
25
Перевод Т. Матц.
26
Литературные премии для авторов, работающих в детективном жанре: «Дилис» (в честь Дилиса Уинна, первого, кто стал продавать в США исключительно детективы) вручалась до 2014 года Ассоциацией независимых торговцев детективами, «Макавити» (названа в честь таинственного кота из романа Томаса Эллиота «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом») вручают члены Международной ассоциации читателей детективов, международную «Агату» (в честь Агаты Кристи) вручают за детективные произведения, написанные в классическом стиле (то есть без расчлененки и откровенных сцен).
27
Перевод Е. Боровой.
28
Дуранго – город в Мексике, названный в честь одноименного города в испанской Стране Басков; озеро Вобегон – небольшой вымышленный городок из радиосаги Гаррисона Кейлора «Компаньоны»; Левиттаун – городок в штате Нью-Йорк, типичный представитель «одноэтажной Америки», состоящий из социального жилья – небольших и недорогих деревянных каркасных домов.
29
Креольский язык, на котором говорит народ галла, проживающий в прибрежных районах Северной и Южной Каролины.
30
Позолоченный век – эпоха быстрого экономического роста в США и соответствующего быстрого обогащения предприимчивых жителей страны, продолжавшаяся с 1870-х примерно до 1900 г. Пурпурная декада – период с 1890 по 1900 г., названный в честь пурпурно-лилового цвета, особенно модного в те годы благодаря изобретению анилинового красителя.
31
Перевод С. Самуйлова.
32
Перевод М. Фокиной.
33
Перевод Е. Денякиной.
34
Перевод Н. Рейн.
35
Перевод Т. Азаркович.
36
Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица.
37
Перевод М. Смирновой, В. Темнова.
38
Перевод Н. Виленской.
39
Shamus Award – американская премия за лучшие детективные романы о частных детективах.
40
Музыкальный поп-коллектив, популярный в 1960-е. В песне «Under the Boardwalk» («Под променадом») герой поет о том, как под променадом «повеселится» с подружкой на одеяле, пока сверху гремят аттракционы и пахнет хот-догами.
41
Перевод О. Лапиковой.
42
Перевод С. Фроленка.
43
Перевод М. Келер.
44
Перевод М. Акимовой.
45
Выдающиеся способности у человека с расстройством аутического спектра, некая удивительная «гениальность» в какой-то области знаний.
46
Перевод А. Куклей.
47
Популярный в начале XX века американский певец, выходец из богатой и привилегированной семьи.
48
«Травяной холм» – место, с которого якобы стрелял второй участник покушения на Джона Кеннеди. «Череп и кости» – старейшее секретное общество студентов Йельского университета. «Маджестик-12» – секретная (по мнению некоторых уфологов) группа из 12 высокопоставленных чиновников США, которая руководит изучением НЛО. МК-ULTRA – секретная программа ЦРУ, которая была направлена на изучение возможности манипулировать человеческим сознанием.
49
Пого – антропоморфный опоссум, герой газетного комикса, выходившего в США с 1948 по 1975 г. В основе персонажей тех комиксов лежали образы известных американских политиков тех времен, а Пого и его друзья злободневно шутили на остросоциальные и политические темы.
50
Перевод Г. Косовой.
51
В английском языке это игра слов: Godin – God In – буквально переводится как «бог внутри».
52
Бывший начальник отдела контрразведки ЦРУ, который с 1985 по 1994 г. был двойным агентом и работал на советские и российские спецслужбы.
53
Перевод И. Данилова.
54
Перевод С. Саксина.
55
Групповой перевод worldselena.ru.
56
Довоенный автомобиль производства Китайской Народной Республики. – Прим. переводчика «Мировой войны Z». Перевод М. Пановой.
57
Цитата из «Сборника высказываний Мао Цзэдуна», первоначально из документа «Обстановка после победы в войне. Сопротивления японским захватчикам и наш курс» 13 августа 1945 г. – Прим. переводчика «Мировой войны Z».
58
Dead Until Dark, 2001.
59
Перевод Н. Кудряшова.
60
Перевод С. Туганбаевой.
61
Перевод Е. Недоводеевой.
62
Перевод Л. Мотылева.
63
Перевод Е. Фрадкиной.
64
Перевод А. Килановой.
65
Перевод М. Павлычевой.
66
Перевод М. Фаликман.
67
Перевод Н. Виленской.
68
Перевод Е. Харитоновой.
69
Перевод А. Панасюк.
70
Young adult – англ. «молодые взрослые», литература для подростков и молодежи.
71
Перевод Н. Сосновской.
72
Перевод Е. Филипповой.
73
Перевод М. Юнгер.
74
Перевод М. Спивак.
75
Перевод Л. Ведерниковой.
76
Перевод М. Немцова.
77
Перевод В. Бошняка.
78
Перевод Л. Володарской.
79
Перевод О. Мышаковой.
80
Mao II, 1991.
81
Перевод С. Силаковой.
82
Игра слов: Спринг (Spring) в переводе с английского означает «весна», а Эйприл (April) – «апрель».
83
Перевод А. Гришина.
Эта книга – культовая классика среди учебников писательского мастерства и пособий по Creative Writing. Кто, как не Дональд Маасс – президент одного из самых успешных литературных агентств в мире, – знает не понаслышке, какие книги хотят публиковать издатели и какие из них по-настоящему выстреливают и попадают в списки бестселлеров? Маасс подробно рассматривает элементы, из которых состоят все прорывные романы – вне зависимости от жанра, – а затем показывает, как выделиться на фоне других и стать знаменитым писателем.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.