Как читать романы как профессор. Изящное исследование самой популярной литературной формы [заметки]
1
Русский перевод этой работы Барта опубликован в «Российском литературоведческом журнале», 1997, № 10. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Здесь и далее цит. по: Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта / Пер. с англ. М. И. Беккер, И. М. Комаровой. СПб.: Северо-Запад, 1993.
3
Газета «График» выпускалась Уильямом Лусоном Томасом.
4
Здесь и далее цитируется в переводе А. Бекетовой.
5
Цит. по: Пруст М. В сторону Свана / Пер. с фр. А. Франковского. СПб.: Азбука, 2000.
6
Перевод О. И. Брагиной.
7
Здесь и далее цитируется в переводе В. Топер.
8
Цит. по: Керуак Дж. В дороге / Пер. с англ. В. Когана. СПб.: Азбука, 2014.
9
Цит. по: Марксон Д. Любовница Витгенштейна / Пер. с англ. М. Леоновича. Екатеринбург: Гонзо, 2018.
10
От англ. hook («крючок»).
11
Цит. по: Диккенс Ч. Наш общий друг / Пер. с англ. Н. Волжиной и Н. Дарузес // Собр. соч.: В 30 т. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1962. Т. 24. С. 7.
12
Цит. по: Хемингуэй Э. Старик и море / Пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова // Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море. (Библиотека всемирной литературы. Т. 195.) М.: Художественная литература, 1972. С. 509.
13
Цит. по: Паркер Р. Б. Кэтскиллский орел / Пер. с англ. С. Соколина, Б. Крылова. М.: Махаон, 1999.
14
Перевод с англ. И. Дорониной.
15
Цит. по: Джеймс Г. Женский портрет / Пер. с англ. М. А. Шерешевской, Л. Е. Поляковой. М.: Наука, 1981. С. 5.
16
Здесь и далее цит. по: Джойс Дж. Улисс / Пер. с англ. В. Хинкиса и С. Хоружего. СПб.: Азбука-классика, 2007.
17
Цит. по: Вудхауз П. Г. Дживс и феодальная верность / Пер. с англ. И. Берштейн // Дживс и феодальная верность. Приключения Салли. Ранние рассказы. Вудхауз и война. М.: Профобразование, 2003. С. 7.
18
Имеется в виду роман Фуэнтеса «Край безоблачной ясности» (опубликован на русском языке в 1980 г.).
19
Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой и В. Грушецкого. СПб.: Азбука-классика, 2006. С. 600.
20
Здесь и далее цит. по: Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер. с англ. Н. Дарузес // Приключения Тома Сойера; Приключения Гекльберри Финна; Принц и нищий: Повести (Б-ка мировой литературы для детей. Т. 47). М.: Детская литература, 1978.
21
Цит. по: Филдинг Г. История Тома Джонса, найденыша / Пер. с англ. А. Франковского. (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 62.) М.: Художественная литература, 1973. С. 434.
22
Цит. по: Коэльо П. Алхимик / Пер. с португ. А. Богдановского. Киев: София; М.: ИД Гелиос, 2003. С. 40.
23
Цит. по: Доктороу Э. Л. Рэгтайм / Пер. с англ. В. Аксёнова. М.: Эксмо, 2009.
24
Здесь и далее цит. по: Фолкнер У. Авессалом, Авессалом! / Пер. с англ. М. Беккер // Собр. соч.: В 9 т. М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2001. Т. 4.
25
См.: Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Пер. с англ. и итал. С. Д. Серебряного. СПб.: Симпозиум, 2005. С. 35, 36.
26
Цит. по: Конрад Дж. Лорд Джим / Пер. с англ. А. Кривцовой. СПб.: Азбука-классика, 2005.
27
Здесь и далее цит. по: Набоков В. В. Лолита // Американский период. Собр. соч.: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 2008. Т. 2.
28
Здесь и далее цит. по: Диккенс Ч. Холодный дом / Пер. с англ. М. И. Клягиной-Кондратьевой // Собр. соч.: В 30 т. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1960. Т. 17, 18.
29
В опубликованном русском переводе «Когда я умирала» такого искажения нет, Кеш говорит о граммофоне. (См.: Фолкнер У. Когда я умирала / Пер. с англ. В. Голышева // Собр. соч.: В 9 т. М.: Терра – Книжный клуб, 2001. Т. 2. Далее цитируется в данном переводе.)
30
Здесь и далее цитируется в переводе Е. Калашниковой.
31
На русском языке книга выходила под названиями «Поездка в Индию» (в переводе В. П. Исаковой, 1926, 1937) и «Путешествие в Индию» (в переводе А. Анваера, 2017, 2018).
32
На русском языке работа опубликована в московском изд-ве «Прогресс» в 1976 г.
33
Цит. по: Фицджеральд Ф. С. Первое мая / Пер. с англ. Т. Озерской // Избранные произведения: В 3-х т. М.: Совет ветеранов книгоиздания, 1994. Т. 3.
34
Цит. по: Джеймс Г. Бостонцы / Пер. с англ. Ж. Черненко, Л. Зохан. М.: Иностранка, 2016.
35
В этом объемном монологе-размышлении Молли, цитата из которого приводится здесь, отсутствуют знаки препинания (так подчеркивается поток мыслей-воспоминаний).
36
Цит. по: Стаут Р. Фер-де-ланс / Пер. с англ. А. Шведкова // Где Цезарь кровью истекал: Романы. М.: Центрполиграф, 2001. С. 109.
37
Цит. по: Хемингуэй Э. Прощай, оружие! / Пер. с англ. Е. Калашниковой // Прощай, оружие! Праздник, который всегда с тобой. За рекой в тени деревьев. СПб.: Каравелла, 1993.
38
Цит. по: Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии / Пер. с англ. А. Франковского. (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII вв. Т. 61.) М.: Художественная литература, 1968. С. 183, 184.
39
Цит. по: Хоуэллс У. Д. Возвышение Сайласа Лэфема / Пер. с англ. З. Е. Александровой // Возвышение Сайласа Лэфема. Гость из Альтрурии. М.: Художественная литература, 1990.
40
Цит. по: Беннет А. Повесть о старых женщинах / Пер. с англ. Л. Орел. М.: Художественная литература, 1989. С. 115.
41
Цит. по: Фолкнер У. Медведь / Пер. О. Сороки // Собр. соч.: В 9 т. М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2001. Т. 6. С. 177.
42
Дюжарден Э. Лавры срезаны: роман / Пер. с фр. Д. Лебедева // Иностранная литература. 2017. № 3. С. 200–255.
43
Здесь и далее цит. по: Вулф В. Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо / Пер. с англ. Е. Суриц. М.: Эксмо, 2014.
44
Перевод С. Ильинской. Цит. по: Русская Кавафиана. М.: ОГИ, 2000. С. 30.
45
Перевод И. Бродского. Цит. по: Бродский И. А. Изгнание из рая: избранные переводы. СПб.: Азбука-классика, 2010.
46
Опубликовано в русском переводе в сб.: Писатели США о литературе. М.: Прогресс, 1982. Т. 1.
47
Цит. по: Джеймс Г. Поворот винта / Пер. с англ. Н. Дарузес // Поворот винта: повести и рассказы. СПб.: Азбука-классика, 2005.
48
Цит. по: Диккенс Ч. Большие надежды / Пер. с англ. М. Лорие. М.: Художественная литература, 1987. С. 378.
Обновленное и дополненное издание бестселлера, написанного авторитетным профессором Мичиганского университета, – живое и увлекательное введение в мир литературы с его символикой, темами и контекстами – дает ключ к более глубокому пониманию художественных произведений и позволяет сделать повседневное чтение более полезным и приятным. «Одно из центральных положений моей книги состоит в том, что существует некая всеобщая система образности, что сила образов и символов заключается в повторениях и переосмыслениях.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.
Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».