Как читать романы как профессор. Изящное исследование самой популярной литературной формы [заметки]
1
Русский перевод этой работы Барта опубликован в «Российском литературоведческом журнале», 1997, № 10. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Здесь и далее цит. по: Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта / Пер. с англ. М. И. Беккер, И. М. Комаровой. СПб.: Северо-Запад, 1993.
3
Газета «График» выпускалась Уильямом Лусоном Томасом.
4
Здесь и далее цитируется в переводе А. Бекетовой.
5
Цит. по: Пруст М. В сторону Свана / Пер. с фр. А. Франковского. СПб.: Азбука, 2000.
6
Перевод О. И. Брагиной.
7
Здесь и далее цитируется в переводе В. Топер.
8
Цит. по: Керуак Дж. В дороге / Пер. с англ. В. Когана. СПб.: Азбука, 2014.
9
Цит. по: Марксон Д. Любовница Витгенштейна / Пер. с англ. М. Леоновича. Екатеринбург: Гонзо, 2018.
10
От англ. hook («крючок»).
11
Цит. по: Диккенс Ч. Наш общий друг / Пер. с англ. Н. Волжиной и Н. Дарузес // Собр. соч.: В 30 т. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1962. Т. 24. С. 7.
12
Цит. по: Хемингуэй Э. Старик и море / Пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова // Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море. (Библиотека всемирной литературы. Т. 195.) М.: Художественная литература, 1972. С. 509.
13
Цит. по: Паркер Р. Б. Кэтскиллский орел / Пер. с англ. С. Соколина, Б. Крылова. М.: Махаон, 1999.
14
Перевод с англ. И. Дорониной.
15
Цит. по: Джеймс Г. Женский портрет / Пер. с англ. М. А. Шерешевской, Л. Е. Поляковой. М.: Наука, 1981. С. 5.
16
Здесь и далее цит. по: Джойс Дж. Улисс / Пер. с англ. В. Хинкиса и С. Хоружего. СПб.: Азбука-классика, 2007.
17
Цит. по: Вудхауз П. Г. Дживс и феодальная верность / Пер. с англ. И. Берштейн // Дживс и феодальная верность. Приключения Салли. Ранние рассказы. Вудхауз и война. М.: Профобразование, 2003. С. 7.
18
Имеется в виду роман Фуэнтеса «Край безоблачной ясности» (опубликован на русском языке в 1980 г.).
19
Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой и В. Грушецкого. СПб.: Азбука-классика, 2006. С. 600.
20
Здесь и далее цит. по: Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер. с англ. Н. Дарузес // Приключения Тома Сойера; Приключения Гекльберри Финна; Принц и нищий: Повести (Б-ка мировой литературы для детей. Т. 47). М.: Детская литература, 1978.
21
Цит. по: Филдинг Г. История Тома Джонса, найденыша / Пер. с англ. А. Франковского. (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 62.) М.: Художественная литература, 1973. С. 434.
22
Цит. по: Коэльо П. Алхимик / Пер. с португ. А. Богдановского. Киев: София; М.: ИД Гелиос, 2003. С. 40.
23
Цит. по: Доктороу Э. Л. Рэгтайм / Пер. с англ. В. Аксёнова. М.: Эксмо, 2009.
24
Здесь и далее цит. по: Фолкнер У. Авессалом, Авессалом! / Пер. с англ. М. Беккер // Собр. соч.: В 9 т. М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2001. Т. 4.
25
См.: Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Пер. с англ. и итал. С. Д. Серебряного. СПб.: Симпозиум, 2005. С. 35, 36.
26
Цит. по: Конрад Дж. Лорд Джим / Пер. с англ. А. Кривцовой. СПб.: Азбука-классика, 2005.
27
Здесь и далее цит. по: Набоков В. В. Лолита // Американский период. Собр. соч.: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 2008. Т. 2.
28
Здесь и далее цит. по: Диккенс Ч. Холодный дом / Пер. с англ. М. И. Клягиной-Кондратьевой // Собр. соч.: В 30 т. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1960. Т. 17, 18.
29
В опубликованном русском переводе «Когда я умирала» такого искажения нет, Кеш говорит о граммофоне. (См.: Фолкнер У. Когда я умирала / Пер. с англ. В. Голышева // Собр. соч.: В 9 т. М.: Терра – Книжный клуб, 2001. Т. 2. Далее цитируется в данном переводе.)
30
Здесь и далее цитируется в переводе Е. Калашниковой.
31
На русском языке книга выходила под названиями «Поездка в Индию» (в переводе В. П. Исаковой, 1926, 1937) и «Путешествие в Индию» (в переводе А. Анваера, 2017, 2018).
32
На русском языке работа опубликована в московском изд-ве «Прогресс» в 1976 г.
33
Цит. по: Фицджеральд Ф. С. Первое мая / Пер. с англ. Т. Озерской // Избранные произведения: В 3-х т. М.: Совет ветеранов книгоиздания, 1994. Т. 3.
34
Цит. по: Джеймс Г. Бостонцы / Пер. с англ. Ж. Черненко, Л. Зохан. М.: Иностранка, 2016.
35
В этом объемном монологе-размышлении Молли, цитата из которого приводится здесь, отсутствуют знаки препинания (так подчеркивается поток мыслей-воспоминаний).
36
Цит. по: Стаут Р. Фер-де-ланс / Пер. с англ. А. Шведкова // Где Цезарь кровью истекал: Романы. М.: Центрполиграф, 2001. С. 109.
37
Цит. по: Хемингуэй Э. Прощай, оружие! / Пер. с англ. Е. Калашниковой // Прощай, оружие! Праздник, который всегда с тобой. За рекой в тени деревьев. СПб.: Каравелла, 1993.
38
Цит. по: Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии / Пер. с англ. А. Франковского. (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII вв. Т. 61.) М.: Художественная литература, 1968. С. 183, 184.
39
Цит. по: Хоуэллс У. Д. Возвышение Сайласа Лэфема / Пер. с англ. З. Е. Александровой // Возвышение Сайласа Лэфема. Гость из Альтрурии. М.: Художественная литература, 1990.
40
Цит. по: Беннет А. Повесть о старых женщинах / Пер. с англ. Л. Орел. М.: Художественная литература, 1989. С. 115.
41
Цит. по: Фолкнер У. Медведь / Пер. О. Сороки // Собр. соч.: В 9 т. М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2001. Т. 6. С. 177.
42
Дюжарден Э. Лавры срезаны: роман / Пер. с фр. Д. Лебедева // Иностранная литература. 2017. № 3. С. 200–255.
43
Здесь и далее цит. по: Вулф В. Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо / Пер. с англ. Е. Суриц. М.: Эксмо, 2014.
44
Перевод С. Ильинской. Цит. по: Русская Кавафиана. М.: ОГИ, 2000. С. 30.
45
Перевод И. Бродского. Цит. по: Бродский И. А. Изгнание из рая: избранные переводы. СПб.: Азбука-классика, 2010.
46
Опубликовано в русском переводе в сб.: Писатели США о литературе. М.: Прогресс, 1982. Т. 1.
47
Цит. по: Джеймс Г. Поворот винта / Пер. с англ. Н. Дарузес // Поворот винта: повести и рассказы. СПб.: Азбука-классика, 2005.
48
Цит. по: Диккенс Ч. Большие надежды / Пер. с англ. М. Лорие. М.: Художественная литература, 1987. С. 378.
Обновленное и дополненное издание бестселлера, написанного авторитетным профессором Мичиганского университета, – живое и увлекательное введение в мир литературы с его символикой, темами и контекстами – дает ключ к более глубокому пониманию художественных произведений и позволяет сделать повседневное чтение более полезным и приятным. «Одно из центральных положений моей книги состоит в том, что существует некая всеобщая система образности, что сила образов и символов заключается в повторениях и переосмыслениях.
В основе книги - сборник воспоминаний о Исааке Бабеле. Живые свидетельства современников (Лев Славин, Константин Паустовский, Лев Никулин, Леонид Утесов и многие другие) позволяют полнее представить личность замечательного советского писателя, почувствовать его человеческое своеобразие, сложность и яркость его художественного мира. Предисловие Фазиля Искандера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В. С. Гроссман – один из наиболее известных русских писателей XX века. В довоенные и послевоенные годы он оказался в эпицентре литературных и политических интриг, чудом избежав ареста. В 1961 году рукописи романа «Жизнь и судьба» конфискованы КГБ по распоряжению ЦК КПСС. Четверть века спустя, когда все же вышедшая за границей книга была переведена на европейские языки, пришла мировая слава. Однако интриги в связи с наследием писателя продолжились. Теперь не только советские. Авторы реконструируют биографию писателя, попутно устраняя уже сложившиеся «мифы».При подготовке издания использованы документы Российского государственного архива литературы и искусства, Российского государственного архива социально-политической истории, Центрального архива Федеральной службы безопасности.Книга предназначена историкам, филологам, политологам, журналистам, а также всем интересующимся отечественной историей и литературой XX века.
Книга посвящена анализу поэтики Достоевского в свете разорванности мироощущения писателя между европейским и русским (византийским) способами культурного мышления. Анализируя три произведения великого писателя: «Записки из мертвого дома», «Записки из подполья» и «Преступление и наказание», автор показывает, как Достоевский преодолевает эту разорванность, основывая свой художественный метод на высшей форме иронии – парадоксе. Одновременно, в более широком плане, автор обращает внимание на то, как Достоевский художественно осмысливает конфликт между рациональным («научным», «философским») и художественным («литературным») способами мышления и как отдает в контексте российского культурного универса безусловное предпочтение последнему.
Анну Керн все знают как женщину, вдохновившую «солнце русской поэзии» А. С. Пушкина на один из его шедевров. Она была красавицей своей эпохи, вскружившей голову не одному только Пушкину.До наших дней дошло лишь несколько ее портретов, по которым нам весьма трудно судить о ее красоте. Какой была Анна Керн и как прожила свою жизнь, что в ней было особенного, кроме встречи с Пушкиным, читатель узнает из этой книги. Издание дополнено большим количеством иллюстраций и цитат из воспоминаний самой Керн и ее современников.
Издательство «Фолио», осуществляя выпуск «Малороссийской прозы» Григория Квитки-Основьяненко (1778–1843), одновременно публикует книгу Л. Г. Фризмана «Остроумный Основьяненко», в которой рассматривается жизненный путь и творчество замечательного украинского писателя, драматурга, историка Украины, Харькова с позиций сегодняшнего дня. Это тем более ценно, что последняя монография о Квитке, принадлежащая перу С. Д. Зубкова, появилась более 35 лет назад. Преследуя цель воскресить внимание к наследию основоположника украинской прозы, собирая материал к книге о нем, ученый-литературовед и писатель Леонид Фризман обнаружил в фонде Института литературы им.