Как читать книги - [20]

Шрифт
Интервал

«Неопределенно и расплывчато знать – это то же, что ничего не знать. Настоящее знание требует точности…» (Т.2, 189с.)

«Стремиться к настоящему знанию – это значит учиться критике, это значит выработать в себе уменье отличать ложь от истины». (Т.2, 191с.)

«Усвойте определенный, законченный круг возможно точных знаний, определите цели вашей жизни, ваших стремлений, вашей работы, научитесь осуществлять их как в целом, так и в мелочах, на практике, и в вашей личной и в общественной жизни – таковы задачи образования. Таковы задачи общего образования, т.е. такого, которое необходимо для всякого человека…» (Т.1, 149с.)

Приложение 3

Заповеди читателя

В конце своего труда «Как читать книги» (стр.41) С. И. Поварнин в интересной форме предлагает советы читателям:

•А. Общие:


1. Не читай все книги на один лад. Способ чтения должен соответствовать цели

чтения.


• Б. При чтении для образования:


2. Помни, что чтение – одна из самых важных, нужных, серьезных работ, не

«между прочим», не «ничего неделание».

3. Хотя одну из читаемых тобою книг читай с проработкой.

4. Не жалей на это чтение ни времени, ни сил: оплатится с лихвой. Вкладывай

все силы в чтение.

5. Неослабно борись с ленью мышления и воображения: это злейшие враги.

6. Добивайся, чтобы каждое место книги было совершенно и отчетливо понято.

7. Не пропускай ничего без очень серьезных причин.

8. Не бросай книги не дочитанной без самых серьезных причин.

9. Не зови других на помощь без самой крайней необходимости, напрягай все

силы, чтобы обойтись без чужой помощи. Самодеятельность – прежде всего.

10. Где надо – заставляй воображение работать «вовсю».

11. Хочешь хорошо читать с проработкой – читай с пером в руке; делай

конспект, заметки, выписки.

12. Научись пользоваться оглавлением.

13. Читай не только «слева направо», но и все время «справа налево» —

возвращайся к прочитанному.

14. Прежде старайся хорошо понять, а потом критикуй.

15. Чужую критику на книгу читай после книги.

16. Прочитав книгу, уясни сущность ее и запиши в кратких словах.


• В. О выборе книг для самообразования:


17. Читай хотя бы немного, но основательно.

18. Читай необходимое, хотя бы неинтересное.

19. Читай самое лучшее, что можно достать.

20. Читай не слишком легкое, не слишком трудное.

2 1. Руководись каким-нибудь планом чтения (по программам или совету

специалиста).__

Приложение 4

Несколько слов о переводных книгах

В наших библиотеках мы имеем достаточное количество таких книг. Переведены они, в основном, с английского языка (реже с немецкого или других европейских языков). К сожалению, не все переводные книги имеют хорошее качество перевода и литературного оформления.

Многие современные переводчики христианской направленности не имеют достаточного опыта и знаний в области филологии. Если говорить о советской школе, то работа по переводу делилась на две ступени: буквальный перевод и литературное редактирование. Буквальным (словарным) переводом занимались знатоки иностранного языка, на котором была написана книга. После того, как был проделан буквальный перевод, рукопись отдавали специалистам в области литературы (писателям, филологам, поэтам). Специалисты в области литературы «правили» текст для удобства чтения.

В христианской среде часто эти две ступени перевода выполняет один человек – переводчик. Это, конечно же, отражается на качестве перевода довольно заметно. К такой вынужденной мере совмещения двух разных видов работ по переводу приходится подходить из-за недостатка финансирования.

Несколько советов по поводу чтения книг иностранных авторов.

Когда вы читаете переводную книгу, необходимо:

Запоминать фамилии переводчиков. Если перевод выполнен хорошо, то запомнив данные о переводчике, вы сможете по достоинству оценить и другие книги, которые он переводил. Если перевод выполнен плохо – тогда не стоит тратить время на чтение других трудов, которые выполнил такой переводчик.

Бывает такое, что переводная книга – это единственная работа, переведенная на русский язык. Может случиться, что переводчик выполнил свою работу плохо. Что делать? Ведь другой альтернативы нет? Тогда советую самостоятельно выполнить вторую ступень перевода – литературную правку. Вам придется «подправить» текст: изменить предложения, заменить слова, чтобы лучше усвоить книгу.

Библиография

Агаянц И. М., Культура умственного труда (основы интеллектуальной деятельности), М. 1996 (конспект лекций) – 74с.

Адлер М. Как читать книги. Руководство по чтению великих произведений /Мортимер Адлер; пер. с англ. [Ларисы Плостак]. – 2-е изд. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012. – 344с.

Ардеи, Джон Б. Развитие памяти для «чайников».: Пер. с англ. – М.: Издательский дом «Вильямс», 2003.-351с.: ил. – Парал. тит. англ.

Богословское исследование: Техника и оформление в дипломных и научно-богословских сочинениях. – Одесса, ЕААА (учебное пособие. На правах рукописи).

Гецов Г. Г. Как читать книги, журналы, газеты. – М.: Знание, 1989. – 142с.

Гецов Г. Г., Работа с книгой: рациональные приемы. – Мн.: Полымя, 1989. – 176с.: ил. – (Твоя домашняя библиотека).

Гранин Д. А., Эта странная жизнь, М.: «Советская Россия», 1974. – 112с. (человек среди людей).