К истокам Тихого Дона - [44]

Шрифт
Интервал

Из Краснова

представляли собою наспех перелицованные, слегка реставрированные законы прежней империи

 «Тихий Дон»

был обед на 100 кувертов

Из Краснова

был сервирован обед на сто кувертов

«Тихий Дон»

Атаман дал понять генералу Деникину

Из Краснова

Краснов, кончая речь, вскользь, осторожно, но решительно дал понять Деникину

«Тихий Дон»

В штабе Деникина

Из Краснова

Кто-то из «великих» в Добровольческой армии

«Тихий Дон»

Добровольцы пустили по адресу войска Донского «крылатое» слово — всевеселое

Из Краснова

Раненые добровольцы... Всевели- кое войско Донское переименовали во всевеселое

«Тихий Дон»

Войско Донское это проститутка, продающая себя тому, кто больше заплатит

Из Краснова

Донское правительство... проститутка, зарабатывающая на немецкой постели

«Тихий Дон»

вызвал перед строй полка бывших однополчан

Из Краснова

зычно крикнул: — Кто служил под моей командой... — шаг вперед!

«Тихий Дон»

с каждым из казаков

Из Краснова

со всеми полчанами

«Тихий Дон»

Из Какурина

не удалась

Из Какурина

была отбита

«Тихий Дон»

значительную часть

Из Какурина

большую часть

«Тихий Дон»

противник

Из Какурина

белое командование

«Тихий Дон»

организованная командованием

Из Какурина

предпринятая частями

«Тихий Дон»

при помощи смелого конного налета на их тылы

Из Какурина

бросить корпус в глубокий рейд по тылам

«Тихий Дон»

высланный на подводах

Из Какурина

посаженный на подводы и высланный

«Тихий Дон»

В эпизоде, заимствованном из Краснова

Одетый в новые шинели с белой ременной амуницией и в кожаных высоких сапогах караул... нарядили две сотни... в высокие сапоги и белую ременную амуницию.


Стремление изменить исходный текст привело к появлению в нем выражения: «нарядили... в... амуницию». Крайне неудачный оборот, так по-русски не говорят! Далее:


«сотня с хором трубачей»


превращается в


«сотню трубачей»,


а


«певчие Войскового хора»


— в


«Певчий Войсковой хор».


Трудно решить, чего здесь больше — небрежности или непонимания. На Дону было принято говорить «певческий хор». Выражение «певчий хор» контрастирует с многократным детальным описанием хорового казачьего пения в романе. Как будто писали совсем разные люди.


Искажение смысла заимствуемых фрагментов

Стремление изменить порядок перечисления населенных и опорных пунктов приводит Шолохова к нарушению достоверности, последовательности событий. Проиллюстрируем это на одном эпизоде из книги Антонова-Овсеенко:


«В эту пору Саблин стал нажимать на Лихую, Зверево и занял эти станции. Чернецов, оставив в Каменской заслон, бросился с остальными силами на Саблина»

(с.232).

Из отрывка ясно, что Чернецов бросился на красногвардейские отряды Саблина после занятия последним Лихой и Зверево.

Шолохов изменяет исходный текст так:


«...было получено известие, что красногвардейские отряды Саблина выбили из Зверева, а затем и из Лихой оставшийся там заслон чернецовцев. Чернецов устремился туда».

«Тихий Дон» (V, 11, 267)

Антонов-Овсеенко описывает события в порядке последовательного развития операции, каждому упоминаемому пункту отводится вполне определенное место, а ситуация, возникшая после внесенных Шолоховым изменений, становится невозможной в действительности. Отряд Саблина наступал с запада по железнодорожной ветке, которая подходит к основной дороге именно в районе станции Лихой. И выбить «из Зверева, а затем из Лихой» чернецовцев было совершенно невозможно. Получается, что географию железных дорог Донской области, хорошо известную всем местным жителям, Шолохов представлял явно недостаточно. А ведь этот участок дороги Воронеж-Миллерово-Новочеркасск является главной артерией всего верхнего Дона, здесь сам Шолохов многократно ездил еще в детские годы.

Примечательно, что, изменив и исказив конкретный фактический материал, Шолохов говорит о том, что


«было получено известие».


В контексте книги Антонова-Овсеенко ясно, что известие получено самим красным командующим. В контексте же «Тихого Дона», когда ни имени Антонова-Овсеенко, ни какой-либо подобной фигуры в романе не упоминается, фраза повисает в воздухе.

Перестановка названий станций является примером некачественной обработки мемуаров, когда намерение изменить текст превышает намерение достоверно и добросовестно воспроизвести ход описываемых событий.

Столь же яркий пример дает нам переработка фрагмента из Краснова:


...представитель генерала Франшэ- д'Эсперрэ — капитан Фукэ

(АРР, т.5, с.293; БД, кн.3, с.165)

представители Франции — генерал Франше-д'Эспере и капитан Фуке

«Тихий Дон»

И невдомек, очевидно, Шолохову, что генерал Франше-д'Эспере — один из ведущих генералов во французской армии, командующий союзными войсками на Балканах, никак не мог отправиться в разведывательную миссию на Дон! И это еще не все:


«начальник... миссии» превращается в «командующего... миссией».

«Тихий Дон»

Здесь явственно обнаруживается слабое знание Шолоховым описываемых событий и исторических лиц и его смутное представление о структуре армии. Ведь командующий — над войсками, а начальник — над подчиненными.

Или же действия армии Врангеля превращаются при заимствовании из книги Какурина[44] в


«успех армий Врангеля»

«Тихий Дон» (VII, 20, 585).

Шолохов плохо представляет структуру борющихся сил на Южном фронте, иначе он никогда не употребил бы слово «армия» во множественном числе. Многочисленные армии были на стороне большевиков, а противостоящие им силы подразделялись всего на три армии: Добровольческую, Кавказскую и Донскую. Барон П.Н.Врангель командовал Кавказской, комплектовавшейся в основном из кубанских и терских казаков. К тому же казачьи полки, воевавшие в составе Донской армии, не входили в состав других армий (были лишь случаи придания Добровольческой и Кавказской армиям отдельных частей). Это обстоятельство имело очень серьезные основания: ведь Область войска Донского представляла собой автономное образование со своим парламентом — Войсковым Кругом, правительством и, что очень важно, своей Донской армией.


Рекомендуем почитать
И все это Шекспир

Эмма Смит, профессор Оксфордского университета, представляет Шекспира как провокационного и по-прежнему современного драматурга и объясняет, что делает его произведения актуальными по сей день. Каждая глава в книге посвящена отдельной пьесе и рассматривает ее в особом ключе. Самая почитаемая фигура английской классики предстает в новом, удивительно вдохновляющем свете. На русском языке публикуется впервые.


О том, как герои учат автора ремеслу (Нобелевская лекция)

Нобелевская лекция лауреата 1998 года, португальского писателя Жозе Сарамаго.


Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.