К истокам Тихого Дона - [42]
Именно эти самые дни, дни ожесточенных боев на флангах, и имеют в виду как сводка Донской армии
(«С 20 сентября по 1 октября... Перед Донской армией на левом берегу Дона стояли... между Хопром и Доном»),
так и Какурин в своей книге, когда говорит о завязавшихся в первых числах октября боях (окончившихся разгромом 14 октября н.ст. 14-й стрелковой дивизии красных и отходом 9 армии от Дона). Только Сводка дает даты по старому стилю, а Какурин те же самые даты — по новому!
В заключение необходимо еще показать, что дата 18 сентября в основной части текста дана по старому стилю. Для этого достаточно обратиться:
Сводка к 12 часам 4 сентября:
(ДВ, №203, 5/18 сентября)
«3 сентября... Красные выбиты из станицы Усть-Бузулуцкая и отброшены за Хопер».
Ясно, что 18 сентября по новому стилю бои с наступавшими красными частями шли еще на Хопре, о боях на левом берегу Дона не было речи.
Итак, отрезки времени, обозначенные в тексте романа как «до конца сентября», так и «в первых числах октября» относятся к одному и тому же событию — боях на левом берегу Дона, имевшему место в конце сентября по старому стилю и в первых числах октября — по новому!
Одно и то же событие, на одной и той же, 595-й, странице датируется по разному!
Нигде в тексте «Тихого Дона» не оговаривается по какому стилю даются даты. Заметим, что Шолохов проживал в непосредственной близости от мест боев, с которыми связана ошибка в датировке, фактически он был их очевидцем. И тем не менее в датировке событий он запутался. Многозначительный факт, причем уже далеко не первый, если вспомнить, какая неразбериха в последовательности и хронологии событий создалась при включении в текст фрагментов из Краснова, относящихся к зиме 1918-19 гг.
Перед нами встает удивительное противоречие: человек, задавшийся целью «изобразить казачество на войне мировой и гражданской» (и предъявивший для публикации замечательно исполненные тексты), не смог описать без хронологических ошибок даже события, очевидцем которых он был!
Причины разнородности текста «Тихого Дона»
Подведем некоторые итоги изучения того, как хронология основного текста «Тихого Дона» сопрягается Шолоховым с хронологией вставляемых им заимствованных фрагментов. Во всех рассмотренных нами случаях одна из дат относится к «вставному» фрагменту и перенесена в текст непосредственно из источника заимствования. Другая дата того же самого события относится к основному (художественному) тексту романа. В двух случаях «вставная» дата дана по новому стилю, в одном — по старому стилю. При этом в тексте отсутствуют какие-либо дополнительные пояснения, какому стилю соответствуют эти даты. Если в 7-й части после приведения к одному стилю даты совпадают, то в пятой это не помогает — датировка событий принципиально различна и не совпадает на несколько дней!
Первый вывод — о разнородности текста «Тихого Дона», о существовании в нем принципиально различных пластов, слоев.
И, наконец, второй — наиболее важный. Расхождение дат прямо указывает на характер соединения разных по происхождению эпизодов. Эпизоды основного текста, тщательно отделанные, неразрывно связанные между собой, как выявило наше исследование, имеют и единую хронологию.
Эта хронология:
— лишена внутренних противоречий;
— исторически достоверна;
— неразрывно связана с основной фабулой романа;
— являет собой сплав точных знаний и представлений автора.
«Тихий Дон», точнее художественная его часть, в полном смысле слова является исторической хроникой.
Неорганичное, механическое соединение вставных эпизодов, созданных на основе минимально переработанных фрагментов из опубликованных в 20-е годы книг, с основной частью текста позволяет сделать следующий вывод.
Вставные и художественные эпизоды создавались разными лицами, причем объединение их в единый текст производилось с такими многочисленными нарушениями и несообразностями, что само по себе служит верным указанием на уровень понимания каждым из этих лиц внутреннего смысла и взаимосвязей «Тихого Дона» и на характер их работы над текстом романа.
IV. Характерные особенности шолоховских заимствований
Уникальную возможность раскрыть характер работы Шолохова с источниками и над самим романом дают нам встречающиеся в «Тихом Доне» отдельные заимствованные эпизоды и фрагменты. Анализируя их, мы получаем прямую информацию о его знаниях, о понимании им заимствуемого текста. А направленность вносимых в эти отрывки изменений и добавлений указывают на цели и средства как художественные, так и идеологические.
Выявление всей этой информации оказывается возможным благодаря существованию известных нам исходных, первоначальных исследуемых отрывков (они рассмотрены в предыдущем разделе). Если в проблеме авторства одной из главных трудностей представляется отсутствие исходных черновиков романа, что заставляет использовать в работе дополнительные умозрительные соображения насчет происхождения романа «Тихий Дон», то в частном случае заимствованных отрывков в нашем распоряжении имеются сразу и исходный текст, и исправленный шолоховский.
Изменения исходного текста
Анализ вносимых Шолоховым текстуальных изменений выявил ряд особенностей, присущих ему. Приводимые ниже таблицы с так называемой «адекватной» заменой свидетельствуют о преобладании измененных словосочетаний по сравнению с варьированием однокоренных слов и лексико-грамматических форм. Распределение эпизодов с «адекватной» заменой по источникам заимствования неравномерное.
Эмма Смит, профессор Оксфордского университета, представляет Шекспира как провокационного и по-прежнему современного драматурга и объясняет, что делает его произведения актуальными по сей день. Каждая глава в книге посвящена отдельной пьесе и рассматривает ее в особом ключе. Самая почитаемая фигура английской классики предстает в новом, удивительно вдохновляющем свете. На русском языке публикуется впервые.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.