К истокам Тихого Дона - [40]

Шрифт
Интервал

Обстановка... побудила командование Юго-Восточным фронтом еще 13-го октября распорядиться об отходе 9-й армии на фронт: устье р.Икорец — Бутурлиновка — Успенская — Тишанская — Кумылжанская — Арчединская...

Н.Е.КАКУРИН 

Командование Юго-восточным фронтом приказало 9-й армии отойти на фронт устье реки Икорец — Бутурлиновка — Успенская — Тишанская — Кумылженская.

М.А.ШОЛОХОВ 

...111 донской корпус... устремился в поворинском направлении, заняв 28-го октября Новохоперск, а 29-го октября ст.Поворино. В то же время 13-й донской корпус, наступая на Филоновском направлении, 24-го октября овладел ст[анцией] Филоново.

Н.Е.КАКУРИН 

С 24 по 29 октября белыми были заняты станции Филоново, Поворино и город Новохоперск.

М.А.ШОЛОХОВ


«Устье реки Икорец»

К середине седьмой части многие персонажи исчезают со страниц «Тихого Дона» и повествование фактически полностью сливается с линией Григория Мелехова. Ее развитие оказывается весьма отрывочным, разделенным на ряд полусамостоятельных эпизодов. Именно поэтому обозначилась потребность создать в тексте какой-то общий фон событий, к которому можно было привязать жизнь семьи Мелеховых.

Эта задача решается введением в текст прямого изложения военных событий на Дону, которое основывается на соответствующих местах книги Какурина. Мест таких в тексте два. В гл.20 перечисление июльско-августовских событий на фронте хронологически соединяет эпизод смерти Натальи с эпизодами прифронтовой жизни хутора в начале осени 1919г., когда в очередной раз красные войска вторглись на донскую землю. А в гл.23 рассказ о военном разгроме красных предшествует последнему периоду борьбы казаков хутора Татарского, когда все они поголовно ушли в свой последний поход — на Кубань.

При сравнении текстов, на первый взгляд, поражают мелкие детали стратегического очерка, скрупулезно включенные в текст романа: номера дивизий, детальный ход боевых действий, линии развертывания и отхода боевых частей. Эти описания разительно отличаются лексически и стилистически как от того, что мы читаем на соседних страницах, где описана судьба Мелеховых осенью 19-го года, так и от описания боев на германской войне в третьей и четвертой частях. Ни в одном из перечисляемых боев не принимает участия ни один из героев романа. Эти страницы чисто механически взяты у Какурина. В ряде случаев изменены некоторые слова, а иные просто сокращены.

Невольно напрашивается вопрос: зачем это все понадобилось Шолохову? Вот это, например, упоминание: «устье реки Икорец» — оно никогда нам уже ни разу не встретится на страницах романа! Ни один из казаков, его героев, никогда не побывает на берегах этой реки! По бьющей в глаза дословности включения в художественный текст отрывков из военно-стратегического очерка — «какуринские» главы превосходят даже рассмотренные выше «красновские».

Петр Николаевич Краснов был не только генералом и политиком, но и талантливым писателем. Еще на заре своей военной карьеры он начал публиковать свои книги, содержащие рассказы, повести, романы, путевые очерки. В пятидесятилетнем возрасте он создает свои воспоминания о гражданской войне — они написаны кратко, живо, интересно, наконец, хорошим литературным языком. Включение отрывков из них в текст «Тихого Дона» не бросалось в глаза. Поэтому долгое время эти эпизоды воспринимались как органическая часть «Тихого Дона». В частности И.Н.Медведева-Томашевская, автор «Стремени...» отнесла многие отрывки из книги Краснова к авторскому — по ее терминологии — тексту.

С фрагментами из Какурина — ситуация обратная. Сухие описания боевых действий из стратегического очерка не имеют аналога на страницах романа! Они дают нам возможность выявить цели, которые преследовал Шолохов, используя прямые заимствования. Это, прежде всего, — связывание воедино разрозненных «казачьих» эпизодов и глав для поддержания непрерывности развития действия романа. Одновременно политическая ориентация «вставок», вероятно, должна была облегчить возможность публикации, частично нейтрализуя явно небольшевистскую идейную направленность «Тихого Дона».


На левом берегу Дона

Книга Какурина, также как и уже рассматривавшаяся выше книга Френкеля, была опубликована в Советской России. А на ее территории декретом Совнаркома с 1/14 февраля 1918г. был введен в употребление новый календарный стиль. Поэтому все даты в них, в отличие от привязанных к старому стилю дат в воспоминаниях Деникина и Краснова, а также дат основного текста «Тихого Дона», даны по новому стилю.

Любое использование этих исторических источников ставило Шолохова перед необходимостью согласования календарных дат: хронологических рядов событий в разных слоях текста. Как это было сделано в случае с заимствованиями из Френкеля, мы уже видели выше: Шолохов практически полностью проигнорировал эту проблему, вводя заимствуемые у Френкеля даты без каких-либо изменений в роман, не примеряясь к тому или иному стилю и даже не замечая различной датировки одних и тех же событий в основном и заимствуемом тексте. Поэтому тщательное изучение хронологии «какуринских» глав представляет особый интерес.


Рекомендуем почитать
И все это Шекспир

Эмма Смит, профессор Оксфордского университета, представляет Шекспира как провокационного и по-прежнему современного драматурга и объясняет, что делает его произведения актуальными по сей день. Каждая глава в книге посвящена отдельной пьесе и рассматривает ее в особом ключе. Самая почитаемая фигура английской классики предстает в новом, удивительно вдохновляющем свете. На русском языке публикуется впервые.


О том, как герои учат автора ремеслу (Нобелевская лекция)

Нобелевская лекция лауреата 1998 года, португальского писателя Жозе Сарамаго.


Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.