К истокам Тихого Дона - [43]
«Адекватная» замена и перестановка слов
Из Антонова-Овсеенко
Лихая и Зверево
Из Антонова-Овсеенко
Зверево-Лихую
«Тихий Дон»
втянулся в селение Неклиновку, попал в засаду...
Из Антонова-Овсеенко
понесший под Неклиновкой поражение
«Тихий Дон»
в день неудачи
Из Антонова-Овсеенко
в день поражения
«Тихий Дон»
Из Краснова
принял законы
Из Краснова
утвердил законы
«Тихий Дон»
в небольшой хате
Из Краснова
в доме
«Тихий Дон»
Алексеев и Деникин
Из Краснова
Деникин и Алексеев
«Тихий Дон»
распространились слухи
Из Краснова
загудели слухи
«Тихий Дон»
Не пойду на Царицын
Из Краснова
на Царицын не пойду
«Тихий Дон»
Кот, живущий у нее на содержании
Из Краснова
Кот, живущий на средства этой проститутки
«Тихий Дон»
майоры фон Стефани, фон Шлейниц и Кокенхаузен
Из Краснова
фон Кокенхаузена, фон Стефани и фон Шлейниц
«Тихий Дон»
холодного зимнего дня
Из Краснова
холодное декабрьское утро
«Тихий Дон»
Во главе... стал
Из Краснова
стал во главе
«Тихий Дон»
его оборонявших
Из Краснова
оборонявших его
«Тихий Дон»
Из станицы Усть-Белокалитвенская походным порядком
Из Краснова
походным порядком от станицы Усть-Белокалитвенская
«Тихий Дон»
Из Какурина
переправился через Дон
Из Какурина
форсировал Дон
«Тихий Дон»
начал очищать левый берег Дона
Из Какурина
начал успешное продвижение на восток
«Тихий Дон»
задержало во времени
Из Какурина
несколько задержала продвижение
«Тихий Дон»
побудило командование
Из Какурина
командование приказало
«Тихий Дон»
Из Френкеля
Собрав наскоро
Из Френкеля
Наскоро сколотил
«Тихий Дон»
С Подтелковым во главе
Из Френкеля
во главе с Подтелковым
«Тихий Дон»
на буграх начали мелькать всадники
Из Френкеля
на кургашке рисовались фигуры трех верховых
«Тихий Дон»
Варьирование однокоренных слов и лексико-грамматических форм
отбыл
В исходном тексте
прибыл
«Тихий Дон»
встать
В исходном тексте
стать
«Тихий Дон»
двигает
В исходном тексте
двинуты
«Тихий Дон»
отводилась
В исходном тексте
отвело
«Тихий Дон»
посланы
В исходном тексте
высылались
«Тихий Дон»
обстреливать
В исходном тексте
постреливать
«Тихий Дон»
пробились (юнкера)
В исходном тексте
выбили (юнкеров)
«Тихий Дон»
занимал
В исходном тексте
заняв
«Тихий Дон»
готовящееся
В исходном тексте
подготавливавшегося
«Тихий Дон»
вынуждена
В исходном тексте
принудив
«Тихий Дон»
об отходе
В исходном тексте
отойти
«Тихий Дон»
пометки
В исходном тексте
заметки
«Тихий Дон»
тотчас
В исходном тексте
сейчас
«Тихий Дон»
однополчан
В исходном тексте
полчан
«Тихий Дон»
численности
В исходном тексте
исчислявшихся
«Тихий Дон»
успешные
В исходном тексте
успех
«Тихий Дон»
Меньше изменений претерпевают отрывки из мемуаров Краснова (да и они связаны больше с идеологической обработкой отдельных фактов, характеристик действующих лиц) и насыщенные огромным количеством цифровых данных фрагменты из книги Какурина.
Заимствования же из книги Антонова-Овсеенко, бедной литературным языком и яркими красками, весьма непоследовательной в изложении, сопровождается перестановкой предложений и слов, дополнениями и стилистическими изменениями.
В целях максимального изменения исходного текста Шолохов использует следующие приемы:
— изменяет падежи, использует иные предлоги и приставки;
— написанные числами цифровые данные из мемуаров, конкретные даты событий Шолохов в тексте романа пишет прописью и наоборот;
— меняет порядок слов в словосочетании, а также порядок перечисления населенных пунктов вопреки первоисточнику при неизменности остального текста.
Дополнения и сокращения заимствуемого текста
В целях максимального изменения текста источника Шолохов сокращает словосочетания, выбрасывает из единого ряда названия отдельных станций и населенных пунктов. Например:
если выступление большевиков состоится
если большевики выступят
в случае, если понадобится
в случае необходимости
состав Совета рабочих и солдатских депутатов
совет рабочих и солдатских депутатов
подполковника Текинского полка Эргардта
подполковника Эргардта
На фронт Борзенково— Латышево— Красный Яр— Бородачи— Каменка— Банное
на фронт Борзенково— Латышево— Красный Яр— Каменка— Банное
На фронт Лузево— Ширинкин— Воробьевка— Манина— Кругловский
на фронт Лузево— Ширинкин— Воробьевка
Вместе с тем (и это происходит значительно чаще сокращений) Шолохов активно дополняет заимствуемый текст как отдельными словами, так и целыми вставными фразами. В одних случаях, довольно редких, — это художественное дополнение к характеристикам действующих лиц, например, прибытие в Быховскую тюрьму полковника генерального штаба Кусонского. В единичных случаях — историческая или хронологическая конкретизация:
одну роту с двумя орудиями
В исходном тексте
заслон от одной роты при двух орудиях
«Тихий Дон»
вспыхнуло как раз в день неудачи восстание
В исходном тексте
в день поражения полыхнуло восстание
«Тихий Дон»
Конный корпус
В исходном тексте
3-й конный корпус
«Тихий Дон»
для охраны денежного ящика
В исходном тексте
наспех сгребли отряд для охраны денежного ящика
«Тихий Дон»
В последнем фрагменте режет слух импровизированное
«сгребли отряд».
Подобные корявые фразы не раз обращают на себя внимание при параллельном сравнении отрывков в тех местах, где мы встречаем дополнения к исходному тексту:
Из Краснова
представляли из себя почти полную копию Основных законов Российской империи
Эмма Смит, профессор Оксфордского университета, представляет Шекспира как провокационного и по-прежнему современного драматурга и объясняет, что делает его произведения актуальными по сей день. Каждая глава в книге посвящена отдельной пьесе и рассматривает ее в особом ключе. Самая почитаемая фигура английской классики предстает в новом, удивительно вдохновляющем свете. На русском языке публикуется впервые.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.