Невыразимые и самоповторяющиеся бесконечности.
«Поворот винта» – роман североамериканца Генри Джеймса.
«Процесс» – роман Франца Кафки.
«Путешественник по земле» – роман француза Жюльена Грина,
Я здесь бывал ли наяву
Хоть раз? Когда?..
Но узнаю
Обвившую порог траву,
В саду скамью,
Огни на берегу и моря синеву.
«Чуждые силы» – роман аргентинца Леопольда Лугонеса.
Город в Венесуэле, неподалеку от венесуэльской столицы – Каракаса.
Город-курорт в Чехии. Роман «Изобретение Мореля», изданный на испанском в 1940 году, вскоре был переведен на французский язык. Как вспоминал впоследствии французский писатель Ален Роб-Грийе, именно этот роман натолкнул его на мысль написать сценарий получившего широкую известность фильма «Прошлым летом в Мариенбаде» (снят в 1961 году режиссером Аленом Рене).
«Работы. Персидская мельница».
Французский художник японского происхождения.
Имя для своего героя Бьой Касарес взял из рассказов Борхеса. И выбрано оно также с явным намерением автора напомнить читателю о романе Уэллса «Остров доктора Моро». А имя главной героини – Фаустина – вводит в роман (хотя только лишь намеком) тему Фауста, важную для всего творчества Бьой Касареса.
Бородатая женщина, мадам Фаустина!
«То солнце, которое, как я слышал от отца, видели во времена консульства Тудитана и Аквилия».
Он ошибается. Им опущено самое важное слово geminate (от geminatus – двойной, парный, подобный). Фраза гласит: «…turn sole geminate, quod, ut e patre audivi, Tuditano et Aquilio consulibus evenerat; quo quidem anno Р. Africanus sol alter extinctus est…» Вот ее перевод: «...оба солнца, которые, как я слышал от отца, видели во времена консульства Тудитана и Аквилия; в тот же год, когда исчезло то, второе солнце Публия Африканского…» (183 г. н. э.).
Исида – в древнеегипетской мифологии: богиня плодородия. Мифы об Исиде тесно переплетены с мифами о ее муже – Осирисе, боге умирающей и воскресающей природы. По одному из мифов, брат Осириса Сет, желая править вместо него, убил Осириса и разбросал части его тела по всему миру. Исида разыскала останки мужа и оживила его.
Поведай, Мальтус, слогом Цицерона,
Что населенье размножаться склонно,
Пока вконец не оскудеет поле
И отпрысков не напитает боле.
пер. с англ. С. Сухарева
Душа, в своем раю блаженствуя средь роз,
ты вспомнишь и Отей, и перестук колес.