Избранные стихотворения - [7]

Шрифт
Интервал

Я руку пожал бы ему, обратившись с приветом,
А после смотрел бы, как пыль оседает за ним.
Провидческим даром, увы, я владею убого,
Не в силах дознаться — кто первым с дороги сойдет.
И снова чеканщик швырнет в переплавку немного
Блестящих монеток, не пущенных им в оборот.

Перевод М. Калинина

xxiv

Если взялся ты за труд,
Торопись, дела не ждут.
Если ж здесь потребны двое,
Позови — и я с тобою.
Позови — и я приду.
Что же медлишь ты? Я жду.
Если же я в землю лягу,
То не сделаю ни шагу.
Да, теперь, пока я жив,
Я приду на твой призыв.
Так зови, да поскорее —
Мертвым не приду к тебе я.

Перевод Г. Бена

xxv

Год миновал с тех самых пор,
С той встречи: я и он
Борьбой решали шумный спор,
И я был побежден.
От первых проблесков тепла
И до ненастных дней
Роз Харланд на прогулку шла
Лишь с лучшим из парней!
Вновь лучший с ней, но в этот раз
Не первый из борцов…
Милее тот, кто жив сейчас,
Десятка мертвецов.
Всегда у Фреда всё честь по чести,
И глиняный дом обжит.
Идем сейчас с Роз Харланд мы вместе.
В могиле Фред лежит.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
XXV
Промчался ровно год с тех пор,
Когда я встретил Фреда,
И дракой кончился наш спор:
Он одержал победу.
Промчалось лето, и за ним,
Уже порой осенней,
Элиза с другом дорогим
Гуляет в воскресенье.
Но этот друг — совсем не Фред;
К ней ходит на свиданья,
Кто жив и кто на склоне лет
Оставит завещанье.
Дом Фреда — средь надгробных плит,
Вокруг — земля сырая.
Покуда Фред лежит и спит,
С Элизой я гуляю.

Перевод Г. Бена

xxvi

Я год назад среди полей
Гулял с любимою моей,
А тополь, шелестя листвой,
Беседовал с самим собой:
«Гулять да целоваться им
Вольно — влюбленным, молодым;
Поженятся иль нет — придет
Возлечь на ложе их черед,
Но ей лежать в могильном сне,
Ему — с другой наедине».
И правда: в нынешнем году
С другой любимой я иду,
И тополь так же надо мной
Шуршит серебряной листвой;
Безмолвен я, но, может быть,
Удастся милой различить
В шуршаньи листьев без труда:
Не за горами день, когда
Лежать в земле могильной мне,
А ей — с другим наедине.
Перевод В. Резвого

xxvii

«А кони мои? Всё в поле?
И новой довольны травой?
На сбруе звенит колокольчик?
Я слушал его, живой».
— Всё то же здесь. Топчутся кони,
И упряжь звенит у всех,
Хоть ты и лежишь под землею,
Что твой бороздил лемех.
«В футбол еще все играют
Там, на речном берегу?
Стоит ли вратарь в воротах,
В которых я встать не могу?»
— Да, мяч высоко взлетает.
Игра горяча, как встарь.
Сейчас он летит в ворота.
Поймает его вратарь.
«Наверно, моя невеста
Не слишком счастлива там?
Рыдать устала, родная,
В подушку по вечерам?»
— О, ей в постели нетрудно.
Ложится она не рыдать.
Пожалуй, она довольна.
Спокойно ты можешь спать.
«А друг мой себе нашел ли,
Пока я тут сох и тлел,
Постель хоть немного мягче,
Чем я отыскать сумел?»
— О да, старина, на зависть
Постель себе выбрал я.
И счастлива в ней невеста.
Не спрашивай только, чья.

Перевод А. Кокотова

xxviii

Уэльские марши
Стены Шрусбери слегка
Обняла Северн-река:
Два моста через поток —
Путь на запад и восток.
Флаг зари придет сюда
Сквозь Английские врата —
Вечер кровью изойдет
Там, где путь в Уэльс ведет.
Там, где полегли полки
Возле матушки-реки,
Там, где вороны пьяны
Древним праздником войны,
Где Северн-река несла
Вниз на Билдвоз волны зла,
Где героев вечный сон,
В рабство взял меня Саксон.
Грохот битвы старше нас,
Он рожден в недобрый час —
Не утихнет голос слез
Над отчизной павших грез.
В сердце у меня жива
Эта скорбная глава:
Бьются запад и восток,
Всяк по-своему жесток.
Наступают там и тут,
Кровь и пот рекой текут,
Смертью пахнет каждый миг,
Каждый воин — мой двойник.
Никому не распороть
Эту сросшуюся плоть,
Боль и ненависть сердец:
Ну когда же нам конец?
Ну когда же я, забыв
Отчей горечи мотив,
Упокоюсь на века,
Чтоб простила мать-река?

Перевод А. Белякова

xxx

Не первый я. Многим хотелось
Зла больше свершить, чем смелость
Позволила бы. И что ж —
Вновь ночь, и бросает в дрожь.
Так, верно, и их, бывало,
То в холод, то в жар бросало,
И в больших, чем мой, умах
Желанья удерживал страх.
Их тоже трясло в ознобе,
В одном им еще подобен —
В постель я улягусь ту же,
Где нет ни жары, ни стужи.
Что в душной ночи исцелит?
С могильных не дует плит
На лоб мой. И сводят с ума
И пламя, и лед, и тьма.

Перевод А. Кокотова

xxxi

Лес на холмах обеспокоен,
Вот ветра сильного порыв
Подлесок складывает вдвое,
Метелью листьев реку скрыв.
Терзал всё тот же ветер гневный
Лес, окружавший Урикон, —
То древний ветер в гневе древнем,
Но новый лес терзает он.
Я вижу римского солдата,
Взошедшего на этот холм,
В нем та же кровь текла когда-то
И тех же мыслей был он полн.
Как ветер буйный рвется в небо,
Так бунтовала гордость в нем, —
О, род людской спокоен не был!
И тем же я горю огнем.
Пусть ветер складывает вдвое
Подлесок — скоро стихнет он,
Давно уж пыль мой римский воин
И сгинул грозный Урикон.

Перевод А. Кокотова

xxxii

Из света, тьмы, из неба
Двенадцати ветров
Я дуновеньем жизни
Внесен под этот кров.
Мне скоро в путь бескрайний —
Я только вздоха жду…
Дай руку мне, поведай
Про радость и беду.
Проси чего захочешь —
Скорей, пока я тут;
Двенадцать румбов ветра
Опять меня зовут.

Перевод С. Шоргина

xxxiv

Новая любовница
«Уйди, ты мне противен, не буду я твоей;
Туда, где ты сгодишься, уйди, уйди скорей,
А здесь ты мне не нужен, твоей не буду я», —

Еще от автора Альфред Эдвард Хаусман
Стихи из книги «Шропширский парень»

В рубрике «Из классики ХХ века» — Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.


Рекомендуем почитать
Вертинский. Как поет под ногами земля

«Спасибо, господа. Я очень рад, что мы с вами увиделись, потому что судьба Вертинского, как никакая другая судьба, нам напоминает о невозможности и трагической ненужности отъезда. Может быть, это как раз самый горький урок, который он нам преподнес. Как мы знаем, Вертинский ненавидел советскую власть ровно до отъезда и после возвращения. Все остальное время он ее любил. Может быть, это оптимальный модус для поэта: жить здесь и все здесь ненавидеть. Это дает очень сильный лирический разрыв, лирическое напряжение…».


Пушкин как наш Христос

«Я никогда еще не приступал к предмету изложения с такой робостью, поскольку тема звучит уж очень кощунственно. Страхом любого исследователя именно перед кощунственностью формулировки можно объяснить ее сравнительную малоизученность. Здесь можно, пожалуй, сослаться на одного Борхеса, который, и то чрезвычайно осторожно, намекнул, что в мировой литературе существуют всего три сюжета, точнее, он выделил четыре, но заметил, что один из них, в сущности, вариация другого. Два сюжета известны нам из литературы ветхозаветной и дохристианской – это сюжет о странствиях хитреца и об осаде города; в основании каждой сколько-нибудь значительной культуры эти два сюжета лежат обязательно…».


Пастернак. Доктор Живаго великарусскаго языка

«Сегодняшняя наша ситуация довольно сложна: одна лекция о Пастернаке у нас уже была, и второй раз рассказывать про «Доктора…» – не то, чтобы мне было неинтересно, а, наверное, и вам не очень это нужно, поскольку многие лица в зале я узнаю. Следовательно, мы можем поговорить на выбор о нескольких вещах. Так случилось, что большая часть моей жизни прошла в непосредственном общении с текстами Пастернака и в писании книги о нем, и в рассказах о нем, и в преподавании его в школе, поэтому говорить-то я могу, в принципе, о любом его этапе, о любом его периоде – их было несколько и все они очень разные…».


Ильф и Петров

«Ильф и Петров в последнее время ушли из активного читательского обихода, как мне кажется, по двум причинам. Первая – старшему поколению они известны наизусть, а книги, известные наизусть, мы перечитываем неохотно. По этой же причине мы редко перечитываем, например, «Евгения Онегина» во взрослом возрасте – и его содержание от нас совершенно ускользает, потому что понято оно может быть только людьми за двадцать, как и автор. Что касается Ильфа и Петрова, то перечитывать их под новым углом в постсоветской реальности бывает особенно полезно.


Литературное Зауралье

В предлагаемой вниманию читателей книге собраны очерки и краткие биографические справки о писателях, связанных своим рождением, жизнью или отдельными произведениями с дореволюционным и советским Зауральем.


Аннотации к 110 хорошим книгам

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.