Избранные стихотворения - [7]

Шрифт
Интервал

Я руку пожал бы ему, обратившись с приветом,
А после смотрел бы, как пыль оседает за ним.
Провидческим даром, увы, я владею убого,
Не в силах дознаться — кто первым с дороги сойдет.
И снова чеканщик швырнет в переплавку немного
Блестящих монеток, не пущенных им в оборот.

Перевод М. Калинина

xxiv

Если взялся ты за труд,
Торопись, дела не ждут.
Если ж здесь потребны двое,
Позови — и я с тобою.
Позови — и я приду.
Что же медлишь ты? Я жду.
Если же я в землю лягу,
То не сделаю ни шагу.
Да, теперь, пока я жив,
Я приду на твой призыв.
Так зови, да поскорее —
Мертвым не приду к тебе я.

Перевод Г. Бена

xxv

Год миновал с тех самых пор,
С той встречи: я и он
Борьбой решали шумный спор,
И я был побежден.
От первых проблесков тепла
И до ненастных дней
Роз Харланд на прогулку шла
Лишь с лучшим из парней!
Вновь лучший с ней, но в этот раз
Не первый из борцов…
Милее тот, кто жив сейчас,
Десятка мертвецов.
Всегда у Фреда всё честь по чести,
И глиняный дом обжит.
Идем сейчас с Роз Харланд мы вместе.
В могиле Фред лежит.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
XXV
Промчался ровно год с тех пор,
Когда я встретил Фреда,
И дракой кончился наш спор:
Он одержал победу.
Промчалось лето, и за ним,
Уже порой осенней,
Элиза с другом дорогим
Гуляет в воскресенье.
Но этот друг — совсем не Фред;
К ней ходит на свиданья,
Кто жив и кто на склоне лет
Оставит завещанье.
Дом Фреда — средь надгробных плит,
Вокруг — земля сырая.
Покуда Фред лежит и спит,
С Элизой я гуляю.

Перевод Г. Бена

xxvi

Я год назад среди полей
Гулял с любимою моей,
А тополь, шелестя листвой,
Беседовал с самим собой:
«Гулять да целоваться им
Вольно — влюбленным, молодым;
Поженятся иль нет — придет
Возлечь на ложе их черед,
Но ей лежать в могильном сне,
Ему — с другой наедине».
И правда: в нынешнем году
С другой любимой я иду,
И тополь так же надо мной
Шуршит серебряной листвой;
Безмолвен я, но, может быть,
Удастся милой различить
В шуршаньи листьев без труда:
Не за горами день, когда
Лежать в земле могильной мне,
А ей — с другим наедине.
Перевод В. Резвого

xxvii

«А кони мои? Всё в поле?
И новой довольны травой?
На сбруе звенит колокольчик?
Я слушал его, живой».
— Всё то же здесь. Топчутся кони,
И упряжь звенит у всех,
Хоть ты и лежишь под землею,
Что твой бороздил лемех.
«В футбол еще все играют
Там, на речном берегу?
Стоит ли вратарь в воротах,
В которых я встать не могу?»
— Да, мяч высоко взлетает.
Игра горяча, как встарь.
Сейчас он летит в ворота.
Поймает его вратарь.
«Наверно, моя невеста
Не слишком счастлива там?
Рыдать устала, родная,
В подушку по вечерам?»
— О, ей в постели нетрудно.
Ложится она не рыдать.
Пожалуй, она довольна.
Спокойно ты можешь спать.
«А друг мой себе нашел ли,
Пока я тут сох и тлел,
Постель хоть немного мягче,
Чем я отыскать сумел?»
— О да, старина, на зависть
Постель себе выбрал я.
И счастлива в ней невеста.
Не спрашивай только, чья.

Перевод А. Кокотова

xxviii

Уэльские марши
Стены Шрусбери слегка
Обняла Северн-река:
Два моста через поток —
Путь на запад и восток.
Флаг зари придет сюда
Сквозь Английские врата —
Вечер кровью изойдет
Там, где путь в Уэльс ведет.
Там, где полегли полки
Возле матушки-реки,
Там, где вороны пьяны
Древним праздником войны,
Где Северн-река несла
Вниз на Билдвоз волны зла,
Где героев вечный сон,
В рабство взял меня Саксон.
Грохот битвы старше нас,
Он рожден в недобрый час —
Не утихнет голос слез
Над отчизной павших грез.
В сердце у меня жива
Эта скорбная глава:
Бьются запад и восток,
Всяк по-своему жесток.
Наступают там и тут,
Кровь и пот рекой текут,
Смертью пахнет каждый миг,
Каждый воин — мой двойник.
Никому не распороть
Эту сросшуюся плоть,
Боль и ненависть сердец:
Ну когда же нам конец?
Ну когда же я, забыв
Отчей горечи мотив,
Упокоюсь на века,
Чтоб простила мать-река?

Перевод А. Белякова

xxx

Не первый я. Многим хотелось
Зла больше свершить, чем смелость
Позволила бы. И что ж —
Вновь ночь, и бросает в дрожь.
Так, верно, и их, бывало,
То в холод, то в жар бросало,
И в больших, чем мой, умах
Желанья удерживал страх.
Их тоже трясло в ознобе,
В одном им еще подобен —
В постель я улягусь ту же,
Где нет ни жары, ни стужи.
Что в душной ночи исцелит?
С могильных не дует плит
На лоб мой. И сводят с ума
И пламя, и лед, и тьма.

Перевод А. Кокотова

xxxi

Лес на холмах обеспокоен,
Вот ветра сильного порыв
Подлесок складывает вдвое,
Метелью листьев реку скрыв.
Терзал всё тот же ветер гневный
Лес, окружавший Урикон, —
То древний ветер в гневе древнем,
Но новый лес терзает он.
Я вижу римского солдата,
Взошедшего на этот холм,
В нем та же кровь текла когда-то
И тех же мыслей был он полн.
Как ветер буйный рвется в небо,
Так бунтовала гордость в нем, —
О, род людской спокоен не был!
И тем же я горю огнем.
Пусть ветер складывает вдвое
Подлесок — скоро стихнет он,
Давно уж пыль мой римский воин
И сгинул грозный Урикон.

Перевод А. Кокотова

xxxii

Из света, тьмы, из неба
Двенадцати ветров
Я дуновеньем жизни
Внесен под этот кров.
Мне скоро в путь бескрайний —
Я только вздоха жду…
Дай руку мне, поведай
Про радость и беду.
Проси чего захочешь —
Скорей, пока я тут;
Двенадцать румбов ветра
Опять меня зовут.

Перевод С. Шоргина

xxxiv

Новая любовница
«Уйди, ты мне противен, не буду я твоей;
Туда, где ты сгодишься, уйди, уйди скорей,
А здесь ты мне не нужен, твоей не буду я», —

Еще от автора Альфред Эдвард Хаусман
Стихи из книги «Шропширский парень»

В рубрике «Из классики ХХ века» — Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.


Рекомендуем почитать
Жюль Верн — историк географии

В этом предисловии к 23-му тому Собрания сочинений Жюля Верна автор рассказывает об истории создания Жюлем Верном большого научно-популярного труда "История великих путешествий и великих путешественников".


Доброжелательный ответ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


От Ибсена к Стриндбергу

«Маленький норвежский городок. 3000 жителей. Разговаривают все о коммерции. Везде щелкают счеты – кроме тех мест, где нечего считать и не о чем разговаривать; зато там также нечего есть. Иногда, пожалуй, читают Библию. Остальные занятия считаются неприличными; да вряд ли там кто и знает, что у людей бывают другие занятия…».


О репертуаре коммунальных и государственных театров

«В Народном Доме, ставшем театром Петербургской Коммуны, за лето не изменилось ничего, сравнительно с прошлым годом. Так же чувствуется, что та разноликая масса публики, среди которой есть, несомненно, не только мелкая буржуазия, но и настоящие пролетарии, считает это место своим и привыкла наводнять просторное помещение и сад; сцена Народного Дома удовлетворяет вкусам большинства…».


«Человеку может надоесть все, кроме творчества...»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Киберы будут, но подумаем лучше о человеке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.