Избранные стихотворения - [14]

Шрифт
Интервал

Но где же мальчуган —
Горящие глаза?
Трещит от мыслей голова.
Я обречен страдать
Из-за того, что дважды два —
Четыре, а не пять.

Перевод М. Калинина

xxxvi

Революция
На запад катятся колеса мрака,
И яркую зарю родил восток,
А злую темень призраков и страха
Прогнал ласкающих лучей поток.
Но над землей от края и до края —
От Альп до тихоокеанских вод —
Крадется ночь, от нас луну скрывая,
Тьма грозная к нам медленно ползет.
Хоть светит в небе солнце золотое,
Полуденные башни бьют в набат:
Немою мглой, рожденной под землею,
Того и жди, весь будет мир объят.

Перевод Г. Бена

xxxvii

Эпитафия армии наёмников
В тот час, когда валились неба своды
И колебались основанья гор,
Наемных этих войск погибли взводы,
Усердно выполняя договор.
Они плечами небо поддержали,
Остановили буйный сдвиг земли,
Что Бог покинул, честно отстояли
И за паек вселенную спасли.

Перевод А. Браиловского

xxxvii
Эпитафия армии наёмников
Весь небосвод накренился огромный,
И содрогнулась земная твердь.
Вы не оставили труд свой наемный,
Приняли плату и приняли смерть.
Бог отступился. Вы не отступили.
Слово есть слово. И потому
Мир от погибели вы сохранили,
Наняты сходно в помощь ему.

Перевод А. Кокотова

xl

О звуках гаснущего лета
И майской белизны,
О дивных песнях чародейки
Мне речи не нужны —
Мы с нею так давно знакомы
И так давно дружны.
Сосна роняет шишки в хвою
Близ сонного пруда,
Кукушка попусту считает
Грядущие года,
Цветок осенний просит верить,
Что позади беда.
Взгляни: сияют под лучами
На травах жемчуга,
И строгим строем под луною
Всю ночь стоят стога,
Пестреет вихрь листвою буков,
Раздетых донага!
Владей, как я владел порою, —
Отныне всё твое:
Холмы, и долы, и дорога,
И вязы вдоль нее, —
Край, где мой лес многоколонный
Прошепчет про житье.
И знай, что разума и сердца
Природа лишена,
Ей наши судьбы безразличны
И наши имена,
И чьи следы остались в росах —
Не ведает она.

Перевод С. Шоргина

xl
Не говори мне, — слова излишни, —
О чем колдунья поет
Под сводами убеленного терна
Под отзвук сентябрьских нот, —
Мне ведомы все ее повадки,
Мы в дружбе не первый год.
На бурый мох у сонного плеса
Бросает шишку сосна;
Весь день кричит в никуда кукушка,
В долинных рощах — одна;
И радость странствий баюкает сердце,
Вычерпанное до дна.
Неверный отсвет роняет в травы
Изменчивая пора;
Призваны в строй под лунами жатвы,
Снопы стоят до утра;
И буки к зиме срывают одежды,
Пятная листвой ветра.
Прими в удел, как я, эту осень,
Всё, что без спора отдам, —
Страны, где вязы в полях, и дорога,
Блестя, уводит к холмам,
И шорохом полнятся чащи леса —
Многоколонный храм.
Ибо природа — бездумна, бездушна,
Ей ни к чему ответ,
Что за чужак, преступив границу,
В лугах оставит свой след;
Не спросит, с зарей рассыпая росы,
Мои они или нет.

Перевод Дж. Катара

xl
Не говори, о чем колдунья
Поет, напев творя,
В цветеньи майском белоснежном,
В отавах сентября, —
Я знаю все ее повадки,
Не говори же зря.
Сосна роняет шишку наземь
Над тихою водой;
Весь день кукушки кукованью
Внимает лес густой;
И сердце смертное смущает
Бессмертник золотой.
Ложатся блеска переливы
На травянистый луг;
Или стоят снопы рядами
И свет луны вокруг;
Или, ветрам отдавший листья,
Ждет зиму мощный бук.
Оставь мне время года, сам же
Хоть всем владей в стране,
Где горный путь над долом вязов
Сверкает в вышине,
Где шорох колоннады леса,
Принадлежащей мне.
Ведь бессердечной и бесстрастной
Природе всё равно,
Не скажет луг, что в нем пришельцу
Ступать запрещено,
Иль поле росное под утро, —
Что не твое оно.

Перевод Ш. Крола

xli

Звон отпевания любви>{3}
Раз вечером, после работы
Домой возвратившись с полей,
Сойдутся соседи. И кто-то
Вдруг вспомнит о флейте моей.
Лишь свет по лугам разольется,
Решатся за нею послать.
И флейта найдется,
И станут они танцевать.
И каждый почувствует счастье
Средь этих занятий простых —
И дедушка, глядя с участьем,
Как ветер кружит молодых,
И я, над землею поднявшись,
За музыкой вслед устремясь,
И день, задержавшись,
На звук ее оборотясь.
Взглянув, как танцор загорелый
С зазнобою пляшет своей,
Том Энни обнимет несмело
И тоже закружится с ней.
Глаза она тихо поднимет.
Как сладко обоим молчать!
И музыка с ними,
И флейте весь вечер звучать.
Вдали уже ночь. Нам же света
Довольно еще над землей.
Лучами равнина согрета,
Уснула, не тронута тьмой.
Но нет — зеленеющий клевер
Растаял средь быстрых теней.
И милый наш Север
Уже всё темней и темней.
Пусть тени еще торопливей,
Мне с флейтой не страшно моей.
Быстрей, веселее, счастливей
Танцуйте, кружитесь за ней.
Стемнеет — и вечер как не был,
Назавтра уйдете в поля,
А музыка в небо. И в землю я.

Перевод А. Кокотова

xli
Отходная любви
Когда юнцы с работы
Придут к закату дня,
Развлечься им охота —
И вот зовут меня,
Потанцевать желая
Вечернею порой.
И я играю
На флейте под луной.
В погожий вечер пляски —
Они нужны всем нам:
Парням даруют встряску
И бодрость — старикам.
На флейте я играю
Для пляшущих впотьмах,
И усыпляю
Я солнце в небесах.
Не сводят глаз танцоры
С возлюбленных своих,
И Энди пляшет с Дорой,
С Алисой пляшет Дик;
Девчата смотрят с лаской
В глаза своих парней,
И эта пляска
Чем дольше, тем бойчей.
Темнеют горы Венлок>{4},
Свет — в Абдоне под Кли>{5};
Меж ними тихо дремлет
Зеленый пласт земли.
Пока трава густая
себе хранит лучи,
Страна родная
Спит в сумрачной ночи.

Еще от автора Альфред Эдвард Хаусман
Стихи из книги «Шропширский парень»

В рубрике «Из классики ХХ века» — Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.


Рекомендуем почитать
Любовь в реале

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Народники-беллетристы

Гл. И. Успенский (Лит. — полит. обозр. "Соц. — Дем.", № 1)С. Каронин (Лит. — полит. обозр. "Соц. — Дем.", № 1)Н. И. Наумов ("Новое Слово" 1897 г., № 5)Пропущен разворот стр. 130–131.


Киберы будут, но подумаем лучше о человеке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Думы о государстве

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крик лебедя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Квакаем, квакаем…»: предисловия, послесловия, интервью

«Молодость моего поколения совпала с оттепелью, нам повезло. Мы ощущали поэтическую лихорадку, массу вдохновения, движение, ренессанс, А сейчас ничего такого, как ни странно, я не наблюдаю. Нынешнее поколение само себя сует носом в дерьмо. В начале 50-х мы говорили друг другу: «Старик — ты гений!». А сейчас они, наоборот, копают друг под друга. Однако фаза чернухи оказалась не волнующим этапом. Этот период уже закончился, а другой так и не пришел».