Избранные рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ролан Барт (1915–1980) — французский литературовед, глава французской «новой критика».

2

Хесус Кастельянос (1879–1912) — кубинский писатель, автор сборника рассказов о жизни крестьян.

3

Луис Фелипе Родригес (1884–1947) — кубинский прозаик; в центре его произведений — жизнь кубинского народа, национальная проблематика.


4

Лисандро Отеро (род. в 1932 г.) — кубинский писатель, заместитель председателя Союза писателей и деятелей искусств Кубы; многие его романы переведены на русский язык.


5

Cuba Internacional, 1971, № 22, p. 38.

6

Bohemia, 1986, № 35, p. 31.

7

Залыгин Сергей. Мой поэт. — Избранные произведения. В 2-х томах, т. 1. М., Художественная литература, 1973, с. 577.

8

Лига — мера длины, равная 5572 м.

9

Вара — мера длины, равная 83,5 см.

10

Патио — внутренний дворик.

11

Кабальерия — мера площади, равная 13,4 га.

12

Фотуто — рог, сделанный из раковины.

13

Агуардьенте — алкогольный напиток, приготовляемый из сахарного тростника или различных фруктов.

14

Марти Хосе. От Кап-Аитьена до Дос-Риоc. Последний дневник. Хосе Хулиан Марти-и-Перес (1853–1895) — национальный герой Кубы, поэт, мыслитель, публицист.


15

Шекспир Уильям. Венера и Адонис. Перевод В. Томашевского.

16

Корраль — загон для скота.

17

Кордель — мера длины, равная примерно 20,3 м.

18

Перевод М. Самаева.

19

Гильен Николас. Нет, солдат. Перевод М. Лозинского.

20

Гальего — буквально: галисиец; так на Кубе обычно называют испанцев, поскольку чаще всего испанские иммигранты были выходцами из Галисии.


21

Арроба — мера веса, равная 11,5 кг.

22

Гуаябера — здесь: мужская рубашка навыпуск на легкой ткани, национальная кубинская одежда.

23

Xутия — грызун, обитающий в лесах Антильских островов.

24

Марти Хосе. «Ко мне приходит иногда один покойный друг…» Перевод М. Квятковской.

25

Братья-близнецы Пинсон — испанские мореплаватели; Мартин Алонсо Пинсон (1440–1493) в первом плавании Колумба в 1492 г. командовал каравеллой «Пинта», а его брат Висенте Яньес Пинсон (1440–1515) — каравеллой «Нинья».


26

Родриго де Триана — один из матросов Христофора Колумба, плывший на каравелле «Пинта»: он первым увидел остров Сан-Сальвадор и закричал: «Земля!»

27

Себиче — блюдо из рыбы, вымоченной в уксусе; считается деликатесом.

28

Буканьеры — морские разбойники, грабившие испанские колонии в Америке в XVII–XVIII вв.

29

Барберан Мариано и Кольяр Хоакин — испанские летчики, совершившие в 1933 г. на самолете «Куатро вьентос» («Четыре ветра») перелет из Испании в Мексику через Кубу.

30

Анхель Аранго (род. в 1926 г.) — кубинский писатель-фантаст.

31

Касабланка (Casa blanca) по-испански означает «белый дом».

32

Перевод Норы Галь

33

Имеется в виду сражение кубинской Повстанческой армии c контрреволюционерами, под прикрытием вооруженных сил США высадившимися на побережье Кубы в районе Плая-Хирон 17 апреля 1961. г.; в течение 72-х часов десант был разбит.


34

Кинтал — мера веса, равная 46 кг.

35

Здесь: противник (лат.)

36

Панчита — уменьшительное от Франсиски.

37

Гимараэнс Роза Жоан (1908–1968) — бразильский писатель.

38

«Потеряешь — найдем» (англ.)

39

«Загородный клуб» (англ.)

40

Ротарио — до Революции 1959 г. привилегированный клуб кубинской буржуазии.


Рекомендуем почитать
Предназначение: Повесть о Людвике Варыньском

Александр Житинский известен читателю как автор поэтического сборника «Утренний снег», прозаических книг «Голоса», «От первого лица», посвященных нравственным проблемам. Новая его повесть рассказывает о Людвике Варыньском — видном польском революционере, создателе первой в Польше партии рабочего класса «Пролетариат», действовавшей в содружестве с русской «Народной волей». Арестованный царскими жандармами, революционер был заключен в Шлиссельбургскую крепость, где умер на тридцать третьем году жизни.


Три рассказа

Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».


Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».


Секретная почта

Литовский писатель Йонас Довидайтис — автор многочисленных сборников рассказов, нескольких повестей и романов, опубликованных на литовском языке. В переводе на русский язык вышли сборник рассказов «Любовь и ненависть» и роман «Большие события в Науйяместисе». Рассказы, вошедшие в этот сборник, различны и по своей тематике, и по поставленным в них проблемам, но их объединяет присущий писателю пристальный интерес к современности, желание показать простого человека в его повседневном упорном труде, в богатстве духовной жизни.


Осада

В романе известного венгерского военного писателя рассказывается об освобождении Будапешта войсками Советской Армии, о высоком гуманизме советских солдат и офицеров и той симпатии, с какой жители венгерской столицы встречали своих освободителей, помогая им вести борьбу против гитлеровцев и их сателлитов: хортистов и нилашистов. Книга предназначена для массового читателя.


Новолунье

Книга калужского писателя Михаила Воронецкого повествует о жизни сибирского села в верховьях Енисея. Герои повести – потомки древних жителей Койбальской степи – хакасов, потомки Ермака и Хабарова – той необузданной «вольницы» которая наложила свой отпечаток на характер многих поколений сибиряков. Новая жизнь, складывающаяся на берегах Енисея, изменяет не только быт героев повести, но и их судьбы, их характеры, создавая тип человека нового времени. © ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВРЕМЕННИК», 1982 г.