Избранные произведения в одном томе [заметки]
1
Мезуза (ивр. — дверной косяк): у иудаистов — прикрепленный к косяку двери или воротам дома футляр со свитком пергамента, на котором записаны основные принципы иудейской веры из ветхозаветной книги «Второзаконие», гл. 6: 4–9 и 11: 13–21.
2
Диализатор — в данном случае — «искусственная почка».
3
Чистый лист, нечто чистое, нетронутое (лат.)
4
День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.
5
Блюдо итальянской кухни из нарезанного полосами или кусками пресного теста, отваренного и запеченного с маслом, сыром или другим гарниром.
6
Повесть французского писателя Альберта Камю (1913–1960), где трактуется тема абсурдности жизни.
7
Сочинение датского религиозного философа и писателя Серена Кьеркегора (1811–1855), в котором дается экзистенциально-психологическое обоснование христианской религиозности.
8
Популярная в США игра, по образцу которой создано российское «Поле чудес».
9
Участники первых стихийных выступлений против машин в Великобритании в конце XVIII — начале XIX вв..
10
Соккером в США называют европейский футбол, а футболом — американский.
11
Озорной эльф, персонаж английского фольклора и комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
12
Фильм, снятый в 1926 г. крупнейшим немецким режиссером Фрицем Лангом (1890–1976), в котором представлен гигантский «город будущего», где хозяева живут наверху, а рабочие под землей.
13
«Кабинет доктора Калигари» (1919) — фильм режиссера Р. Вине.
14
Барух Бернард Маннес (1870–1965) — американский финансист и предприниматель; «Улица Сезам» — детская познавательная программа американского телевидения.
15
Лучший из лучших (лат.).
16
60° по Фаренгейту — около 16° по Цельсию.
17
Тонкие маленькие кусочки хлеба или сухого печенья, наганные различным гарниром и запеченные.
18
В курсе дел (фр.).
19
Очень, весьма (ит.).
20
Правительница страны Моргунов в земле Оз из сказочных повестей американского писателя Лаймэна Фрэнка Баума (1856–1919).
21
«Общество Иисуса» — католический монашеский орден, основанный в 1534 г. В Париже Игнацием Лойолой.
22
Гиповолемический шок наступает в результате обезвоживания организма.
23
Вид глюкозы, виноградный сахар.
24
Так называемый акт Миранды — постановление Верховного суда США, согласно которому, задержанному по подозрению в преступлении нельзя задавать никаких вопросов, пока он не будет предупрежден о праве воспользоваться услугами адвоката и о том, что закон защищает его от принуждения к самооговору.
25
Сагиттальный разрез проходит в передне-заднем направлении по центру черепа и шеи до грудины, точно между ноздрями.
26
У римско-католических священников книга из четырех частей (по четырем временам года), содержащая короткие выдержки Библии, сочинений отцов Церкви, жития святых, псалмов, молитв, гимнов других текстов, которые используются в ходе службы.
27
«Добровольцы Америки» — первая в США религиозная благотворительная организация, основанная в 1896 г., члены которой, среди прочего, ухаживают за больными.
28
«Мальтийский сокол» — классический «черный» фильм по неоднократно экранизированному роману Дэшила Хэммета; Сэм Спейд — частный детектив из этого и других произведений писателя.
29
Номер социального страхования — идентификационный номер карточки социального страхования, одного из основных документов гражданина США.
30
Яппи — на американском сленге молодые добропорядочные карьеристы.
31
Рудольфом зовут оленя Санта-Клауса.
32
И-эс-пи-эн — круглосуточный спортивный кабельный канал американского телевидения.
33
Американская телефонно-телеграфная компания (АТТ) — одна из крупнейших корпораций США.
34
Буррито — свернутая пирожком пресная мексиканская лепешка с начинкой из жареных бобов под острым соусом.
35
«Джингл белл» («Звените, колокольчики») — популярная рождественская песенка.
36
Большое Яблоко — прозвище Нью-Йорка.
37
Первоклассно (исп.).
38
Найтингейл Флоренс (1820–1910) — английская сестра милосердия, олицетворяющая лучшие профессиональные качества; Франкенштейн — создатель человекоподобного чудовища в одноименной повести Мэри Шелли.
39
Крюгер Паулус (1825–1904) — президент бурской республики Трансвааль; рэнд — денежная единица ЮАР.
40
Ронин — самурай, уволенный феодалом со службы и вынужденный зарабатывать на жизнь.
41
МТИ — Массачусетский технологический институт, ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт страны.
42
Такую надпись оставляли повсюду американские солдаты во время Второй мировой войны, хотя кто такой Килрой — неизвестно.
43
Акрофобия — боязнь высоты.
44
Запись телефонного сообщения — услуга, предоставляемая в США телефонной сетью АТТ, когда оператор записывает сообщение на магнитофон и в оговоренное время передает адресату.
45
Сукин сын (исп.).
46
Пожалуйста (исп).
47
Кандида — дрожжеподобные грибы, поражающие слизистые оболочки, внутренние органы и пр.
48
«Голдфингер» — один из лучших фильмов о Джеймсе Бонде.
49
Болезнь Альцгеймера — разновидность старческого слабоумия.
50
В городе Орландо, штат Флорида, находятся тематические парки «Мир Уолта Диснея» и «Юниверсал стьюдиос», представляющий мир кино.
51
Имакс — канадская кинопроекционная система для показа на сверхбольших экранах фильмов, снятых на 70-миллиметровой пленке.
52
Кронкайт Уолтер — знаменитый телерепортер, который вел репортажи с места убийства президента Кеннеди, с Северного полюса, из подземных шахт, из самолета и в состоянии невесомости и пр.
53
Одно из значений английского слова «rover» — «странник».
54
Саг-Харбор — бывший центр китобойного промысла на северо-востоке острова Лонг-Айленд.
55
Хестон Чарлтон (р. 1924) — американский актер театра и кино, которого называют «звездой эпической драмы»; исполнитель заглавной роли в фильме «Бен Гур».
56
Вместо «л» японцы произносят «р».
57
От греческого «кинео» — двигаю, двигаюсь.
58
Штат садов — официальное прозвище штата Нью-Джерси.
59
Автоматический бытовой замок с цилиндром, запатентованный в 1861 г. Л. Йейлом.
60
«Радио-шэк» — сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, радиодеталей и пр.
61
Скрудж — бездушный скряга из «Рождественской песни в прозе» Чарлза Диккенса, не желавший отмечать Рождество. В наказание ему во сне являются призраки, демонстрируя разнообразные картины, один из упомянутых ниже персонажей которых — больной мальчик Тим Крэтчит, передвигающийся на костылях.
62
«Папаша Уорбекс» — персонаж выходившего с 1924 г. популярного комикса Гарольда Грея «Сиротка Энни», миллионер, удочеривший сиротку.
63
Яппи — молодые преуспевающие карьеристы.
64
Дилан Боб (р. 1941) — американский певец, автор песен, слова которых вошли в обиходную речь его поколения.
65
Малдер и Скалли — герои популярного американского телесериала «Секретные материалы», расследующие загадочные события.
66
СНБ — Совет национальной безопасности, вырабатывающий рекомендации президенту в сфере внешней и военной политики США.
67
Великовский Иммануил (1895–1979) — американский писатель, автор космогонических и исторических теорий, связывающих древнюю иудейскую и средиземноморскую мифологию с реальными событиями.
68
Ракшасы — в древнеиндийской мифологии преследующие людей ночные демоны-чудовища, которые являются либо в устрашающем человеческом облике, либо в виде зловещих зверей и птиц.
69
Малая лига — объединение детских бейсбольных команд.
70
«Харлей-Дэвидсон» — фирма, выпускающая мотоциклы и фирменную одежду для мотоциклистов.
71
Наст Томас (1840–1902) — известный политический карикатурист, иллюстратор.
72
Здравствуй (фр.).
73
Номер карточки социального страхования, одного из основных документов гражданина США.
74
Трамп Дональд — крупный делец в сфере недвижимости, владелец гостиниц и казино.
75
«Уловка — 22» — в одноименном романе Джозефа Хеллера абсурдная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение.
76
«Гуччи» — фирменный дом моделей.
77
«Песенки с приветом» — серия мультфильмов, выходивших в 1930 — 1960-х гг.
78
В 1993 г. в городе Уэйко на востоке Техаса во время штурма силами федеральных агентов укрепленной базы воинственной секты «Ветвь Давидова» ее члены предприняли массовое самосожжение; в огне погибли более 80 человек, в том числе дети.
79
Язык, на котором, по Библии, говорили люди до смешения языков при вавилонском столпотворении.
80
Джей-Эф-Кей — Джон Фицджералд Кеннеди.
81
Освальд Ли Харви (1939–1963) — единственный подозреваемый в убийстве президента Кеннеди, смертельно раненный во время прямой телевизионной трансляции.
82
Неффалим — один из двенадцати сыновей библейского патриарха Иакова.
83
Эль-Ниньо — возникающее приблизительно каждые три-четыре года у западных берегов Южной Америки аномально теплое океаническое течение.
84
«Близкие контакты третьего вида» — фантастический фильм Стивена Спилберга.
85
Джонс Томми Ли, Смит Уилл — исполнители главных ролей в фильме «Люди в черном».
86
Розвелл — город в штате Нью-Мексико, где в 1947 г. якобы упал инопланетный корабль.
87
Мэдисон-авеню — проспект в Манхэттене, символ торговой рекламы.
88
«Мейтэг» — старейшая корпорация, выпускающая бытовые товары длительного пользования.
89
«Звездный путь» — популярный телесериал, выходивший на экран с 1967 г.
90
Мачу-Пикчу — крепость и святилище инков в Перу.
91
Ктулху — враждебное сверхъестественное существо из серии произведений американского писателя Г.Ф. Лавкрафта (1890–1937).
92
Бытовой автоматический замок с цилиндром, запатентованный в 1861 г. Л. Йейлом.
93
«Грэнни Смит» («бабушка Смит») — деликатесный сорт крупных зеленых яблок.
94
На Континентальном конгрессе 2–4 июля 1776 г. будущий второй президент США Джон Адамс пылко отстаивал проект Декларации независимости, подготовленный Томасом Джефферсоном, и требовал полного разрыва с Британией.
95
Кали («черная») — в индуистской мифологии ипостась жены Шивы, одного из верховных богов, олицетворяющая грозный губительный аспект его божественной силы.
96
Рут Джордж Герман, по прозвищу Бейб («малыш») — легендарный бейсболист-рекордсмен.
97
Родс Сесил Джон (1853–1902) — английский колониальный деятель, организатор захвата территорий в Южной и Центральной Африке, часть которых составила британскую колонию Родезию.
98
Совет по международным отношениям — основанная в 1921 г. общественная организация, объединяющая специалистов по международным проблемам; Трехсторонняя комиссия создана в 1973 г. по инициативе Дэвида Рокфеллера с целью разработки скоординированных подходов США, Канады, стран Западной Европы и Японии к экономическим и политическим вопросам.
99
Престижная британская стипендия Родса присуждается для получения университетского образования талантливой молодежи из Соединенных Штатов и стран Содружества — бывших английских колоний.
100
НАФТА (Североамериканское соглашение о свободе торговли) — заключенный в 1993 г. межгосударственный пакт о взаимном регулировании тарифов и условий торговли между США, Канадой и Мексикой.
101
Библия, изданная и бесплатно распространяемая христианской общественной организацией «Гидеонс интернэшнл», в том числе по номерам отелей и мотелей.
102
Аламо — испанская католическая миссия-крепость, место героической обороны техасских повстанцев в 1836 г., символ борьбы за независимость.
103
Креационизм — религиозное учение о сотворении мира из ничего.
104
Талса — город в штате Оклахома.
105
Об этом идет речь в романе Ф.П. Вилсона «Наследники».
106
Берсерк — дикое неудержимое буйство, в которое перед битвой намеренно приводили себя древние скандинавские воины.
107
Ракшасы — демоны в индуистской мифологии.
108
Джон Доу — условное обозначение мужчины, имя которого неизвестно или не оглашается по каким-либо причинам.
109
ФДР — скоростная магистраль на восточном краю Манхэттена, названная в честь президента Франклина Делано Рузвельта.
110
Вертмюллер Лина — современный итальянский кинорежиссер.
111
Менкен Генри Луис (1880–1956) — американский журналист, лингвист, критик.
112
Речь идет об убийстве Джона Леннона, которое в 1980 году совершил его неуравновешенный поклонник Джек Чапмен. Леннон жил в доме «Дакота», выходящем к Центральному парку.
113
Галахад — один из двенадцати рыцарей Круглого стола короля Артура.
114
Джимми Бреслип помог разоблачить серийного убийцу Дэвида Берковица, который оставлял на месте преступлений письма за подписью «Сын Сэма». Вудвард и Бернстайн — знаменитые американские журналисты, с помощью анонимного источника под псевдонимом Глубокая Глотка положившие начало «уотергейтскому скандалу», который заставил уйти в отставку президента Никсона.
115
Бивис и Батхед — рисованные персонажи мультиков, отвязные хулиганистые типы.
116
Берни Гетц — житель Нью-Йорка, который в 1993 году, опасаясь стать жертвой нападения черных хулиганов, открыл по ним огонь в вагоне метро.
117
Джекил и Хайд — две противоположных стороны доброй и злой личности в повести P.Л.Стивенсона.
118
Джонстаун — поселение в джунглях Гвианы, где в 80-х годах около тысячи сектантов по наущению своего духовного отца совершили акт массового самоубийства.
119
Бедфорд-Стайвесант — район в Бруклине, населенный преимущественно афроамериканцами и пользующийся дурной славой.
120
Об истории с Гетцем шла речь в одном из предыдущих примечаний. Через несколько лет после того, как он стал отстреливаться в вагоне метро от группы черных подростков-хулиганов, один из них, получивший инвалидность, подал на него в суд, требуя в виде компенсации за увечье огромную сумму.
121
Бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и оружия.
122
В небольшом местечке Вако агенты бюро окружили здание, в котором скрывались вооруженные сторонники тоталитарной секты «Ветвь Давидова», и предложили им сложить оружие. В ходе штурма, последовавшего после отказа сдаться, здание сгорело и погибло много людей.
123
В многообразии едины! (лат.) Девиз США.
124
«Федерал экспресс» — федеральная служба доставки.
125
104 градуса по Фаренгейту равняются 40 градусам по Цельсию.
126
Папаша Уорбакс — персонаж комиксов, богатый бизнесмен, удочеривший сиротку Энни.
127
Национальная стрелковая ассоциация — общественная организация, основанная в 1871 году, объединяющая владельцев оружия.
128
Вторая поправка к Конституции США говорит о праве граждан владеть оружием.
129
В 1937 году на военно-морской базе США в Лейкхерсте при посадке взорвался знаменитый германский дирижабль «гинденбург».
130
Так проходит мирская слава (лат.).
131
Астория — торгово-промышленный и жилой район Нью-Йорка, связанный мостами с Бронксом и Манхэттеном (Здесь и далее примеч. пер.)
132
Нейдер Ральф (р. 1934) — юрист, общественный деятель, основатель движения потребителей, добившийся снятия с производства автомобиля «корвейр» фирмы «Дженерал моторс», как не отвечающего требованиям безопасности.
133
«Новый век» — распространившееся в 1970 — 1980-х гг. в оккультных и эзотерических религиозных общинах течение, основанное на теософском учении Е. Блаватской о «новом веке» любви и просветления, к которому можно прийти с помощью самосовершенствования.
134
«Заново рожденные» — члены баптистской церкви, сознательно принимающие водное крещение по взрослом возрасте.
135
Карсон Джонни (р. 1925) — комедийный актер, ведущий популярных телевизионных программ.
136
Персонажи романа Ф. Пола Вилсона «Апостол зла».
137
90 градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.
138
Ракшасы — в индийской мифологии враждебные людям демоны в фантастическом обличье.
139
Бэттери — парк на берегу Нью-Йоркской гавани.
140
Анн-Арбор — город в штате Мичиган близ Детройта, где находится Мичиганский университет.
141
Полковник Клинк — персонаж телесериала «Герои Хогана».
142
Багс Банни — кролик, герой многих анимационных и нескольких художественных фильмов.
143
«Мейсд» — нервно-паралитический слезоточивый газ.
144
Массапекуа — район в городе Ойстер-Бэй на Лонг-Айленде.
145
Евангелие от Марка, 9:47.
146
Крюгер-рэнды — монеты, чеканившиеся при президенте бурской республики Трансвааль Пауле Крюгере в 1883–1900 гг.
147
Великолепно (фр.).
148
Здесь: в самую суть (лат).
149
Афроамериканекие исследования — учебная программа колледжей и университетов, посвященная изучению истории, культуры, современной жизни народов Африки и афроамериканцев.
150
Яппи — прозвище энергичных молодых карьеристов.
151
«Ирангейт» — по аналогии с Уотергейтом журналистское название дела «Иран-контрас» — громкого политического скандала в конце 1980-х гг., связанного с незаконными тайными сделками по продаже Ирану оружия в обмен на американских заложников.
152
Опоссум Пого — персонаж комиксов выходивших с 1940-х гг.
153
Откровение святого Иоанна, 14: 11.
154
Евангелие от Матфея, 16:26.
155
Большой Брат — в романе-утопии английского писателя Дж. Оруэлла «19S4» олицетворение тотальной слежки.
156
«Гаторейд» — фирменное название «спортивных» напитков и порошков.
157
По мнению некоторых критиков эволюционной теории, в ней отсутствует одно звено между низшими и высшей формой жизни, что служит доказательством сотворения человека Богом.
158
Новая земля (лат.).
159
«Амтрак» — Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок. (Здесь и далее примеч. пер.)
160
Эверглейдс — Национальный парк в Южной Флориде из непроходимых болот с островками, покрытыми субтропической растительностью, по которому передвигаются на специальных плоскодонках на воздушных подушках.
161
О попытках так называемой «иной» силы завладеть земным миром идет речь в романе «Бездна» и других произведениях Ф. Пола Вилсона.
162
Номер карточки социального страхования, одного из основных документов граждан США.
163
Парафраз угрожающего предупреждения «крестного отца» Вито Корлеоне из романа Марио Пьюзо и киноэпопеи Фрэнсиса Форда Копполы.
164
«Мир Уолта Диснея» — увеселительный тематический парк в г. Орландо, штат Флорида, с международными павильонами, посвященными истории и культуре народов мира, аттракционом «путешествие по великим фильмам» и пр.
165
«Федерал экспресс» — почтовая служба срочной доставки посылок и бандеролей.
166
Девяносто градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.
167
Костелло Лу (1906–1959) — американский комик, выступавший в дуэте с Уильямом Эбботом.
168
Имеется в виду Элвис Пресли, «король рок-н-ролла».
169
Таллахасси — административный центр Флориды, расположенный на севере штата.
170
Дикси — прозвище американского Юга.
171
«Денни», «Венди» — кафе и рестораны быстрого обслуживания; «Блокбастер энтертейнмент» — крупная сеть пунктов видеопроката; «Шеврон», «Тексако» — сети автозаправочных станций.
172
Маккри Джоэл (1905–1991) — американский киноактер, исполнитель ролей романтических героев.
173
Кавказская раса в классификациях некоторых антропологов соответствует европеоидной.
174
Шаффлборд — игра, в ходе которой фишки или монеты щелчком продвигаются по расчерченной на клетки доске.
175
Зенфандел — калифорнийское сухое виноградное вино.
176
Бочче — итальянский вариант боулинга на узкой травянистой площадке.
177
Херман Вудро Чарльз (1913–1987) — чернокожий джазовый музыкант, кларнетист.
178
Каспар Милктост — персонаж комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.
179
«Уинн-Дикси» — сеть супермаркетов в южных штатах.
180
«Тако-Белл» — сеть закусочных быстрого обслуживания.
181
Буррито — мексиканский пирожок с начинкой из бобов под острым соусом.
182
«Костко» — сеть магазинов-складов, торгующих со скидкой, клиенты которых оформляют членство, делая вступительный взнос.
183
«Пурпурное сердце» — военная медаль за боевое ранение.
184
«Серебряная звезда» — награда за отвагу, вторая по значению после медали «За выдающиеся заслуги».
185
Кеноте — подземное озеро или река в карстовых пещерах (исп).
186
Высокая мода (фр.).
187
Тортилья — пресная мексиканская лепешка.
188
Нэш Огден (1902–1971) — американский поэт, юморист, автор сатирических стихов с необычными рифмами и каламбурами.
189
«Саппоро-драфт» — марка японского пива.
190
«Глазастые холмы» — фильм ужасов, где американская семья, выехав за город, подвергается нападению мутантов-каннибалов.
191
«Голдфингер» — фильм из эпопеи о Джеймсе Бонде.
192
Схема Понци — финансовая пирамида, впервые построенная итальянским эмигрантом в 1920-х гг.
193
«Солдатский билль о правах» — ряд законов об обеспечении демобилизованных солдат, которые, в частности, предусматривают оплату образования.
194
Мауна-Лоа — действующий вулкан на Гавайях.
195
Пар — в гольфе количество ударов по мячу, необходимое опытному игроку для проведения мяча в лунку.
196
Хаш — смесь жареного рубленого мяса с овощами и пр.; гритс — традиционное южное блюло вроде мамалыги из кукурузы крупного помола.
197
Тако — мексиканские кукурузные пирожки с разнообразной начинкой.
198
«Выживание» — телешоу, по образцу которого на российском телевидении создается программа «Последний герой».
199
Пи-си-пи — получаемый из ветеринарного препарата наркотик, вызывающий галлюцинации и нарушающий координацию.
200
«Нэшнл джиографик» — ежемесячный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям, научным достижениям и открытиям.
201
«Бешеные псы» — фильм Квентина Тарантино.
202
Пиньята — горшочек со сластями, который подвешивают к потолку в первое воскресенье поста и стараются разбить палкой (исп.).
203
69° по Фаренгейту — около 22 по Цельсию.
204
«Всегда верны» — девиз Корпуса морской пехоты США.
205
Фатум, рок (араб.).
206
Намек на сюжет рассказа Элгара По «Бочонок амонтильядо».
207
Цитата из рассказа «Бочонок амонтильядо».
208
Хомстед — город на юге штата Флорида рядом с Национальным парком Эверглейдс, почти полностью разрушенный в 1992 г. ураганом «Эндрю».
209
Хейл Натан (1755–1776) — герой Войны за независимость, повешенный англичанами как шпион.
210
Роуз Билли (1899–1965) — шоумен, автор музыки и текста более пятидесяти хитон.
211
Берлин Ирвинг (1888–1971) — американский композитор, один из самых успешных авторов текстов песен.
212
Диэтл Бо — бывший знаменитый детектив из полиции Нью-Йорка, основатель и руководитель сыскного бюро.
213
С отличием (лат.).
214
Гордон Гекко — герой фильма Оливера Стоуна «Уолл-стрит», алчный и беспринципный биржевой делец.
215
«Энрон» — в недавнем прошлом крупная и уважаемая американская фирма. Потерпела крах из-за финансовых махинаций ее руководства.
216
Мачу-Пикчу — крепость и святилище инков XV–XVI вв. в древнем Перу.
217
Кевлар — упругое синтетическое волокно с прочностью, в 5 раз превышающей прочность стали.
218
Садовый штат — официальное прозвище штата Нью-Джерси.
219
Рафт Джордж — американский киноактер (1895–1950). Играл роли гангстеров, владельцев ночных клубов и т. д., в том числе и в знаменитом фильме «Лицо со шрамом».
220
Герои американских детективных романов и их секретарши-помощницы.
221
Клэптон Эрик (род. в 1945 г.) — английский блюзовый и роковый гитарист, певец и композитор.
222
Южная сторона — трущобный район Чикаго.
223
Одна из наиболее известных передач ток-шоу на американском телевидении, которую ведет знаменитая Опра Уинфри.
224
Яппи — прозвище молодых честолюбивых людей с высоким достатком.
225
Засыпайте (фр.).
226
Эверглейдс — национальный парк и Южной Флориде с непроходимыми болотами, где происходит действие романа Ф. Пола Вилсона «Врата».
227
Кристофер-стрит — улица в нью-йоркском квартале Гринич-Виллидж. на которой собираются гомосексуалисты.
228
Мизес Людвиг фон 1881–1973) — американский экономист, считавший государственное вмешательство в хозяйственную жизнь нарушением естественного процесса экономического развития. (Здесь и далее примеч. пер.)
229
В Веймарской буржуазно-демократической республике, образовавшейся в Германии в 1919 г. после поражения в Первой мировой войне, стоимость денежной единицы — марки — упала в миллиард раз, на чем сумели сыграть фашисты в борьбе за власть.
230
Мировоззрение (нем.).
231
«Гномами» называют теневых финансистов, оказывающих влияние на политику.
232
Мукополисахариды — желеподобные вещества, служащие природным смазочным материалом в организме животных и человека.
233
Болезнь Рейно — симметричные спазмы артерий кистей рук и стоп.
234
Монтрезор, герой рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо», замуровал в стене своего обидчика Фортунато.
235
Налоговые удержания — подоходный налог, взимаемый путем регулярных вычетов из зарплаты.
236
По определенным индуистским праздникам статуи бога Кришны — Джаггернаута — вывозились на огромных колесницах, под колеса которых бросались истово верующие.
237
Сантаяна Джордж (1863–1952) — американский философ и поэт испанского происхождения, выступавший, частности, против демократии, социализма, научно-технического прогресса, за возврат к «естественному» аристократическому обществу Древней Греции.
238
Второе «я» (лат).
239
Увольнение с военной службы по профессиональной или психологической непригодности, психическим отклонениям и т. п.
240
Тенар, гипотенар — возвышение соответственно большого пальца и мизинца.
241
Меланины — пигменты коричневого и черного цвета, определяющие окраску кожных покровов.
242
В Библии жена Лота, не послушавшись предупреждения, оглянулась на ниспровергнутые Содом и Гоморру и превратилась в соляной столп.
243
Межзвездная крыса (лат.).
244
Сфера черной дыры, поглощающая любое излучение.
245
По преданию, Мартин Лютер вывесил на дверях Виттенбергского собора 95 тезисов, отвергающих основные догматы католицизма, положив начало движению Реформации.
246
Положение обязывает (фр).
247
Черт возьми! Ты с ума сошел! (фр)
248
Парикмахерский столбик — традиционный отличительный знак парикмахерской в виде столбика со спиральными красно-белыми полосами, который вращается, когда парикмахерская открыта.
Действие романа разворачивается весной 1941 года в старинном замке на одном из перевалов суровых и загадочных Трансильванских Альп, где набирающий силу гитлеризм сталкивается с немыслимым порождением потусторонних сил тьмы. Но этому дьявольскому дуэту противостоит вечный страж добра и справедливости — «рыцарь без страха и упрёка», воплотивший в себе и земную, и сверхчеловеческую мощь неотвратимого правосудия.
Наладчик Джек, известный тем, что может решить любую проблему, на этот раз пытается выяснить, каким образом получил распространение новый наркотик, вызывающий состояние всемогущества и беспредельной ярости. Поиски приводят его в балаган уродов, скрывающий некую зловещую тайну.
Наладчик Джек — специалист по необычным расследованиям, берется только за те дела, где необходимо восстановить справедливость и где бессильны полиция и частные детективы.Доктор Алисия Клейтон получает по наследству особняк, в котором творится что-то странное. Но ее брат и некто могущественный, стоящий за ним, не подпускают молодую женщину к таинственному дому. Все, кого она нанимает расследовать это дело, погибают страшной смертью. Алисии не остается ничего другого, как обратиться к Наладчику Джеку, о котором ходят слухи, что он может решить ЛЮБУЮ проблему.
Наладчик Джек — специалист по необычным расследованиям, берется только за те дела, где необходимо восстановить справедливость и где бессильны полиция и частные детективы.Принимаясь за очередное расследование, Джек и не подозревал, что в поисках пропавшей Мелани Элер ему придется столкнуться с загадочными артефактами и неуязвимыми людьми в черном, что сквозь истончающуюся реальность в земной мир начнут проникать страшные кошмары из иного измерения и что корни этих аномалий обнаружатся в прошлом. И все потому, что несколько десятилетий назад городок Монро потрясло необъяснимое явление...
Чуть было не став кормом для тираннозавра и с трудом распутав сложное дело, порученное ему девушкой-клоном, частный детектив Зиг Дрейер снова попадает в неприятности: на этот раз он переходит дорогу производителям нейрогормонов. Убийца устраивает ему ловушку из молекулярной проволоки, которая режет кости как масло…
В романе Пола Вилсона «Ночной мир» планета Земля оказывается во власти омерзительного биоробота — монстра, грозящего погрузить человечество в вечную ночь. Монстр неуязвим и обладает способностью действовать на расстоянии и угадывать мысли… В глубине своей подземной цитадели он вынашивает в своей утробе потомство, и если не найти и не уничтожить Сатану в образе биологической машины, наступит Конец Света…
Сражение на орбите Воларда завершилась вничью. Смертельные враги рухнули на пустынную, забытую богом планету. Они изранены и ослаблены, но всё ещё живы, а значит, жестокая кровавая битва вскипит вновь. Кто победит в ней? Многотысячный, оснащенный самой современной боевой техникой гарнизон огромной космической станции или разрозненные плохо вооруженные группки повстанцев? Казалось бы, ответ очевиден. Однако существует одно «но». Повстанцев ведут в бой несгибаемые, закаленные в сражениях «Головорезы».
Немногие ракеты прорвали систему Московского ПВО, но и этого было достаточно. Поступило распоряжение срочно, не дожидаясь второй волны, загонять гражданское население в подземку.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сталкерпо кличке Фляга становится свидетелем странных взаимоотношений между бывшими Долговцами. Все четверо когда-то участвовали в рейде по Припяти, но что-то произошло в мёртвом городе во время выброса, и это что-то до сих пор преследует четырёх друзей…
Загрязненная атмосфера Орд Мантелла отбросила чудные оттенки по ее поверхности, когда солнце предрекло начало очередного мрачного дня. Черное судно медленно опустилось с небес и приземлилось в полуразрушенном доке. Из корабля – кореллианского транспортника – выдвинулся трап, и сошел одинокий пассажир. Небольшая кучка местных проявила интерес, но одного быстрого, преисполненного угрозы взгляда хватило, чтобы спугнуть их. Это была отнюдь не необычная реакция на Сайфера Боса, пользующегося дурной славой охотника за наградой.
Джеймс Клэнси Фелан — австралийский писатель, публикуется как Джеймс Фелан. После окончания школы он выучился на архитектора, но любовь к английской литературе заставила его продолжить образование, и, получив степень магистра искусств, Джеймс полностью посвятил себя писательскому труду. Первой его книгой стал сборник авторских интервью с современными австралийскими писателями под названием «Literati», затем он начал публиковать рассказы. Первый роман, «Охота на лису», вышел в 2006 году и оказался коммерческим триллером довольно высокой пробы.
«Безумный аттракцион» — антология фантастики и фэнтези разных авторов под одной обложкой! Содержание: Безумный аттракцион (Д. Захаров) Мобильник для героя (Н. Нестеров) Мириады светлячков (А. Зайцев) Щепотка звёзд на стакан молока (В. Иващенко) Экзо (Э. Катлас — цикл) Охотники (С. Карелин, Е. Евстигнеев) Отстойник (С. Чичин) Хранитель Врат (Р. Кузнецов) Пастухи чудовищ (А. Корнилов) Призраки мёртвой звезды (И. Осипов) Страж Зари (С. Куприянов)
В книгу вошли самые известные романы Сидни Шелдона, представляющие собой разные грани его яркого беллетристического таланта. «Истинное лицо» — увлекательный психологический детектив, герой которого — преуспевающий психоаналитик — должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу. «Оборотная сторона полуночи» — крепкий коктейль из остросюжетного романа и мелодрамы, история любви, мести, предательства и преступления. «Незнакомец в зеркале» — завораживающе увлекательная история знаменитого комика, встретившего женщину своей мечты — и запутавшегося в ее смертоносных сетях. «Узы крови» — замечательный сплав семейной саги и детектива, где героиня — наследница гигантской бизнес-империи — старается понять, кто именно из многочисленных корыстных родственников пытается убрать ее с дороги.
Трилогия А. Черкасова и П. Москвитиной «Сказания о людях тайги» включает три романа и охватывает период с 1830 года по 1955 год. «Хмель» — роман об истории Сибирского края — воссоздает события от восстания декабристов до потрясений начала XX века. «Конь рыжий» — роман о событиях, происходящих во время Гражданской войны в Красноярске и Енисейской губернии. Заключительная часть трилогии «Черный тополь» повествует о сибирской деревне двадцатых годов, о периоде Великой Отечественной войны и первых послевоенных годах. Трилогия написана живо, увлекательно и поражает масштабом охватываемых событий. Содержание: Хмель Конь Рыжий Черный тополь.