ТФ — тайм-фаг — система мгновенной транспортами материи (здесь и далее примечания автора).
Метро — «мгновенный транспорт», возврат термина одного из самых массовых видов транспорта в XX–XXI вв.
«Динго» — динамическая голография — генератор голографических изображений, способных двигаться.
Здесь и далее названия транспортных средств соответствуют названиям морских судов XV–XVIII вв.
УАСС — Управление аварийно-спасательной службы.
СПАС — станция приема аварийных сигналов.
ВЦ — вычислительный центр.
Синектор — специалист, владеющий «механизмами творчества». От слова «синектика» — сложение разнородных элементов в творчестве. Синекторы используют четыре вида аналогий: прямые аналогии типа «паутина — мост»; функциональные «кабель — лазерный луч»; фантастические типа «принцип работы — передача устройств потоком информации»; личностные аналогии, эмпатии.
Sapienti sat — умный поймет (лат.).
Названия, которые давали астрономы древности Млечному Пути.
Вэнь Тинъюнь. Мелодия Пусамань.
Амадо Нерво (Мексика, 1870–1919 г.г.).
Эктомидиал — сухой, жилистый, подвижный спортсмен, поражает вспышками энергии, смел, но не любит силовой борьбы.
ВВУ — штатно разработанная форма тревоги по сигналу «Внезапно возникшая угроза».
ПОД — пост оперативного дежурства.
СЭКОН — комиссия социального и этического контроля за опасными исследованиями.
Хомо габилис — человек умелый (лат.).
КСП — контрольно-спасательные пункты: располагаются у базовых альпинистских и горно-спасательных лагерей.
Ах directory (англ.) — закрытый.
Метод так называемого «чистого подъема» на скалы без всяких приспособлений, основанный на силе рук, координации и ловкости.
Beafcake (англ.) — сплошные мышцы; о мужчине атлетического телосложения.
Д. Г. Росетти — представитель школы прерафаэлитов, течения в английской живописи середины девятнадцатого века, ставившего целью восстановление принципов искусства раннего Возрождения.
«Пин ап» (англ.) — фото красотки из журнала, приколотое к стене.
Фаст дроу (англ.) — буквально «быстрое вытаскивание», переводится как «чемпион по стрельбу».
Fortalesa (исп.) — крепость.
Non your (англ.) — мещански претенциозный, не принятый в высшем обществе.
Имеется в виду Агентство национальной безопасности США.
Клин ап (англ.) — очищение территории от нежелательных элементов.
В переводе с кечуа — звезда.
Carniguero (исп.) — мясник, в смысле — убийца.
Международная программа ООН по окружающей среде.
Барахунда (исп.) — заваруха.
Национальная борьба индейцев; с кечуа — «защищайся»; состоит из двадцати приемов и не уступает каратэ.
Спортивный костюм (исп.).
Сантолино — талисман, оберегающий от «дурного глаза». Обычно его вшивают под кожу.
Лакросс — индейская игра в мяч, синтез баскетбола и футбола.
Folly — букв, «причуда» (англ.) — искусственные руины для придания современным городам черт старины.
Pro et contra (лат.) — за и против.
Болезнь Монге — сгущение крови из-за увеличения количества эритроцитов.
Сюрпляс — в спринтерской велогонке — остановка на велосипедах с целью вынудить соперника начать гонку первым.
Дж. Макговерн — американский сенатор, бывший шеф ЦРУ.
Но мадуро (исп.) — неспелый, зеленый.
Директор ЦРУ с 1966 по 1973 гг.
Индра — в древнеиндийской мифологии бог молний, грома и разрушительных стихий (царь богов); Равана — повелитель зла и демонов.
Песнь, наводящая ужас (лат.).
В силу самого факта (лат.)
Фоссилизирование — переход в ископаемое состояние с сохранением структуры.
Гомойотермия — поддержание постоянной температуры тела.
Вибриссы — крупные осязательные волосы у млекопитающих (усы у кошек, львов и т. п.).
Агамные виды — виды животных и растений, размножающиеся без оплодотворения (почкованием, делением).
Hinflug — полет в одну сторону (нем.).
Абзу — бог бездны; Асаг — крылатый дракон, демон подземного мира.
Смесь джина с лимонным соком.
Плерион — остаток сверхновой звезды.