Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - [6]

Шрифт
Интервал



ПЕСНЬ КОНЦА ПУТИ  /Перевод М. Яниковой/


Ты скажешь: ночь идет за ночью, день за днем.

Года проходят — в сердце ты отметишь.

Увидишь молнии и тучи за окном,

и только нового под солнцем не заметишь.


Но вот придут преклонные года,

ты станешь днями дорожить на их исходе.

И скажешь: этот день уходит навсегда.

И скажешь: утром новый день приходит.


Перевод М. Яниковой


«День этот моря голубей…» /Перевод М. Яниковой/


День этот моря голубей,

и нет спасенья, нет Мессии.

И вот звезда летит с небес

и исчезает в сини бездн,

спускаясь из небесной сини.


Перевод М. Яниковой


ПЕСНЬ ЛЮБВИ  /Перевод М. Яниковой/


Мы расставались, сердце разрывая.

Туман меж нами все густел и рос.

А эта влага — влага дождевая,

и, уж конечно же, не влага слез.


Что делать, если в наши дни всерьез

никто уж на любовью не заплачет,

и в день Суда, и в ночь любви мы прячем

за равнодушьем — горечь наших слез.


Мы расставались. И поток понес

меня вперед по улице шумящей.

Туман висел вуалью. И вопрос

Стучался в грудь: откуда же щемящий

и радостный покой? Наверное, от слез...


Перевод М. Яниковой


ЗАВТРА  /Перевод М. Яниковой/


Завтра сад расцветет в небосводе моем,

будет вечер, еще незнакомый земле,

и поставишь ты клетку свою с соловьем

на окне, в переполненной звездами мгле.


Мы послушаем песнь и отпустим его,

он взлетит, — и уже не вернется тоска,

будет только великой любви торжество,

будет вечер, невиданный прежде в веках.


Перевод М. Яниковой



НОЧНОЙ МОТИВ  /Перевод М. Яниковой/


Звезды свои погасили лучи,

все почернело вдруг.

Ни одного огонька в ночи,

темен север и юг.


Утро придет, как верный вдовец,

с серым мешком на плечах.

Югу и северу не розоветь —

ни одного луча.


Пусть загорится белый огонь

в черном сердце моем,

так, чтобы вспыхнул вдруг от него

сразу весь окаем!


Перевод М. Яниковой


ПЕСНЬ РУЧЬЯ К КАМНЮ /Перевод М. Яниковой/


Я камень целую, в глуби его сна,

поскольку я — песня, а он — тишина.

И пусть он — загадка, тогда я — ответ.

Мы оба из Вечности вышли на свет.


Целую я камня холодный гранит.

И пусть я изменчив — он клятву хранит.

Я вечно в движенье, а он не спешит.

Он — тайна Творенья, а я — это шифр.


И вот мне раскрылся секрет бытия:

Тот камень — весь мир. А поэт — это я!


Перевод М. Яниковой


ПЕСНЬ МЕСЯЦА К РУЧЬЮ  /Перевод М. Яниковой/


Я — один в небесах.

Множат волны мой лик один.

Посмотри же в мои глаза,

образ мой из глубин.


Я — как истина в небесах,

я, ручей, искажен тобой.

Посмотри же в мои глаза,

образ мой, отраженный судьбой.


Я безмолвен и одинок —

и болтлив я в воде потому.

Если в небе я — Бог,

То в ручье я — молитва Ему.


Перевод М. Яниковой


ЗВЕЗДА Перевод М. Яниковой/

/


Прекрасна дальняя звезда —

как колокольчик на небесной шее.

Прекрасна дальняя звезда —

в ночи, печалью переполненной моею.


Перевод М. Яниковой


СЧАСТЛИВЫЙ АД  /Перевод М. Яниковой/


Саду в короне роз, и вишне,

что в саду расцветает,

радоваться велел Всевышний,

поскольку они не знают.


Ну, а что же делать, ей-Богу,

тем, кто болен от знанья,

тем, кто скрыть уже не могут

в сердце — мира сиянье?


Тем, кто вынужден ведать и знать,

и вести познанию счет,

и ощущать, что в лесах опять

для них собирают мед?


Роза вновь для меня разцветает,

благоухает сад.

Сердце радостное прорастает

Прямо у входа в ад.


Перевод М. Яниковой


«Может, здесь, у крыльца - покой…» /Перевод М. Яниковой/


Может, здесь, у крыльца — покой,

подведена черта.

Кружится звездный рой

сердца ударам в такт.


Ветви сухие звенят —

благословенная тишь —

будто бы ждали меня

на протяженье пути.


Я искала тебя вдали,

на другом дороги конце,

но, вернувшись с края земли,

я стою на твоем крыльце.


Перевод М. Яниковой


«Не встанешь у дверей, страдая и желая…» Перевод М. Яниковой


Не встанешь у дверей, страдая и желая,

колеблясь и стремясь вперед.

В такой ненастный день моя душа нагая

чудес уже не ждет.


Все ясно: встреча на углу, смятенье дома,

и не унять у губ зажженной спички дрожь.

рука дрожит, рука к руке влекома,

никто не спросит: "Ну, так что ж?"


Есть путь один, ведущий к краю бездны,

к стенам, за коими — грядущая тоска.

Из тех краев назад дороги неизвестны,

забыты на века...


Перевод М. Яниковой


ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА  /Перевод М. Яниковой/


Что нас ждет?

Остановятся вдруг небеса.

Наше утро ушло далеко —

без часов нам о том не узнать.


Что за зерна с собою приносит весна,

и какой над могилой цветок расцветет?

Я хочу, чтоб фиалка — как те, что рвала я в лесах.


Что нас ждет?


Перевод М. Яниковой


«Что будет в конце?..» /Перевод М. Яниковой/


Что будет в конце? 

Два отрока песню поют при луне,

и два огонька загорелись в окне,

и два корабля выйти в путь должны,

две руки в ладонях твоих холодны.


Что будет в конце?



Перевод М. Яниковой


«Я стою в самом сердце пустыни…» /Перевод М. Яниковой/


Я стою в самом сердце пустыни.

Не осталось со мной ни одной звезды.

Мне не скажет ни слова ветер отныне,

и песок заметет мои следы.


Перевод М. Яниковой


«Те, кто ко мне являются во сне…» /Перевод М. Яниковой/


Те, кто ко мне являются во сне —

они меня почти не замечают.

Присядут на крыльцо, не обратясь ко мне,

и сразу же уходят, не прощаясь.


Мы с ними повстречаемся потом,

когда умрем.


И тех, кто приходил ко мне во сне,

по знаку я узнаю в тишине.


Перевод М. Яниковой


КОЛУМБ 1957  /Перевод М. Яниковой/


Пусть всем известно: суши нет в помине.


Еще от автора Лея Гольдберг
Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Два рассказа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь анхора

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь Терезы ди Мон

Тереза ди Мон принадлежала к французской аристократии. Она жила в конце XVI века в окрестностях Авиньона, в Провансе. Когда ей было сорок лет, она влюбилась в молодого итальянца, воспитателя ее детей, и посвятила ему более сорока сонетов. Но после того, как этот молодой итальянец оставил ее дом, она сожгла свои стихи и удалилась в монастырь. Память о них сохранилась лишь в виде легенды в устах современников.


Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.