Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - [7]

Шрифт
Интервал

Пусть всем понятно: звездам не сиять.

Корабль мой тонет в серых дней пустыне,

своих посланцев Бог забыл опять.


И все ж, как летний ливень долгожданный,

как страсть внезапная, что правит без руля,

я вдруг явлюсь к брегам твоим желанным,

к их лону припаду, о, новая земля!


Ты жди, — мне никуда теперь не деться,

ведь есть одна тропа в лесу твоем...

Комета разрывает ночи сердце.

Я завтра буду твой, мне никуда не деться,

Моя Америка, скитание мое...


Перевод М. Яниковой


АНТИГОНА /Перевод М. Яниковой/


Дождь больше не вернется. Облака,

как мертвые свидетели, висят.

И, успокоенные на века,

выходят горожане в тихий сад.


Ты сотни братьев распознала в них.

Им довелось на смерть зари смотреть.

Но все забыто — ведь должны ж они

хоть как-нибудь существовать и впредь.


Дождь не придет. И почва, как во сне,

покорно отказалась от него.

Она привыкла к жажде, к тишине,

к беззвучию рыданья твоего.


Дождь не придет. Все в прошлом. Позабудь.

Теперь попробуй обойтись без бурь.


Перевод М. Яниковой


ПОСЛЕ БУРИ  /Перевод М. Яниковой/


И, если б не ветра хохот утробный,

то мы б услыхали свой голос — и знали,

какой в нашем сердце ужас огромный,

какие утро несет нам печали.


Но ветер умчится и ветер примчится,

все звуки уносит он в дальние дали,

и, если б не бледность на наших лицах,

то мы бы пути его различали.


Перевод М. Яниковой


МУДРЕЦЫ ПОДТВЕРДЯТ  /Перевод М. Яниковой/


И ныне солнце есть в сиянии небесном —

вам это подтвердит любой мудрец.

За тучами, за дождевой завесой —

не будет Свету никогда грозить конец.


Все мудрецы расскажут вам о том.

И все ж в глазах детей —

лишь молнии и гром.


Перевод М. Яниковой


«Над той горою, далеко…» /Перевод М. Яниковой/


Над той горою, далеко —

оранжевая птица там летает,

та, имени которой я не знаю.


Но с ней знакомо дерево,

и ветер с ней знаком,

и он поет ей:

"Здесь твой дом!"


В глазах девчонки

в переулке деревенском

летит оранжевая птица —

ее мне имя неизвестно.


Перевод М. Яниковой


«Ты видела ливень? Здесь царствует тишь…» /Перевод М. Яниковой/

Ты видела ливень? Здесь царствует тишь.

Три Ангела древней истории той

идут меж дерев среди мокнущих крыш.


Тут все, как и прежде. Лишь капли стучат

о камни на улице этой пустой.

Они не спешат, подошли и молчат —

три Ангела древней истории той.


Распахнута дверь. Накрывается стол.

И чудо свершилось, и ливень прошел.


Перевод М. Яниковой


С ЭТОЙ НОЧЬЮ  /Перевод М. Яниковой/


С этой ночью,

со всею ее тишиной,

с этой ночью, —

с тремя огонькам с небес, —

их укрыл в себе лес

вместе с ветром ночным.


С этим ветром,

который собрался внимать

полноте тишины, —

с этой ночью,

с тремя огоньками в ветвях,

с этим ветром ночным.



Перевод М. Яниковой


«Я плыла с кораблями…» /Перевод М. Яниковой/


Я плыла с кораблями, стояла с мостами, 

я лежала в пыли 

с опадающими листами. 


Были осени дни моими, 

и моим было яркое облако 

рядом с черной трубою. 

И еще я имела странное имя, —

ни один человек не сможет дознаться — какое.


Перевод М. Яниковой


УШЕДШИЕ В МИР ИНОЙ  /Перевод М. Яниковой/


Я — у небесных врат.

Их стражник сторожит.

Никто из тех палат

навстречу не спешит.


Ведь во дворце твоем

и так полно гостей,

и нету места в нем

для остальных друзей.


Тебя и на покой

сопровождал другой.

Меня ж ты не вписал

в парадный список свой.


Перевод М. Яниковой


«Десять лет прошло, как ты в вечность ушел…» /Перевод М. Яниковой/


Десять лет прошло, как ты в вечность ушел.

Я признаюсь: люблю тебя всей душой.

Или: десять лет, как я в сплю вечным сном.

Ты признайся: меня ты забыл давно.


Из памяти вещи простые не стерты,

а вписаны в Книге Мертвых.


Перевод М. Яниковой


ОФЕЛИЯ  /Перевод М. Яниковой/


Не как цветок

на глади вод,

не как венок

на глади вод, —


Как камень, что пошел ко дну

и утонул.


И три круга лишь

на водной глади:

я,

моя любовь,

мое проклятье.


Перевод М. Яниковой


ЭТО НЕ МОРЕ /Перевод М. Яниковой/


Это не море — то, что меж нами,

это не бездна — то, что меж нами,

это не время — то, что меж нами.

Это мы сами

встали меж нами.


Перевод М. Яниковой


«Я город не любила…» /Перевод М. Яниковой/


Я город не любила — 

мне хорошо в нем было. 

Я город полюбила — 

но мне в нем плохо было. 


Это — чудный град, 

он имеет семь врат. 

Память входит, выходит, 

с ней — то солнце, то град. 


Перевод М. Яниковой


«У меня нет ничего…» /Перевод М. Яниковой/


У меня нет ничего,

потому что тебя нет.

Дерева нет,

нет листа от него, —

потому что тебя нет.


У меня нету слов.

Даже краткое слово "нет" —

и оно от меня ушло.

Кому его молвлю в ответ?


Перевод М. Яниковой


«Этот дом давно уже пуст…» /Перевод М. Яниковой/


Этот дом давно уже пуст,

и в очаге — зола.

Хозяин к нему позабыл тропу,

хозяйка его ушла.


На каменную ступень

присяду я отдохнуть,

и будет ветер мне песни петь

про утро и про весну.


Перевод М. Яниковой


ОБЛАКА  /Перевод М. Яниковой/


И вновь нам облака несут

воспоминанья о Потопе. Облака,

что лишь вчера казалось — их пасут

в лугах, и мирны те луга.


Как будто праведник возник из тьмы времен,

вернулся Ной, и снова видит он:

развратны дочери и пьяны сыновья,

и почернели облаков края.


Перевод М. Яниковой


«И снова в сердца пламень и пожар…» /Перевод М. Яниковой/


И снова в сердца пламень и пожар,

и лишь одна молитва: прекратить!

Но что же делать, если сей великий дар

я не посмела попросить?


Лишь по ночам, в каком-то полусне


Еще от автора Лея Гольдберг
Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Два рассказа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь анхора

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь Терезы ди Мон

Тереза ди Мон принадлежала к французской аристократии. Она жила в конце XVI века в окрестностях Авиньона, в Провансе. Когда ей было сорок лет, она влюбилась в молодого итальянца, воспитателя ее детей, и посвятила ему более сорока сонетов. Но после того, как этот молодой итальянец оставил ее дом, она сожгла свои стихи и удалилась в монастырь. Память о них сохранилась лишь в виде легенды в устах современников.


Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.