Лея ГОЛЬДБЕРГ
В переводах с иврита Адольфа Гомана
Краткая биографическая справка
ГОЛЬДБЕРГ Лея (1911 - 1970) – ивритская поэтесса и критик. Родилась в Кёнигсберге.
Детство её прошло в России, юность – в Литве. Училась в университетах Каунаса, Берлина и Бонна. Первую поэму на иврите опубликовала в 1926г. В Тель-Авиве с 1935г. Л.Г. была участником группы поэтов-модернистов, руководимой А.Шлёнским. В том же году вышел первый сборник её стихов. Она работала учителем в школе, была членом редколлегий газет и журнала, лит. советником театра "Габима". С 1952г. возглавляла созданное ею отделение сравнительного литературоведения в Еврейском университете в Иерусалиме.
Вся поэзия Л.Г. создана в модернистском стиле, хотя и в традиционных формах; язык её прост, но образы и рифмы необычайно свежи, а эстетическая сложность и интеллектуальность в её стихах сочетаются с лирической тонкостью и искренностью. Она избегала больших социальных проблем, обращаясь к темам детства, природы, любви (особенно, неразделённой), старения, смерти. Её называли певицей женского одиночества.
На стихах Л.Г. выросли целые поколения израильских детей, у которых она всегда имела огромный успех. Детям посвящены более двадцати её произведений.
Многие стихотворения Л.Г. были положены на музыку и стали, по сути, народными песнями.
Л.Г. была большим знатоком мировой литературы, особенно – русской и итальянской. Важнейшие переводы Л.Г. на иврит – "Война и мир" Толстого, рассказы Чехова, пьесы Шекспира, поэмы Петрарки и Ибсена.
«Кольца дыма тенью скользят по стене»
Из книги « Кольца дыма »
Из цикла « Кольца дыма »
1
Кольца дыма тенью скользят по стене,
К лёгким занавесям летят.
А часы, не узнав, удивляются мне:
Это чей так спокоен взгляд?
Задают вопрос, брови стрелок собрав:
"Эта, новая, ты ли, дочь,
Та, что завтрашний ужас хотела вчера
В пожелтевших зубах истолочь?"
По ошибке забрёл ко мне этот покой.
Лёг котёнком и спит, как дитя.
Его тень улыбается мне порой,
В кольцах дыма вдоль стен скользя.
1935
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
2
При слове «вечер» в сердце боль и печаль. Теперь
Я знаю точно значение этого слова.
Ведь это час, когда закрывается дверь,
И только завтра откроется снова.
Вкруг светящейся лампы длинные тени сидят,
Проникая сквозь жалюзи окон моих;
То и дело бросают на зеркало беглый взгляд,
На лицо, что колеблясь там, смотрит на них.
Окна следят за мной с издёвкой в глазах.
Только лампа скорбит и размышляет, быть может,:
« Вот сейчас они обе будут в слезах -
Эта, в зеркале, и та, что на неё похожа.»
1935
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
«День пахнет словно плод гнилой»
Из книги « Кольца дыма »
* *
*
День пахнет словно плод гнилой, сквозь листопад
Блестит слезой. В отчаянье, без силы
За тучею, впитавшей дождь и град,
Благословлявшая рука небес застыла.
Дрожат под ветром двери памяти. Порой
Пустой ларец наследства он на миг откроет.
И к девственным листам устремлено перо
С забвения мольбой, в которой нет покоя.
Ни звука в сновиденьях ночи этой нет,
Слепой, как сосунок, что выбран для убоя.
И влажною ползёт личинкой свет
По ране темноты с зарёю.
1935
Перевод Адольфа Гомана, 1999
Из книги « Кольца дыма »
К портрету матери
Так спокоен портрет. Ты ж другая:
Смущена тем, что ты – моя мать, чуть горда.
Улыбаешься, глядя сквозь слёзы и уступая,
И ни разу не спросишь: "Кто?" Никогда.
Каждый день, когда в доме я появлялась
И просила: "Дай!", ты давала, любя.
Никогда не сердилась, не удивлялась,
Потому лишь, что я – это я.
Детства боль моего помнишь лучше меня ты,
И душой своей чуткой ты знаешь давно:
С повзрослевшею дочерью впустишь когда-то
Повзрослевшей печали отчаянье в дом.
Да, разбитой приду, на себя не похожей,
На груди твоей плакать не буду потом.
Ты поймёшь:
Тот, кто бросил меня, был тебя мне дороже.
И даже не спросишь: "Кто?"
1935
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Из книги « Кольца дыма »
Из цикла « Кольца дыма »
Белые дни
Горячие белые дни бесконечны, как солнца лучи.
Покой одиночества замер над ширью реки.
Распахнуты окна к лазури, но небо молчит.
Меж было и будет мосты высоки и легки.
И сердце смирилось с собою, неспешно толчкам ведёт счёт.
Ритм мерный его сделал мягче, спокойней скромней и добрей,
Оно, как младенец, что сам колыбельную песню поёт,
Раз мать замолчала, устав от забот и затей.
Как сердцу легка пустота ваша, тихие белые дни!
Глаза повторяют с улыбкою стрелок круги.
Давно перестали часы подгонять в нетерпенье они.
Меж было и будет мосты высоки и легки.
1935
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Шломо Йидова в его исполнении
на сайте http://www.youtube.com/watch?v=OWyomIk8zWs