Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - [2]

Шрифт
Интервал


  

Зеленоглазый колос. 1 Вступление


Из книги «Зеленоглазый колос»


                      1. Вступление


Никогда не забыть, как мы шли с тобой полем, мой друг,

Как с бездонных небес журавли подавали нам голос,

Как средь тысячи спелых колосьев нам встретился вдруг

На тоненьком стебле зеленоглазый колос.


Путь широк был, мы шли не страшась, спотыкаясь порой.

Мы смеялись, готовые к смерти жестокой.

Если наши сердца не откликнутся радости самой большой,

То откликнутся боли высокой.

                                                         1939


     Перевод Адольфа Гомана, 2011г.  

     

Молитвы о прощении («Слихот»)  


Из книги « Зеленоглазый колос »


      Молитвы о прощении              ( «Слихот» )


               Слихóт – молитвы о прощении  грехов, произносимые в дни перед началом нового года – праздником Рош-а-шана.

                                                  (  Примеч. перев. )


«Только войдёшь, я глаза открою»


                         1


Только войдёшь – я глаза открою.

Твоё тело мне – взгляд из зеркал и окон.

К филину ночь так приходит : за тьмою

Ясно видит все вещи сокрытые он.


Знаю я, как зовут ноготок и ресничку,

Волосок обнажённого тела любой.

И запах сосны – клейкий,

                           с детства привычный –

Аромат это тела ночной.


Мои муки, как лодка, несутся в стремнине,

Белый парус влечёт в твою тёмную власть.

Дай же уйти мне, дай же уйти мне,

На берег прощенья упасть.


                                                        1938


Перевод Адольфа Гомана, 1999


Песня на музыку О.Лерера в исп. Й.Равиц

http://www.youtube.com/watch?v=jZ_8rSmLFwU/


Решил календарь


2


Решил календарь на ромашке гаданье

Испробовать, дни обрывая мои:

Муки, сиянье, нега, страданье –

Сон разрешится в пути.


Я, вздыхая, твои завязала ботинки,

Проводила без звука до двери тебя,

И, когда ты к ней шёл, то у каждой тропинки

Скорбь моя улыбалась, любя.


Помня ложные клятвы от слова до слова,

Для тебя сохраняла всей жизни покой

И склонилась послушно в тот день, когда снова

Вернулся безгрешный, родной.

                                                                                           1939


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

 

В моём городе дождь 

Из книги «Зеленоглазый колос»


Сады опустивши ветви стоят,

И ливня струя горяча.

Коснулся лица моего твой взгляд,

Как струн рука скрипача.


А там, на углу, звонко капли галдят,

В витрине томов гора.

Отражаясь в стекле, наши лица глядят:

Как будто брат и сестра.


Ты, правда, похож на меня сейчас,

Лишь светлей и серьёзней черты.

Чудесный эскиз кем-то создан для нас:

Аллея, город и ты.


Мы на улице. Дождь просветлел, улыбнулся.

Мир, как сказка, прост и хорош.            

Ворот поднят, ты к ветру лицом повернулся –

На утро моё похож.                                    

                                                                                           1939


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.



Детство. 1 Вступление


Из книги «Зеленоглазый колос» 

Из цикла "Детство" 


1.Вступление


Как звёзды могут во тьме любое найти окно,

Как день глядит в глаза, что сейчас открылись,

Как свет,

Так касание пальцев, с предутренним схожее сном,

Страх развеяло ночи, и песнь явилась

В веселье на свет.


Так проста,

Так проста и полна,

Как зелёный лужок, где тропинка в траве не видна,

Как кле-вер,

                       яг-нё-нок,

                                          ро-са.


                                                                                           1939


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.  


 Последние в полях

Из книги «Зеленоглазый колос»

На крýги свои ветер возвратился и затих,

И сумерки скользят, стерню скрывая.

Мы босы, мы ступаем молча,

Ведь мы

Последние в полях.


Мы видели, как солнца диск исчез,

Нам слышен скрип засовов врат небесных.

Лежит свободно, обнажённо поле.

Усталый, стадом брошенный козлёнок -

Ушла с зарёй на запад борозда.


Разлился широко по полю жатвы дух,

Роса глубóка,

Шаг наш отрешён.

Ведь мы –

Последние в полях.

1939

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.


На веки давит мира тяжкий гнёт  


Из книги «Зеленоглазый колос»


На веки давит мира тяжкий гнёт.

Потуплен взгляд, и плача больше нет.

На горизонте, в море тонет свет.

Напев допет.


Шеренга туч, как караван, шагает.

Молчанье, аркой выгнувшись, сияет.


Но мы с тобой спокойны быть должны.

Уходит день, и веки смежены.

                                                                       1939


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

    


Из книги «Из моего старого дома»


Эпилог


                           2


Ушла, и вернуться нет силы,

И не хочу вспоминать.

Ведь то, что тогда не любила,

Любимым вдали может стать.

Мир, в котором можно лишь было

Расцветя увядать, замерзать.                     


В сладких грёзах воспоминаний

Серой родины пустота -

Городок, застрявший в бурьяне,

И тоскливых суббот долгота,

Страх, родившийся в юности ранней

И застывший в душе навсегда.

В сладких грёзах воспоминаний

Всё, чего не имела тогда.


Я нашла себе землю другую,

Ветры след мой давно замели,

Но сегодня я, втайне тоскуя,

Жажду мёртвых поднять из земли.

Я ушла, гордясь и бунтуя.

К кому молитвы мои?


                          3


Казалось, время вдруг остановилось

И, как тогда, вновь расцвели сады

Иль листопада золотом покрылось

Пространство разом до краёв земли.


Еще от автора Лея Гольдберг
Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Два рассказа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь анхора

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь Терезы ди Мон

Тереза ди Мон принадлежала к французской аристократии. Она жила в конце XVI века в окрестностях Авиньона, в Провансе. Когда ей было сорок лет, она влюбилась в молодого итальянца, воспитателя ее детей, и посвятила ему более сорока сонетов. Но после того, как этот молодой итальянец оставил ее дом, она сожгла свои стихи и удалилась в монастырь. Память о них сохранилась лишь в виде легенды в устах современников.