Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - [4]

Шрифт
Интервал


словно солнца сок золотой.






Ветви полны птичьей возни,

в них разыграна шумная пьеса,

а тропинка мечтала в дождливые дни,

как по ней пройдет поэтесса.


Перевод М. Яниковой


ОНА  /Перевод М. Яниковой/


Она тиха, как луч, скользящий по воде,

она легка, как свет весны, что реку дразнит.

Она поет, благословляя каждый день,

а мой мотив звучит лишь раз в году на праздник.


И будет праздник сердцу моему:

он для меня зажжет, возможно, свечи, —

но к ней вернется, позабыв мою тюрьму,

и будет горечь изливать ей целый вечер.


Я утешать умею, как она,

прощать умею и не ждать ответа.

И все ж ее покой и тишина

Мне показали, что за ней — победа.


Перевод М. Яниковой


 БЕЛЫЕ ДНИ /Перевод М. Яниковой/


Эти белые дни так длинны — будто солнца лучи. 

Велико одиночество, будто большой водоем. 

В небо смотрит окно, и широкое небо молчит. 

И мосты перекинуты между вчерашним и завтрашним днем.


Мое сердце привыкло ко мне и умерило пыл, 

примирилось и стало удары спокойно считать, 

как младенец, что песню поет себе, глазки закрыл, 

потому что уснула и петь перестала усталая мать.


Как легко мне идти, мои белые дни, на неслышный ваш зов!

Научились смеяться глаза, не прося ни о чем,

и давно перестали подталкивать стрелки часов.

Велики и прекрасны мосты меж вчерашним и завтрашним днем.


Перевод М. Яниковой 


«Этот запах весеннего ливня…» /Перевод М. Яниковой/


Этот запах весеннего ливня, встающий с камней тротуара,



утонувшая в ярком сверканье стакана звезда,


эта песнь фонарей, эта сказка под звуки гитары —


я запомнила их навсегда.




Но не знаю совсем, был ли твой это взгляд, в самом деле,


что зажег эти искры в крови,


и не знаю, действительно шла я — с тобой ли, к тебе ли


переулком, немым от любви?






Это было весной, в каждой почке был смех сокровенный,

кровь смешалась с вином золотым,

и о каждом прохожем, что взор поднимал вожделенный,

я считала, что он — это ты.


Перевод М. Яниковой



«Еловые ветви заснежены…» /Перевод М. Яниковой/


Еловые ветви заснежены — кажется, будто летит



большая белая птица на фоне пустых небес.


Как сказочный бледный цветок, в синем небе месяц висит —


поскольку его погасить забыли — ему не по себе.




Моя огромная грусть покинула вдруг тюрьму


и повисла на фоне гор, как желтоватый дым.


Смешок осторожный в сердце. И странно лишь — почему


мужчина, идущий рядом, вовсе мной не любим?




Перевод М. Яниковой


«Армада солнц скользит по льду реки…» /Перевод М. Яниковой/


Армада солнц скользит по льду реки —

разбившийся об лед корабль-пламя.

Вверх на горе береза тянет две руки,

как мальчик, что погнался за орлами.


Плененный молниями облачный навес



скользнул вдали и не задел небес.


И если сердце — в солнечных цепях,


уединенье его в бездну не заманит.




Дым поднимается к вершинам второпях,

и синева тоски уходит с ним в тумане.

И память, белая, как снег и этот лед,

алмазы прошлого погасит и зажжет.


Перевод М. Яниковой


НОЧЬ /Перевод М. Яниковой/

«Тот, кто в дар получает большую луну…»


Тот, кто в дар получает большую луну, —



ту, что помнит младенчество многих людей,


колыбельных несчетное помнит число, —




тот, кто в дар получает большую луну,


что колдует, вздымая волну на воде,


чтобы с шелестом волн к нам легенды несло, —






кто ее получает — на том благодать.

Как ребячлива ночь и мудра!

Что ей стоит все крыши в ладони собрать —

будто ракушек это гора.


Перевод М. Яниковой


ЗЕРКАЛО /Перевод М. Яниковой/


Эта комната — остров в сиянье луны.



В складках штор привиденья роятся,


ну, а в зеркале сказки отображены —


там конек-горбунок, в глубине же видны


брат с сестрой, что домой воротиться должны,


и охотников волки боятся.




Семь козлят заждались — что же мать не идет?


Засыпает принцесса до срока,


и ликуют семь гномов всю ночь напролет,


и на зеркало-озере остров встает,


остроносая лодка куда-то плывет,


ну, а Золушка не одинока —






по спокойной воде — да на белой ладье —

уплывает далеко-далеко...


Перевод М. Яниковой


ГОРОДСКОЙ ДОЖДЬ /Перевод М. Яниковой/


Дождь несет свою злобу по крышам домов городских,

и разносит по улицам ругань, и хлещет по лицам.

Младший брат, самый старший из всех младших братьев моих,

я не знаю, куда мне укрыться!


Вот вагоны стоят — но куда им по ржавчине рельс?

По грязи и по слякоти — как же, больной, мне угнаться?

Младший брат мой, ты видишь, что дети стоят у дверей?

Ты вели им домой возвращаться!


Как же детям понять, что ветра наточили ножи,

что разверзнется бездна и рухнут мосты, разбушуются грозы?

Дождь залил этот город — но как он, скажи,

сможет выплакать все наши слезы?


Перевод М. Яниковой


РАДУГА НАД ПОЛЕМ  /Перевод М. Яниковой/


Повисла под радугой капля лазури

и, как колокольчик, звенит.

Впрягли небеса в набежавшую бурю

порыв потревоженных нив.


Они к горизонту стремительно скачут,

где полог висит дождевой,

и красные серьги с собою захватят,

вернувшись назавтра с зарей.


Перевод М. Яниковой


ГУСЬ  /Перевод М. Яниковой/


В этот пригород, в этот дождливый сад, навевающий грусть,

к этой вишне, к ветрам, что пейзаж овевают ненастный, —

как сюда он попал, удивительный белый гусь,

одинокий, нездешний, прекрасный?


Есть зеленые братья у каждого стебля травы,

есть отец у древа, в глубоких садах запрятан,

лишь у белого гуся, как у синей дали, увы, —

ни родни, ни отца, ни брата.


Перевод М. Яниковой


Еще от автора Лея Гольдберг
Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Два рассказа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь анхора

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь Терезы ди Мон

Тереза ди Мон принадлежала к французской аристократии. Она жила в конце XVI века в окрестностях Авиньона, в Провансе. Когда ей было сорок лет, она влюбилась в молодого итальянца, воспитателя ее детей, и посвятила ему более сорока сонетов. Но после того, как этот молодой итальянец оставил ее дом, она сожгла свои стихи и удалилась в монастырь. Память о них сохранилась лишь в виде легенды в устах современников.


Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.