Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - [3]
Последнее сияние заката —
Как золото безмерной чистоты.
Стеклом, уже оплавленным, объяты
Вершины гор и дальние хребты.
Стоят неслышно голые деревья
Под светом чередующихся лун,
Как инструмент загадочный и древний
С безмолвным строем онемевших струн.
Остудит утро камня гладь литая,
И птица, огибая дальний лес,
Махнет крылом, в изгнанье улетая,
И крикнет с остывающих небес.
Перевод Я. Хромченко
ПОСЛЕДНЕЕ СИЯНИЕ
/Перевод М. Яниковой/
Поддельное золото ясно,
напоследок сияет простор.
Стеклянная синь опоясала
Вершины дальние гор.
Еще несколько дней продлится это:
замрут дерева поутру,
как старинные инструменты
в красоте своих струн.
Бледное утро, камня касаясь,
вдруг озноб ощутит,
и с холодных небес, прощаясь,
перелетная птица нам прокричит.
Перевод М. Яниковой
ВЫХОДНОЙ
/Перевод Я. Хромченко/
Я сегодня беру выходной у тоски,
У усталости, взрослости, у фолиантов,
Что готовы словами ученых педантов
Поучать, что иные слова — пустяки.
Хорошо мне ответа не ждать на вопрос,
Как цветущее дерево это зовется?
Как молчание птиц в тишине отзовется?
И откуда звезду эту ветер унес?
Может, я потерялась в словах, что близки,
И прекрасного больше в прекрасном не вижу?
Или, может, мне самое дальнее — ближе?
Я сегодня беру выходной у тоски
Перевод Я. Хромченко
БЕРЕГ /Перевод И. Рапопорт/
Здесь тропинки в закатной молчат тишине,
И сугробы песка ускользают к волне.
Крылья чаек алеют в закатных лучах.
В этом мире —
все близко,
доступно,
сейчас.
Если празднично все, величаво, и Бог
Знак понятный для нас подает, и песок,
Как жемчужный ковер, расстилает у ног,
Если воздух и море позрачны до дна,
Что же девочка в платьице белом грустна?
Отчего она слезы роняет в песок?
Перевод И. Рапопорт
НОЧЬ
«Корзина полная звезд…»
/Перевод И. Рапопорт/
Корзина полная звезд,
Сочных трав душист аромат.
Колокольчики в капельках рос
Гулко в сердце моем звенят,
И пульсируют в нем глубоко
Звуки капель дождя за окном.
Колокольчики в капельках рос
Гулко в сердце звенят моем.
Перевод И. Рапопорт
НОЧЬ
«В корзине звезд — до краев…»
/Перевод М. Яниковой/
В корзине звезд — до краев,
запах лугов и ручьев,
Где-то в росе, на дне
сердце стучит мое.
Ближе твой шаг звучит,
дождь трепещет, лучист.
Где-то в росе, на дне
сердце мое стучит.
Перевод М. Яниковой
ДЕРЕВО /Перевод И. Рапопорт/
Звезда с дрожащей выси упадет,
И станем мы последними на свете
И в бездну упадем, где жизни нету,
И почернеет близкий горизонт.
Неведение, забвенье, все во мгле.
Нет выхода на берег столь желанный,
Над ним сочится кровь, открытой раны
Вражды всех поколений на земле.
Исчез наш мир! К нему устремлены
Застывшие в одно мгновенье руки,
Но смолкнет все: и голоса и звуки.
Лишь дерево проявится в тумане,
К воде печально ветви изогнет,
Уже без нас встречая свой восход.
НАХОДКА /Перевод И. Рапопорт/
Друзья мои, кто угадает,
Что я на улице нашла?
Монетку, драгоценный камень
Я вдруг на улице нашла?
Да, нет. Не лист и не цветок,
Не пуговку, не корку хлеба.
Под деревом у самых ног
Нашла я вдруг кусочек неба.
Кусочек неба подо мной
Трепещет в лужице невзрачной
С его огромной глубиной
С голубизной его прозрачной.
Играет лучик золотой.
То в ветках спрячется душистых,
То засверкает над водой
И в складках лужицы лучистых.
Как светел день. Рябит вода.
Так хорошо! Хотелось мне бы,
Чтобы на улице всегда
У ног моих плескалось небо.
Перевод И. Рапопорт
СОСНЫ /Перевод В. Глозмана/
Здесь не услышу голоса кукушки,
И дерево не спрячется в снегу,
Но среди этих сосен, на опушке,
Я снова с детством встретиться могу
Звенят иголки сосен: «Жили-были…»
А я сугробы родиной зову,
И этих льдов густую синеву,
И песен тех слова, слова чужие.
Быть может только перелетным птицам,
Которых держит в небе взмах крыла
Известно, как с разлукою смириться.
О сосны! Родилась я вместе с вами,
Два раза вместе с вами я росла —
И в тот, и в этот край вросла корнями.
Перевод В. Глозмана
СОСНА /Перевод И. Рапопорт/
Не услыхать кукушки кукованье,
И на ветвях папахи снежной нет.
Но будит сосен тень воспоминанья.
В прожилках света — дальний детства свет.
Звенят иголки гулким нежным звоном,
Сковал их лед, метели замели.
Я слышу звуки песни отдаленной,
На языке совсем иной земли.
Понять сумеют это только птицы,
Что кружат между небом и землей,
Как на одной земле на свет родиться,
И жизнь прожить на родине другой.
Две родины запомнить довелось мне,
И каждый край по-своему мне свой.
Расту и крепну вместе с вами, сосны,
И наши корни в той земле, и в той.
Перевод И. Рапопорт
ВЕЧЕРОМ
/Перевод М. Яниковой/
Известно мне, что означает "вечер". Скоро
Тоска коснется замирающих сердец,
Настанет час, когда захлопнутся затворы,
что только утром отворятся наконец.
И в щели ставен проползут, пробьются тени,
и возле лампы образуют полукруг,
и с чуть заметными намеками затеют
с моим портретом — тем, что в зеркале — игру.
И будут окна ухмыляться в черной злобе,
и только грустная лампада средь теней
мне посочувствует: "Сейчас заплачут обе,
и та, что в зеркале, и та, что схожа с ней. "
Перевод М. Яниковой
«Все телеги полны зерном…»/Перевод М. Яниковой/
Все телеги полны зерном,
и в лугах пасутся стада.
К небесам, охваченным сном,
распахнула осень врата.
Будто кто-то прочел наизусть
стих Есенина налитой,
и была разлита в нем грусть,
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тереза ди Мон принадлежала к французской аристократии. Она жила в конце XVI века в окрестностях Авиньона, в Провансе. Когда ей было сорок лет, она влюбилась в молодого итальянца, воспитателя ее детей, и посвятила ему более сорока сонетов. Но после того, как этот молодой итальянец оставил ее дом, она сожгла свои стихи и удалилась в монастырь. Память о них сохранилась лишь в виде легенды в устах современников.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.