Избранные переводы - [4]
How good-to be alive! How infinite to be Alive -- two-fold -The Birth I had -And this -- besides, in -- Thee!
x x x
510 It was not Death, for I stood up, And all the Dead, lie down It was not Night, for all the Bells Put out their Tongues, for Noon.
It was not Frost, for on my Flesh I felt Siroccos - crawl Nor Fire - for just my Marble feet Could keep a Chancel, cool
And yet it tasted, like them all, The Figures I have seen Set orderly, for Burial, Reminded me, of mine
As if my life were shaven, And fitted to a frame, And could not breathe without a key, And "t was like Midnight, some
When everything that ticked-has stoppedAnd Space stares all around Or Grisly frosts- first Autumn morns, Repeal the Beating Ground
But most, like Chaos -- Stopless - cool Without a Chance, or Spar Or even a Report of Land To justify - Despair.
x x x
540 I Took my Power in my HandAnd went against the World 'T was not so much as David -- hadBut I was twice as bold
I aimed my Pebble - but Myself Was all the one that fellWas it Goliaf - was too largeOr was myself - too small?
x x x
543 I fear a Man of frugal SpeechI fear a Silent ManHaranguer - I can overtake Or Babbler - entertain
But He who weigheth - While the RestExpend their furthest poundOf this Man - I am waryI fear that He is Grand.
x x x
619 Glee - the great storm is over Four - have recovered the Land Forty - gone down together Into the boiling Sand
Ring - for the Scant Salvation Toll - for the bonnie Souls Neighbor - and friend - and Bridegroom, Spinning upon the Shoals
How they will tell the StoryWhen Winter shake the Door Till the Children urge - But the Forty Did they - come back no more?
Then a softness - suffuses the Story And a silence - the Teller's eye And the Children - no further question And only the Sea - reply
x x x
621 I asked no other thing No other - was denied I offered Being - for it The Mighty Merchant sneered
Brazil? He twirled a Button Without a glance my way " But - Madam - is there nothing else That We can show - Today? "
x x x
657 I dwell in Possibility A fairer House than Prose More numerous of Windows Superior - for Doors
Of Chambers as the Cedars Impregnable of Eye And for an Everlasting Roof The Gambrels of the Sky
Of Visitors - the fairest For Occupation - This The spreading wide my narrow Hands To gather Paradise
x x x
680 Each Life Converges to some Centre Expressed - or still Exists in every Human Nature A Goal
Embodied scarcely to itself- it may beToo fair For Credibility's presumption To mar
Adored with caution- as a Brittle HeavenTo reach Were hopeless Rainbow's Raiment To touch
Yet persevered toward
sure- for the distance; How highUnto the Saints" slow diligenceThe Sky
Ungained- it may be
by a Life's low VentureBut then Eternity enables the endeavoring Again.
x x x
686 They say that "Time assuages"
Time never did assuageAn actual suffering strengthens
As Sinews do, with age
Time is a Test of Trouble,
But not a RemedyIf such it prove, it prove too
There was no Malady
x x x
712 Because I could not stop for DeathHe kindly stopped for meThe Carriage held but just OurselvesAnd Immortality.
We slowly drove - He knew no haste And I had put away My labor, and my leisure too, For His Civility
We passed the School where Children strove At Recess - in the RingWe passed the Fields of Gazing Grain We passed the Setting Sun
Or rather -- He passed UsThe Dews drew quivering and chillFor only Gossamer, my GownMy Tippet -- only Tulle
We paused before a House that seemed A Swelling of the GroundThe Roof was scarcely visibleThe Cornice -- in the Ground
Since then - "t is Centuries-and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses" Heads Were toward Eternity
x x x
875 I stepped from Plank to Plank A slow and cautious way The Stars about my Head I felt About my Feet the Sea.
I knew not but the next Would be my final inch This gave me that precarious Gait Some call Experience.
x x x
887 We outgrow love like other things And put it in the Drawer Till it an Antique fashion shows Like Costumes Grandsires wore.
x x x
919 If I can stop one Heart from breaking I shall not live in vain If I can ease one Life the Aching, Or cool one Pain, Or help one fainting Robin Unto his Nest again, I shall not live in Vain.
x x x
1072 Title divine - is mine! The Wife - without the Sign! Acute Degree - conferred on me Empress of Calvary! Royal - all but the Crown! Betrothed - without the swoon God sends us Women When you - hold - Garnet to Garnet Gold - to Gold
Born - Bridalled - Shrouded In a Day Tri Victory " My Husband" - women say Stroking the Melody Is this - the way?
x x x
1176 We never know how high we are Till we are called to rise And then if we are true to plan Our statures touch the skies
The Heroism we recite Would be a daily thing Did not ourselves the Cubits warp For fear to be a King
x x x
1182 Rememberance has a Rear and Front 'T is something like a House It has a Garret also For Refuse and the Mouse,
Besides the deepest Cellar That ever Mason laid Look to it by its Fathoms Ourselves be not pursued
Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.
Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.
Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.