Избранные комедии - [18]
То, чего и быть не может и никто не слыхивал.
На спине тебе сегодня ложь твою всю выпишу.
Сосия
590 Разнесчастное несчастье терпит добрый раб, когда
Правду говорит, а правда силой подавляется.
Амфитрион
Как же ты, подлец, считаешь мыслимым (подумай сам!)
Одновременно и дома быть и тут? Скажи ты мне.
Сосия
Да, и здесь и тут. Конечно, это удивительно.
Мне и самому все это так же странно, как тебе.
Амфитрион
Как же это так?
Сосия
Не меньше, говорю, чем ты дивлюсь:
Сам себе не верил, скажем, я — тот первый Сосия,
Сосия другой заставил верить: мне же выложил
По порядку, что у нас там было с неприятелем,
600 А потом мою всю отнял внешность вместе с именем.
Капли молока не сходны так, как сходен он со мной.
Шлешь домой перед рассветом ты меня из гавани…
Амфитрион
Ну и что ж?
Сосия
Стою у двери сам я, прежде чем дошел.
Амфитрион
Ты в уме, бездельник? Что ты врешь?
Сосия
Таким, как есть, бери.
Амфитрион
До него, как видно, руки злые зло дотронулись,
По дороге…
Сосия
Да, признаться, я избит порядочно.
Амфитрион
Кто тебя избил?
Сосия
Тот самый я, который в доме там.
Амфитрион
Слушай, отвечай на то лишь, что я буду спрашивать.
Первое: какой был этот Сосия?
Сосия
А был твой раб.
Амфитрион
610 Мне и одного тебя уж больше чем достаточно,
Да и Сосией другим я не владел с рождения.
Сосия
Господин! А что скажу я: в дом войди и там найдешь
Сосию еще другого и раба такого же,
Тоже сына Дава; возраст, вид такой же в точности,
Как и мой. Чего там? Раб твой раздвоился — Сосия.
Амфитрион
Очень странно! А супругу видел ты мою?
Сосия
Да нет.
В дом не пропустил меня он.
Амфитрион
Кто не пропустил тебя?
Сосия
Сосия, уж говорил я, тот, что так избил меня.
Амфитрион
Что за Сосия?
Сосия
Да я же! Сколько раз твердить тебе!
Амфитрион
620 Что ты говоришь? Быть может, ты вздремнул тогда?
Сосия
Да нет.
Амфитрион
Вот во сне его и видел, Сосию какого-то?
Сосия
Не во сне же исполняю я, что господин велит.
Въявь видал, тебя въявь вижу, въявь с тобой беседую,
Въявь он дал мне оплеуху, въявь я получил ее.
Амфитрион
Кто же он?
Сосия
Да я, тот самый Сосия: когда поймешь?
Амфитрион
Чтоб ты… Кто же разобраться может во вранье твоем?
Сосия
Сам узнаешь, как увидишь Сосию, того раба.
Амфитрион
Ну, за мной. Сперва мне это дело нужно выяснить.
Но взгляни, как выгружают с корабля, что я велел.
Сосия
630 Помню и стараюсь. Все, что ты велел, появится.
Я с вином еще не выпил твой приказ.
Амфитрион
Молю богов,
Пусть слова твои на деле вздором все окажутся.
Алкмена, Амфитрион, Сосия.
Алкмена
Как мало у нас наслаждения в жизни,
Когда посравнишь, сколько тягости рядом!
Уж каждому так и положено, видно,
Так боги решили:
За радостью ходит печаль неразлучно.
Случится ль хорошее, тотчас тем больше
Досады и зла. По себе это знаю.
Сейчас испытала: немного мне было
Дано наслажденья! Я мужа видала
Одну только ночь, и уже до рассвета
640 Ушел от меня он из дому внезапно.
И я одинока.
Ушел он отсюда, кто всех мне дороже!
Печаль от разлуки была мне сильнее,
Чем радость от встречи!
Одно мне отрадно — что он возвратился
Домой, поразивши врага и со славой.
Мне то утешенье: пусть нет его, лишь бы
Со славой вернулся он.
Разлуку снесу и стерплю я спокойно
И твердо: лишь только была бы наградой
Мне слава и честь победителя-мужа.
Мне было б довольно!
Ведь доблесть всех лучше наград.
Имущество, жизнь, и семью, и свободу,
650 Детей и родных, охраняя, спасает.
Да, в доблести все, и высокого блага,
Кто доблестен, может достичь.
Амфитрион
К радости жены, домой я возвращусь: она меня
Любит, я — ее, и дело хорошо окончено,
Враг разбит, хоть и считали, что его нельзя сразить
В первой стычке, и верховным я был предводителем.
Я уверен, возвращусь я жданным и желанным к ней.
Сосия
Что ж, а я приду к подружке разве не желанным ей?
Алкмена
660 Это муж мой!
Амфитрион
Ну, за мною.
Алкмена
Что ж он возвращается?
Говорил, что так спешит он. Хочет испытать меня?
Хочет, что ли, знать, насколько мне тяжел уход его?
Что ж, клянусь — не на печаль мне в дом свой возвращается.
Сосия
Слушай, господин, вернемся лучше на корабль.
Амфитрион
А что?
Сосия
Не дадут нам дома никакого угощения.
Амфитрион
Что тебе взбрело такое?
Сосия
Поздно мы пришли.
Амфитрион
Как так?
Сосия
С полным животом Алкмена, видишь, у дверей стоит.
Амфитрион
Я тяжелою оставил, уходя, ее.
Сосия
Ох! Ох!
Амфитрион
Что с тобой?
Сосия
Таскать мне, видно, воду к омовению
670 На десятый месяц (вижу, твой сейчас такой расчет).
Амфитрион
Будь бодрей.
Сосия
А вот как бодр я. Только лишь ведро возьму,
Как — не верь, мне и под клятвой, — раз начав, расправлюсь я
Так с колодцем, что его и духу не останется.
Амфитрион
Будь при мне. Другого к делу я приставлю. Страх оставь.
Алкмена
Думаю, к нему навстречу я пойти обязана.
Амфитрион
Радостный привет супруге шлет Амфитрион своей,
Лучшей изо всех фиванских женщин, уважаемой
Меж фиванцев. Как здоровье было до сих пор твое?
Возвращаюсь ли я жданным?
Сосия
Не видал такого я
680 Ожидания: как будто пса, его приветствует.
Амфитрион
Рад и твой живот я видеть, славный, круглый, полненький.
Алкмена
Право, ты меня в насмешку, что ли, так приветствуешь?
Словно не видал меня ты долго, словно в первый раз сейчас
Из похода возвратился? Речь свою ты так ведешь,
Будто мы с тобою очень долго не видалися!
Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.
Роман II века н. э. повествует о живших за 600 лет до того в Великой Греции, в Сиракузах, юном Херее и божественной Каллирое, прекраснейших из всех, коими гордилась их родина. Сам Эрот соединил их нерасторжимыми узами любви и законного брака, но некое завистливое божество наслало множество испытаний. Разлуку, странствия, разбои, порабощения, тяжбы, войну и самоё смерть — всё выдержала любовь Херея и Каллирои.
Том «Библиотеки античной литературы» представляет нам творчество знаменитого римского писателя II в. н. э. Апулея. Апулей является автором самого популярного романа древности «Метаморфозы, или Золотой осел». В томе представлены также сочинения Апулея риторического и философского характера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.) был выдающимся политическим деятелем, философом и теоретиком ораторского искусства, но прежде всего он был оратором, чьи знаменитые речи являются вершиной римской художественной прозы. Кроме речей, в настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят три трактата Цицерона, облеченные в форму непринужденных диалогов и по мастерству не уступающие его речам.
Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета.
Книга Гелиодора принадлежит к числу немногих «греческих романов», дошедших до нас от эпохи поздней античности. Предназначенные для самого широкого круга читателей, произведения этого рода отличаются прежде всего занимательностью сюжета. Корабли пиратов и пещеры разбойников, похищения и узнавания, битвы и бури, зрелища и пиры – все это в изобилии встречается на их страницах. Таков и роман Гелиодора, повествующий о странствиях и приключениях молодой четы влюбленных в Греции, В Египте и в Эфиопии. Увлекательный сюжет, яркие описания, своеобразный стиль помогли роману на протяжении многих сотен лет сохранить любовь читателей.