Хуан Карлос Онетти. Прощания. М., 1976, с. 21.
Onetti. Buenos Aires, 1974, p. 52–53.
Цит. по: О. Prego, М. A. Petit. Juan Carlos Onetti. Madrid, 1981, p. 34–35.
M. Benedetti. Literatura uruguaya, siglo XX. Montevideo, 1969, p. 13.
J. Lafay. Unity and Diaspora: the Hispanic Cultural Equation. — «Culture», the UNESCO Press, 1980, N 1, vol. VII, p. 20–21.
O. Prego, М. А. Petit. Juan Carlos Onetti. Madrid, 1981, p. 113–114.
M. de Unamuno. Ensayos, vol. 2. Madrid, 1951, p. 969.
О, страшное, грозящее гибелью!
Далекое от скаредной, богобоязненной жизни!
Неизведанное! Словно в горячечном сне!
То, что со всех сорвалось якорей и вышло на вольный простор!
У. Уитмен. «Песня радостей». Пер. К. Чуковского
Арвер, Алексис Феликс (1806–1850) — французский поэт и драматург. Здесь речь идет о его знаменитом сонете «Храню в своей душе я тайну…».
«Мать стояла…» (лат.) — начало католического гимна.
Потомки Сима, одного из сыновей Ноевых.
Ты вернешься, ведь да?
Мне не жить без тебя, дорогая.
Милый друг, никогда
Мне тебя не заменит другая.
Ты вернешься, ведь да?
Ты бы видела, как я страдаю!
Я хочу, чтобы счастье вернулось ко мне навсегда,
Ты вернешься, ведь да?
Перевод с французского И. Кутика
Что жизнь? — лишь звук
минутной страсти,
минутных мук,
и все же здрасьте.
Что жизнь? — лишь звук
минутной речи,
минутных мук,
и все ж — до встречи.
Перевод с французского И. Кутика
Новое воззвание
Из точки Света в Разуме Господнем
Да устремится свет в умы людей,
Да низойдет его поток на Землю.
Из центра, где известна Воля Бога,
Да направляет цель людские воли,
Та цель, которой служит мудрый Мастер.
Да восстановят Свет, Любовь и Власть План на Земле (англ.).
Париж, развлечение (фр.).
Практический путеводитель иностранца (фр.).
Пристани речных трамваев ОТПР (фр.). ОТПР — общественный транспорт Парижского района.
Кончина мистера такого-то (англ.).
Искаженная католическая молитва.
Крестьянская веревочная обувь.
Мате — вид чая и название растения, на котором этот напиток настаивают.
Морган, Генри Джон; Дрейк, Фрэнсис — английские мореплаватели, занимавшиеся пиратством в XVI–XVII вв.
Фицц — шипучий напиток (англ.).
Сословному духу (франц.).
Кожаная индейская одежда.
Ставка на лошадь, которая придет второй или третьей.
Чистая совесть — мягкая покойная подушка (нем.).
Типа — южноамериканское дерево с ценной древесиной.
Здесь: рыцарь, слуга (франц.).
Здесь: часы на цепочке с брелоками (франц.).
Любителю, не профессионалу (франц.).
Легиструм (бирючина) — кустарник семейства маслиновых. Растет в тропических и субтропических странах.
К сведению отдыхающих (фр.).
Куадра — мера длины, в Уругвае равная 100 метрам.