Югар — мера земли, равная половине гектара. (Здесь и далее примеч. перев.)
Флуер — музыкальный инструмент, напоминающий свирель, на котором играют румынские пастухи.
Утемист — член Союза трудящейся молодежи.
Комуна — единица административного деления в Румынии.
Бадя, баде — обращение к старшему.
Сасы — немцы, выходцы из Саксонии, живущие в Трансильвании.
Хора — народный румынский танец.
«Белый Арап» — сказка румынского писателя-классика Иона Крянгэ (1839—1889).
Секеи — венгры, поселившиеся в Трансильвании в XI в.
Речь идет о засухе 1946—1947 гг., до финансовой реформы, когда курс лея был очень низок.
Вороны — презрительная кличка цыган.
Митря Кокор — герой одноименной повести современного румынского писателя Михаила Садовяну.
Примарь — в сельской местности староста, в городе — голова.
30 декабря — день провозглашения Румынской Народной Республики.
Цвета румынского национального флага.
Кожок — меховая расшитая куртка румынских крестьян.
Слова из посвященного Румынской Народной Республике гимна композитора Матея Сокора.
Фэт Фрумос — добрый молодец, герой румынских сказок.
«Вифлеем» — религиозная драма, разыгрывавшаяся на рождество в старой румынской деревне.
Дэнилэ Препеляк — главный герой одноименной сказки Иона Крянгэ.
По-румынски s означает звук «с», а ş — звук «ш».
Легионер — член фашистской организации «Железная гвардия», существовавшей в Румынии в 30-е годы.
Мэрджиняну — по-румынски «пограничный».
Речь идет о путче румынских фашистов из «Железной гвардии» против Антонеску.
Северная часть Трансильвании находилась в то время в составе хортистской Венгрии.