Избранное [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Крпцы — род кожаной обуви, распространенной в горных деревнях Словакии.

2

Легионеры сражались в первую мировую войну в чехословацких воинских формированиях (легионах) на стороне Антанты.

3

Переворот — так было принято называть образование независимой Чехословацкой республики в октябре 1918 г.

4

Нотар — чиновник в Словакии, представлявший на местах государственную власть.

5

Дротар (от словац. drôt — проволока) — бродячий ремесленник. В поисках заработка дротары часто уходили (дротарили) за пределы не только своего края, но и Чехословакии.

6

Гамершлок — искаженное название спирта (венг.).

7

Фарар — приходский священник.

8

Фара — дом приходского священника.

9

Жупан — глава жупы, комитата (области).

10

Комитат (по-словацки — жупа) — единица административно-территориального деления в старой Венгрии.

11

Грон — река в Словакии, левый приток Дуная.

12

Партия людаков — обиходное название Словацкой народной (слов. «людова») партии сначала клерикально-националистического, позднее — клерикально-фашистского толка; с 1925 г. называлась Глинковской Словацкой партией (по имени лидера А. Глинки).

13

Дольноземский край (Дольна зем — Нижняя земля) — южные по отношению к собственно словацким районы старой Венгрии, когда Словакия входила в ее состав.

14

Аграрная партия — представляла интересы крупных землевладельцев, сельской буржуазии и связанных с ней промышленных кругов. В 20—30-е годы была проводником профашистской политики.

15

«Людове новины» — газета клерикально-фашистской Словацкой народной партии.

16

Галена — суконное пальто свободного покроя, часть словацкого мужского национального костюма.

17

Шестак — монета в двадцать геллеров, пятая часть кроны.

18

О́плецка — короткая белая блузка с широкими сборчатыми рукавами, часть словацкого женского национального костюма.

19

Штефаник Милан Растислав (1880—1919) — словак по происхождению, астроном, буржуазный политик. Большую часть жизни провел во Франции, дослужился до звания генерала французской армии. Военный министр первого правительства в новообразованной буржуазной Чехословацкой республике. Погиб в авиационной катастрофе под Братиславой. Буржуазная историография создавала ему ореол из мнимых заслуг в создании чехословацкого государства.

20

На доброй мадьярской земле добрая пшеница растет… (венг.)

21

Ирредентизм (от ит. irredento — неосвобожденный, находящийся под чужим владычеством) — так именовало себя итальянское политическое и общественное движение конца XIX — начала XX вв. за завершение воссоединения Италии, позднее выродившееся в буржуазно-шовинистическую идеологию. В данном контексте имеются в виду сторонники реваншистских групп в хортистской Венгрии, добивавшихся возвращения Венгрии южнословацких территорий.

22

Законом об административно-государственном управлении (1927) Чехословацкая республика была разделена на четыре края («земли») — Чехия, Моравия и Силезия, Словакия, Закарпатская Украина. Управленческий аппарат каждой из земель возглавлял земский президент, назначаемый правительством и подчинявшийся министру внутренних дел.

23

Комасация — объединение участков, устранение чересполосицы.

24

Мораторий — здесь: отсрочка платежей.

25

Збыткарь — лицо, купившее остаточный — «избыточный» участок земли при парцелляции помещичьих имений.

26

Преподаватели в гимназиях Чехословакии назывались профессорами в отличие от учителей народных (начальных) и городских школ.

27

«Пражские биржевые ведомости» (нем.).

28

Разве это справедливо, если наша сахарная промышленность в Триесте с большим трудом поднимает цену на сахар с семидесяти девяти до восьмидесяти пяти крон — на тот самый сахар, за который мы платим в розницу по шестисот двадцати крон внутри страны? (нем.).

29

В Цюрихе центнер чехословацкого сахара стоит дешевле центнера коровьего навоза. Сахар там стоит примерно четырнадцать франков, а за центнер навоза, как уверяет нас некий владелец виллы в Цюрихе, дают восемнадцать франков (нем.).

30

Corpus delicti — вещественное доказательство (лат.).

31

По закону в довоенной Чехословакии рабочим в декабре платили двойной — тринадцатый, или льготный, оклад.

32

Полиция в тогдашней Словакии, а особенно в периоды волнений, состояла преимущественно из чехов.

33

Живанка — мясное блюдо, которое обычно жарят на вертеле над костром, шашлык.

34

Вильдмейстер — старший егерь (нем.).

35

Игра слов: по-немецки фогель (Vogel) — птица.

36

ГСНП — «Глинковская словацкая народная партия», партия словацких фашистов.

37

ГГ — «Глинковская гарда», военная фашистская организация, созданная в Словакии при правительстве Тисо.

38

Илава — тюрьма, в которой содержались антифашисты во время немецкой оккупации.

39

Газда — хозяин (венг.).

40

Не стрелять, друзья! (нем.)

41

Бача — старший чабан (словацк.).

42

Я… старший учитель… разрешите представиться! (нем.)

43

Лесничий Герман Кёкк! (нем.)


Рекомендуем почитать
Совесть

Глава романа «Шестнадцать карт»: [Роман шестнадцати авторов] (2012)


Тебе нельзя морс!

Рассказ из сборника «Русские женщины: 47 рассказов о женщинах» / сост. П. Крусанов, А. Етоев (2014)


Зеркало, зеркало

Им по шестнадцать, жизнь их не балует, будущее туманно, и, кажется, весь мир против них. Они аутсайдеры, но их связывает дружба. И, конечно же, музыка. Ред, Лео, Роуз и Наоми играют в школьной рок-группе: увлеченно репетируют, выступают на сцене, мечтают о славе… Но когда Наоми находят в водах Темзы без сознания, мир переворачивается. Никто не знает, что произошло с ней. Никто не знает, что произойдет с ними.


Авария

Роман молодого чехословацкого писателя И. Швейды (род. в 1949 г.) — его первое крупное произведение. Место действия — химическое предприятие в Северной Чехии. Молодой инженер Камил Цоуфал — человек способный, образованный, но самоуверенный, равнодушный и эгоистичный, поражен болезненной тягой к «красивой жизни» и ради этого идет на все. Первой жертвой становится его семья. А на заводе по вине Цоуфала происходит серьезная авария, едва не стоившая человеческих жизней. Роман отличает четкая социально-этическая позиция автора, развенчивающего один из самых опасных пороков — погоню за мещанским благополучием.


Мушка. Три коротких нелинейных романа о любви

Триптих знаменитого сербского писателя Милорада Павича (1929–2009) – это перекрестки встреч Мужчины и Женщины, научившихся за века сочинять престранные любовные послания. Их они умеют передавать разными способами, так что порой циркуль скажет больше, чем текст признания. Ведь как бы ни искривлялось Время и как бы ни сопротивлялось Пространство, Любовь умеет их одолевать.


Девушка с делийской окраины

Прогрессивный индийский прозаик известен советскому читателю книгами «Гнев всевышнего» и «Окна отчего дома». Последний его роман продолжает развитие темы эмансипации индийской женщины. Героиня романа Басанти, стремясь к самоутверждению и личной свободе, бросает вызов косным традициям и многовековым устоям, которые регламентируют жизнь индийского общества, и завоевывает право самостоятельно распоряжаться собственной судьбой.