Избранное [заметки]
1
Крпцы — род кожаной обуви, распространенной в горных деревнях Словакии.
2
Легионеры сражались в первую мировую войну в чехословацких воинских формированиях (легионах) на стороне Антанты.
3
Переворот — так было принято называть образование независимой Чехословацкой республики в октябре 1918 г.
4
Нотар — чиновник в Словакии, представлявший на местах государственную власть.
5
Дротар (от словац. drôt — проволока) — бродячий ремесленник. В поисках заработка дротары часто уходили (дротарили) за пределы не только своего края, но и Чехословакии.
6
Гамершлок — искаженное название спирта (венг.).
7
Фарар — приходский священник.
8
Фара — дом приходского священника.
9
Жупан — глава жупы, комитата (области).
10
Комитат (по-словацки — жупа) — единица административно-территориального деления в старой Венгрии.
11
Грон — река в Словакии, левый приток Дуная.
12
Партия людаков — обиходное название Словацкой народной (слов. «людова») партии сначала клерикально-националистического, позднее — клерикально-фашистского толка; с 1925 г. называлась Глинковской Словацкой партией (по имени лидера А. Глинки).
13
Дольноземский край (Дольна зем — Нижняя земля) — южные по отношению к собственно словацким районы старой Венгрии, когда Словакия входила в ее состав.
14
Аграрная партия — представляла интересы крупных землевладельцев, сельской буржуазии и связанных с ней промышленных кругов. В 20—30-е годы была проводником профашистской политики.
15
«Людове новины» — газета клерикально-фашистской Словацкой народной партии.
16
Галена — суконное пальто свободного покроя, часть словацкого мужского национального костюма.
17
Шестак — монета в двадцать геллеров, пятая часть кроны.
18
О́плецка — короткая белая блузка с широкими сборчатыми рукавами, часть словацкого женского национального костюма.
19
Штефаник Милан Растислав (1880—1919) — словак по происхождению, астроном, буржуазный политик. Большую часть жизни провел во Франции, дослужился до звания генерала французской армии. Военный министр первого правительства в новообразованной буржуазной Чехословацкой республике. Погиб в авиационной катастрофе под Братиславой. Буржуазная историография создавала ему ореол из мнимых заслуг в создании чехословацкого государства.
20
На доброй мадьярской земле добрая пшеница растет… (венг.)
21
Ирредентизм (от ит. irredento — неосвобожденный, находящийся под чужим владычеством) — так именовало себя итальянское политическое и общественное движение конца XIX — начала XX вв. за завершение воссоединения Италии, позднее выродившееся в буржуазно-шовинистическую идеологию. В данном контексте имеются в виду сторонники реваншистских групп в хортистской Венгрии, добивавшихся возвращения Венгрии южнословацких территорий.
22
Законом об административно-государственном управлении (1927) Чехословацкая республика была разделена на четыре края («земли») — Чехия, Моравия и Силезия, Словакия, Закарпатская Украина. Управленческий аппарат каждой из земель возглавлял земский президент, назначаемый правительством и подчинявшийся министру внутренних дел.
23
Комасация — объединение участков, устранение чересполосицы.
24
Мораторий — здесь: отсрочка платежей.
25
Збыткарь — лицо, купившее остаточный — «избыточный» участок земли при парцелляции помещичьих имений.
26
Преподаватели в гимназиях Чехословакии назывались профессорами в отличие от учителей народных (начальных) и городских школ.
27
«Пражские биржевые ведомости» (нем.).
28
Разве это справедливо, если наша сахарная промышленность в Триесте с большим трудом поднимает цену на сахар с семидесяти девяти до восьмидесяти пяти крон — на тот самый сахар, за который мы платим в розницу по шестисот двадцати крон внутри страны? (нем.).
29
В Цюрихе центнер чехословацкого сахара стоит дешевле центнера коровьего навоза. Сахар там стоит примерно четырнадцать франков, а за центнер навоза, как уверяет нас некий владелец виллы в Цюрихе, дают восемнадцать франков (нем.).
30
Corpus delicti — вещественное доказательство (лат.).
31
По закону в довоенной Чехословакии рабочим в декабре платили двойной — тринадцатый, или льготный, оклад.
32
Полиция в тогдашней Словакии, а особенно в периоды волнений, состояла преимущественно из чехов.
33
Живанка — мясное блюдо, которое обычно жарят на вертеле над костром, шашлык.
34
Вильдмейстер — старший егерь (нем.).
35
Игра слов: по-немецки фогель (Vogel) — птица.
36
ГСНП — «Глинковская словацкая народная партия», партия словацких фашистов.
37
ГГ — «Глинковская гарда», военная фашистская организация, созданная в Словакии при правительстве Тисо.
38
Илава — тюрьма, в которой содержались антифашисты во время немецкой оккупации.
39
Газда — хозяин (венг.).
40
Не стрелять, друзья! (нем.)
41
Бача — старший чабан (словацк.).
42
Я… старший учитель… разрешите представиться! (нем.)
43
Лесничий Герман Кёкк! (нем.)
«Юность разбойника», повесть словацкого писателя Людо Ондрейова, — одно из классических произведений чехословацкой литературы. Повесть, вышедшая около 30 лет назад, до сих пор пользуется неизменной любовью и переведена на многие языки. Маленький герой повести Ергуш Лапин — сын «разбойника», словацкого крестьянина, скрывавшегося в горах и боровшегося против произвола и несправедливости. Чуткий, отзывчивый, очень правдивый мальчик, Ергуш, так же как и его отец, болезненно реагирует на всяческую несправедливость.У Ергуша Лапина впечатлительная поэтическая душа.
Сборник «Поговорим о странностях любви» отмечен особенностью повествовательной манеры, которую условно можно назвать лирическим юмором. Это помогает писателю и его героям даже при столкновении с самыми трудными жизненными ситуациями, вплоть до драматических, привносить в них пафос жизнеутверждения, душевную теплоту.
Герой романа «Искусство воскрешения» (2010) — Доминго Сарате Вега, более известный как Христос из Эльки, — «народный святой», проповедник и мистик, один из самых загадочных чилийцев XX века. Провидение приводит его на захудалый прииск Вошка, где обитает легендарная благочестивая блудница Магалена Меркадо. Гротескная и нежная история их отношений, протекающая в сюрреалистичных пейзажах пампы, подобна, по словам критика, первому чуду Христа — «превращению селитры чилийской пустыни в чистое золото слова». Эрнан Ривера Летельер (род.
С Вивиан Картер хватит! Ее достало, что все в школе их маленького городка считают, что мальчишкам из футбольной команды позволено все. Она больше не хочет мириться с сексистскими шутками и домогательствами в коридорах. Но больше всего ей надоело подчиняться глупым и бессмысленным правилам. Вдохновившись бунтарской юностью своей мамы, Вивиан создает феминистские брошюры и анонимно распространяет их среди учеников школы. То, что задумывалось просто как способ выпустить пар, неожиданно находит отклик у многих девчонок в школе.