Избранное [заметки]
1
Де Тхам (Хоанг Хоа Тхам; 1845—1913) — вождь антиколониального восстания, длившегося двадцать пять лет; главной базой повстанцев был округ Иентхе (Северный Вьетнам); после поражения главных сил повстанцев был убит предателями.
2
Торжище Тю — место, где собирались ярмарки, на которых торговали китайские купцы.
3
Дауфу — блюдо из соевых бобов.
4
Нон — круглая коническая шляпа, сплетенная из пальмовых листьев.
5
Пиастр — денежная единица в дореволюционном Вьетнаме.
6
Тяо — густой суп с мясом или рыбой.
7
«Десятка» и «бат» — азартные карточные игры.
8
Фо — острый мясной суп с лапшой.
9
Ди́кон — на воровском жаргоне — десятка; пе́тух — пятерка.
10
Троецарствие — период китайской истории (220—280 гг.), названный по числу царств, образовавшихся после распада Ханьской империи.
11
Жуок — блюдо из мелко наструганного мяса, приготовленного в виде котлет; зиолюа — блюдо, напоминающее по вкусу паштет; сасиу — обжаренные кусочки мяса со специями.
12
Перо — на воровском жаргоне — нож.
13
Барбос — на воровском жаргоне — полицейский.
14
Ан Зыонг — государь древнего Вьетнама (III в. до н. э.); здесь — название пригорода.
15
Хабар — на воровском жаргоне — подарок.
16
Черные рубашки — так во Вьетнаме называли заключенных, дело которых еще не рассматривалось в суде.
17
Ден — поминальный храм, где чтят память древних героев, мудрецов и правителей.
18
Гостиница — на воровском жаргоне — тюрьма.
19
Кеннеп — на воровском жаргоне — опиумный табак.
20
Из коры камфарного дерева приготавливают средство против насекомых.
21
Тхунг — большая корзина из бамбука, в которой хранят рис.
22
Карась — на воровском жаргоне — человек, у которого есть деньги; кайстра — карман, мешок.
23
Клифт — пиджак, короткое пальто.
24
Отканывать — на воровском жаргоне — уходить, убегать.
25
Бакки — старое название Северного Вьетнама.
26
Шамшон и Тамдао — курортные места в Северном Вьетнаме.
27
Бунг — на воровском жаргоне — документ, запрещавший проживать в пяти больших городах: Ханое, Хайфоне, Намдине, Хайзыонге и Хадонге.
28
Шаукдиа — азартная игра; четыре монеты выбрасываются из чашки на тарелку, играющие делают ставку на «чет» или «нечет», если заказанное сочетание не выпадает, деньги переходят к банкиру, если же выпадет — игрок получает удвоенную сумму своей ставки.
29
Ба, Бон, Нам, Шау — по-вьетнамски значит — три, четыре, пять, шесть; обычно — первый слог воровских кличек.
30
Подорожник — вор, который ворует в поездах.
31
Гудок — на воровском жаргоне — галстук.
32
Пять Императоров, или эпоха Пяти Династий — период в истории Китая с 907 по 959 год н. э.
33
Бао Гун и У Сун — герои китайских классических романов.
34
Тет — праздник Нового года, который отмечается в Вьетнаме по лунному календарю, обычно приходится на январь или начало февраля.
35
Кари — похлебка, приправленная перцем и другими специями.
36
Куит — мандарин, псу дали такую кличку из-за желтого цвета его шерсти.
37
Дуду — дынное дерево (папайя).
38
Кайлыонг — жанр вьетнамского музыкально-разговорного театра.
39
Здесь пародируется звучание куплетов, которыми китайские бродячие циркачи зазывают зрителей.
40
«Рулет» — так заключенные называли пытку, при которой конечности туго стягивались сухой веревкой; потом веревку пропитывали водой, она затягивалась еще сильнее, прерывая кровообращение; конечности багровели и набухали, напоминая мясной рулет.
41
«Несушка» — название пытки, во время которой тяжкими побоями человека заставляли исторгнуть всю съеденную пищу.
42
Речь идет о традиционном календаре, где месяцы отсчитываются по лунным фазам.
43
Во Вьетнаме жену обычно называют по имени мужа.
44
Японцы, оккупировавшие в то время Вьетнам, заставляли крестьян сеять необходимые для японской промышленности технические культуры. Это явилось одной из причин голода в стране.
45
В большинстве районов страны собирают по два урожая в год.
46
В деревенских общинах, в случае стихийного бедствия, приближения неприятеля и т. п., барабанным боем или ударами в гонг созывали жителей на площадь к общинному дому.
47
Куст Будды — голосемянное растение, корни которого дают надземные отростки, напоминающие маленькие фигурки Будды.
48
Бамбуковый шест, используемый в хозяйстве, всегда примерно одинаковой величины (ок. 2 м.), часто служил и мерой длины.
49
Во время бомбежек движение по дорогам Северного Вьетнама разрешено было только в ночное время.
50
Тео — жанр национального театра, ведущий, по-видимому, свое начало от средневековых ярмарочных представлений и сельских праздников; разговорный диалог сочетается в нем с песнями и танцами. Тео пишут и современные авторы, в том числе и на злободневные темы.
51
Шим — разновидность миртового кустарника.
52
Тхыок — мера длины, равна примерно 40 сантиметрам.
53
«Труд» (фр.).
Когда Человек предстал перед Богом, он сказал ему: Господин мой, я всё испытал в жизни. Был сир и убог, власти притесняли меня, голодал, кров мой разрушен, дети и жена оставили меня. Люди обходят меня с презрением и никому нет до меня дела. Разве я не познал все тяготы жизни и не заслужил Твоего прощения?На что Бог ответил ему: Ты не дрожал в промёрзшем окопе, не бежал безумным в последнюю атаку, хватая грудью свинец, не валялся в ночи на стылой земле с разорванным осколками животом. Ты не был на войне, а потому не знаешь о жизни ничего.Книга «Вестники Судного дня» рассказывает о жуткой правде прошедшей Великой войны.
До сих пор всё, что русский читатель знал о трагедии тысяч эльзасцев, насильственно призванных в немецкую армию во время Второй мировой войны, — это статья Ильи Эренбурга «Голос Эльзаса», опубликованная в «Правде» 10 июня 1943 года. Именно после этой статьи судьба французских военнопленных изменилась в лучшую сторону, а некоторой части из них удалось оказаться во французской Африке, в ряду сражавшихся там с немцами войск генерала де Голля. Но до того — мучительная служба в ненавистном вермахте, отчаянные попытки дезертировать и сдаться в советский плен, долгие месяцы пребывания в лагере под Тамбовом.
Излагается судьба одной семьи в тяжёлые военные годы. Автору хотелось рассказать потомкам, как и чем люди жили в это время, во что верили, о чем мечтали, на что надеялись.Адресуется широкому кругу читателей.Болкунов Анатолий Васильевич — старший преподаватель медицинской подготовки Кубанского Государственного Университета кафедры гражданской обороны, капитан медицинской службы.
Ященко Николай Тихонович (1906-1987) - известный забайкальский писатель, талантливый прозаик и публицист. Он родился на станции Хилок в семье рабочего-железнодорожника. В марте 1922 г. вступил в комсомол, работал разносчиком газет, пионерским вожатым, культпропагандистом, секретарем ячейки РКСМ. В 1925 г. он - секретарь губернской детской газеты “Внучата Ильича". Затем трудился в ряде газет Забайкалья и Восточной Сибири. В 1933-1942 годах работал в газете забайкальских железнодорожников “Отпор", где показал себя способным фельетонистом, оперативно откликающимся на злобу дня, высмеивающим косность, бюрократизм, все то, что мешало социалистическому строительству.
Эта книга посвящена дважды Герою Советского Союза Маршалу Советского Союза К. К. Рокоссовскому.В центре внимания писателя — отдельные эпизоды из истории Великой Отечественной войны, в которых наиболее ярко проявились полководческий талант Рокоссовского, его мужество, человеческое обаяние, принципиальность и настойчивость коммуниста.
Роман известного польского писателя и сценариста Анджея Мулярчика, ставший основой киношедевра великого польского режиссера Анджея Вайды. Простым, почти документальным языком автор рассказывает о страшной катастрофе в небольшом селе под Смоленском, в которой погибли тысячи польских офицеров. Трагичность и актуальность темы заставляет задуматься не только о неумолимости хода мировой истории, но и о прощении ради блага своих детей, которым предстоит жить дальше. Это книга о вере, боли и никогда не умирающей надежде.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящий том библиотеки включены произведения Нгуен Ван Бонга и Тю Вана, писателей одного поколения, вступивших в литературу в годы войны Сопротивления (1945–1954). Повесть «Белое платье» и рассказы Нгуен Ван Бонга посвящены борьбе вьетнамского народа на Юге страны за независимость и объединение Вьетнама. Роман «Тайфун» Тю Вана повествует о событиях, происходивших после установления народной власти и проведения аграрной реформы в районах, где проживали вьетнамцы-католики и было сильно влияние Ватикана.
Эти романы, написанные один в 1955, другой в 1977 г., объединяет тема борьбы вьетнамского народа против иноземных захватчиков. Оба произведения отличает не просто показ народного героизма и самопожертвования, но и глубокое проникновение в судьбы людей, их сложные, меняющиеся в годину испытаний характеры.
Эти романы, написанные один в 1955, другой в 1977 г., объединяет тема борьбы вьетнамского народа против иноземных захватчиков. Оба произведения отличает не просто показ народного героизма и самопожертвования, но и глубокое проникновение в судьбы людей, их сложные, меняющиеся в годину испытаний характеры.