Избранное [заметки]
1
Люди легче мирятся со своей нечистой совестью, чем с запятнанной репутацией. Эмманюэль Мунъе (франц.).
2
Здравствуй, Владычица (лат.).
3
Лондонская школа экономики (англ.).
4
«Да возрадуется!» (лат.)
5
Бог и мое право (франц.) - девиз Ричарда Львиное Сердце, ставший девизом английских королей.
Молись за нас (лат.).
6
Тебя, господи (лат.).
7
Вечный покой даруй ему, господи... (лат.)
8
...и да воссияет ему свет вечный... (лат.)
9
Не курить. Пристегнуть ремни (англ.).
10
Американский фешенебельный ресторан и магазин предметов роскоши в Мехико.
11
Костюмер всегда прав (англ.).
12
Как раз то, что надо (англ.).
13
Прием (англ.).
14
О кей (англ.).
15
Сукин сын (англ.- коп оГ Ъйсй).
16
Район аристократических резиденций в Мехико.
137
17
«Мексиканская жизнь» (исп.).
18
Вы обеспокоены, мистер Крус? (англ.)
19
Вы хорошо выглядите (англ.).
20
Я весь внимание, мистер Крус (англ.).
21
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
22
Плюс наши комиссионные... (англ.)
23
Просто сенной насморк. Я бы... (англ.)
24
Паршиво, паршиво... (англ.)
25
Нерентабельной, конечно, нерентаб, нерентабнерентаб... (англ.)
26
Конечно, если они, как вы говорите, коммунисты, мой долг - сделать все, что в наших силах... (англ.)
27
О, мы никогда не вмешиваемся (англ.).
196
28
Чикаго, Чикаго, куда ты плетешься... (англ.)
204
29
Конфедерация трудящихся Мексики - основная профсоюзная организация, находящаяся под контролем крупной мексиканской буржуазии.- Прим. перев.
30
О'кей. Картина в общем ясна. Видите ли, наш старина посол хочет толкнуть речь, сравнив кубинскую заваруху с началом Мексиканской революции. Что, если вы подготовите почву хорошей передовой?.. (англ.)
31
Ну то ж, подходяще. Есть какие-нибудь мысли? (англ.)
32
Отлично. До скорого, сеньор Крус, всегда раз... (англ.)
33
Немецкая граммофонная компания (нем.).
34
Сочинения Георга Фридриха Генделя (нем.).
253
35
Уменьшительное от Долорес.
36
Игра слов: Тахо - река, на которой стоит Толедо; 1а)о (исп.)— разрез, рана.
270
37
Из глубины взываю (лат.).
38
Даруй им вечный покой, Господи, Из глубины взываю... (лат.)
278
39
Институционно-революционная партия - правящая партия крупной мексиканской буржуазии.
40
Подоходный налог (англ.).
41
Опыт и знания (англ.).
42
Бог воды и дождя, один из главных богов пантеона древних майя.- Прим. перев.
43
Блюдо из вымоченной в белом вине капусты и нарезанных ломтиками сосисок и мяса.- Прим. перев.
44
Бог воды и дождя у древних мексиканцев,- Прим. перев.
45
Филиберто не объясняет, на каком языке он общался с Чак Моолом.- Прим. автора.
46
- Вы где-нибудь учились?
- В Париже, мадам.
- О, мне всегда, всегда нравился французский... да... вы понимаете... я так привыкла... а потом... (франц.)
47
Поди ко мне (франц.).
48
Ей было пятнадцать лет, когда я встретил ее, и, сказать по правде, именно ее зеленые глаза и погубили меня (франц.).
49
Моя юная кукла... моя юная кукла с зелеными глазами, я тебя обожал (франц.).
50
Я даже мирился с твоей ненавистью к кошкам, хотя сам так люблю этих милых животных... (франц.)
51
...у тебя это получалось так безобидно, так по-детски... (франц.)
52
...ведь ты говорила, что терзаешь кошек ради нашей любви, что это символическая жертва... (франц.)
53
Ты умеешь одеваться, моя нежная Консуэло, всегда в зеленом бархате, зеленом, как твои глаза. Мне кажется, ты всегда будешь прекрасна, даже и в сто лет... (франц.)
54
Ты так гордишься своей красотой - чего ты не сделаешь, чтобы всегда оставаться юной! (франц.)
55
Фотограф Мулен, бульвар Османа, 35 (франц.).
56
По случаю десятой годовщины нашей свадьбы (франц.).
352
57
Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько - Бальбоа -Колон - Тринидад - Барбадос - Майами - Саутгемптон. (англ.).
58
Наверно, одета как чучело (англ.).
59
Не тот случай (англ.).
60
Что пожелает ваша милость? (англ.)
61
Виски с содовой... Без стакана! (англ.)
62
Без льда... пожалуйста (франц.).
63
А, мадам француженка? (франц.)
64
Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)
358
65
Варавва - персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564-1593) «Мальтийский еврей».- Прим. перев.
66
Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я - ваш каютный стюард (англ.).
67
Присмотр за вами будет! (англ.)
68
«Честной игры» (англ.).
69
Место для отдыха и спортивных игр (англ.).
70
Национальный флаг Великобритании (англ.).
71
Здесь: Держись! (англ.)
72
Нажимай! (англ.)
73
Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)
74
Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).
75
А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите повыше! Молодцы! (англ.)
76
Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64.
77
Полкроны - денежная единица в Англии.
367
78
Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.
370
79
Змеи моря... Вот уж точно, Морская змеюка. О господи (англ.),
376
80
Ну поторопись. Вот и умница (англ.).
81
Папарацци (итал.) - фотографы, которые без разрешения снимают знаменитых людей.
82
Веселенькая жизнь! (англ.)
Маленькая чашечка кофе (франц.).
83
Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).
84
О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате!
85
(первые строки государственного гимна США).
86
Кузнечик! (англ.)
87
Помните Аламо? (англ.)
88
«Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)
387
89
>1 «Зло в добре, добро - во зле» («Макбет»).
388
90
Ты готова? (англ.)
91
Дело дрянь! (англ.)
92
Откройся мне, женщина! (анел.)
Войдите (англ.).
93
«Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это? Джек.
Р. 8: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.» (англ.).
94
Любовная записка (франц.).
95
О господи! (англ.)
96
Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша! (англ.)
97
Мне, папаша-а! Серебряную, сэр! Пожалуйста! (англ.)
394
«Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!» (англ.)
395
98
Непонятно, на что живут Чарли и Томми (англ.).
396
99
Все дело в воспитании, Гарри, (англ.).
100
«Соммелье», «Дом Периньон». Все эти штучки (англ.).
В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.
Прозаик, критик-эссеист, киносценарист, драматург, политический публицист, Фуэнтес стремится каждым своим произведением, к какому бы жанру оно не принадлежало, уловить биение пульса своего времени. Ведущая сила его творчества — активное страстное отношение к жизни, которое сделало писателя одним из выдающихся мастеров реализма в современной литературе Латинской Америки.
В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.
Великолепный роман-мистификация…Карлос Фуэнтес, работающий здесь исключительно на основе подлинных исторических документов, создает удивительную «реалистическую фантасмагорию».Романтика борьбы, мужественности и войны — и вкусный, потрясающий «местный колорит».Таков фон истории гениального американского автора «литературы ужасов» и известного журналиста Амброза Бирса, решившего принять участие в Мексиканской революции 1910-х годов — и бесследно исчезнувшего в Мексике.Что там произошло?В сущности, читателю это не так уж важно.Потому что в романе Фуэнтеса история переходит в стадию мифа — и возможным становится ВСЁ…
Прозаик, критик-эссеист, киносценарист, драматург, политический публицист, Фуэнтес стремится каждым своим произведением, к какому бы жанру оно не принадлежало, уловить биение пульса своего времени. Ведущая сила его творчества — активное страстное отношение к жизни, которое сделало писателя одним из выдающихся мастеров реализма в современной литературе Латинской Америки.
В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
Грозное оружие сатиры И. Эркеня обращено против социальной несправедливости, лжи и обывательского равнодушия, против моральной беспринципности. Вера в торжество гуманизма — таков общественный пафос его творчества.
Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.
Веркор (настоящее имя Жан Брюллер) — знаменитый французский писатель. Его подпольно изданная повесть «Молчание моря» (1942) стала первым словом литературы французского Сопротивления.Jean Vercors. Le silence de la mer. 1942.Перевод с французского Н. Столяровой и Н. ИпполитовойРедактор О. ТельноваВеркор. Издательство «Радуга». Москва. 1990. (Серия «Мастера современной прозы»).