>67 уарачи - индейские самодельные сандалии.
>68 яки - племя мексиканских индейцев, живущее по реке Яки (штат Сонора). В правление П. Диаса яки часто восставали и во время революции сражались в войсках А. Обрегона.
69
>69 вара - индеискии музыкальный инструмент.
>70 мескалъ - мексиканская водка из сока агавы.
71
сарапе - мексиканская национальная накидка, плащ.
Кантифлас - популярный комический артист мексиканского кино.
маръячи - небольшой ансамбль народных певцов.
моле поблано - мясо с острой подливкой.
>72 эхидатарии - члены крестьянского кооператива - эхидо.
>73 гуахе - самодельный сосуд из скорлупы плода гуахе.
74
техокот - плод, похожий на каштан.
>75 магей - разновидность агавы, из которой приготовляют спиртные напитки.
>76 капатас - надсмотрщик.
>77 нопаль - вид кактуса.
>78 теулы - одно из названий, которое дали индейцы испанским конкистадорам в Мексике.
>79 гуайява - съедобный плод кустарника гуайяво.
>80 адобе - необожженный кирпич, древний индейский строительный материал.
>81 флан - сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.
>82 текиля - спиртной напиток из сока агавы.
>83 уачинанго, робало - виды рыб.
>84 Анауак - древнее индейское название долины Мехико.
>85 папайя - съедобный плод, напоминающий дыню.
>86 сопилоте - хищная птица.
>87 меските - дерево, распространенное на севере Мексики.
>88 Обрегон, Альваро (1867-1928) - мексиканский военный и политический деятель, один из руководителей «Конституционной армии», которая, покончив с диктатурой В. Уэрты, привела к власти В. Каррансу. В 1920 г. организовал заговор генералов против В. Каррансы, после свержения и убийства которого занял пост президента (1920-1924). Вторично избранный в 1928 г., был в том же году убит католиком-фанатиком из-за своей антиклерикальной политики.
>89 карранкланы (от «карранклан».- мексиканская грубая хлопчатобумажная ткань) - так называли приверженцев В. Каррансы.
>90 Порфирио Диас (1825-1915). - мексиканский военный и политический деятель, президент с 1877 по 1911 г. с перерывом в 1880-1884 гг. Выражал интересы помещичье-феодальной и военной верхушки. В его правление, носившее характер диктатуры, Мексика превратилась в полуколонию иностранного капитала, осуществлялась жестокая расправа с политическими противниками. Диктатура П. Диаса, который шесть раз переизбирался в президенты, вызвала подъем революционного движения 1910-1911 гг., в результате которого П. Диас вынужден был покинуть Мексику.
91
>91 тесонтле - каменистая порода вулканического происхождения.
>92 чараль - рыба, в изобилии водится в озерах и реках Мексики.
>93 тумба - танец кубинских негров.
>94 де Санта-Ана, Антонио Лопес (1797-1876) - генерал, диктатор Мексики.
>95 Ле-Плонжои - исследователь цивилизации древних майя. Первым во время раскопок города Чичен-Ица нашел скульптурное изображение Чак Моола.
>96 Скала Плимута - место первой высадки англичан на территории Америки (1690 г.).
>97 маримба - ударный инструмент, распространенный среди народов Африки и Америки.
>98 чабакано - плод, напоминающий по форме абрикос.
>99 Баттенберг, Луис Александр (1854-1921) - английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Выя женат на английской принцессе Беатрис.
>100 Лизка и Дик - имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.
>101 Паар Джек - известный диктор американского радио и телевидения.
>102 Шиин, Фултон Джон - американский писатель, социолог, епископ. Выступал с проповедями по американскому телевидению.
>103 Чесман, Сирил - убийца, сожженный на электрическом стуле в американской тюрьме Сан-Квентин. Автор нашумевшего репортажа, написанного в Сан-Квентине.
>104 Спеллман, Френсис - кардинал.
>105 Либерейч - американский композитор, пианист-виртуоз.
>106 Уолден - герой произведения американского писателя и философа Г. Дж. Торо (1817-1862) «Уолден, или жизнь в лесах».
>107 Монтгомери Клифт - американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Зигмунд Фрейд, тайная страсть».
>108 Ол Джонсон, Джон Жилъбер, Рамой Новарро - американские киноактеры.
109
>109 сакатон - высокая кормовая трава.